المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : طلب مساعدة عاجلة



سما أمين
17/04/2009, 02:17 PM
أعزائي في واتا
هل ترجمتي للنص الآنجليزي أدناه صحيحه :
Given time, she was able to discover for herself that, although the prospect of a disabling condition had made her depressed and anxious, what she was experiencing could not be attributed to the condition alone. Until she met Dr. smith, she had been accustomed to 'sweep things under the carpet', emotionally and physically. Her inability to do this now in a practical sense (e.g. to leave the housework to her husband), meant that she was also unable to sweep aside the increasing load of anxieties lurking in her mind.

منح الطبيب سميث السيدة سوزان قدراً من الوقت تمكنت بموجبه أن تكتشف بنفسها حقيقة أنه بالرغم من أن إحتمال إصابتها بحالة عجز و عدم القدرة على الحركة جعلها تشعر بالقلق و الإكتئاب إلا أن ما كانت تشعر به لم يكن يعزو إلى ذلك و حسب فقد إعتادت على أن تكبت مشاعرها و شكواها الجسمانية حتى إلتقت بالطبيب باركر. إن عدم قدرتها على فعل ذلك بصورة عملية الآن ( ترك القيام بأعمال المنزل لزوجها توم مثلاً ) يعني أنها لم تــُعد تستطع أن تداري عبأ المخاوف الحبيسة في فضاء تفكيرها .
شاكره للجميع التعاون سلفاً
و ارجو الرد للضرورة القصوى
سما أمين

معتصم الحارث الضوّي
17/04/2009, 02:56 PM
الأخت الكريمة سما
إليك بعض الملاحظات على الترجمة:

- لم يمنح الطبيب السيدة سوزان قدرا من الوقت، وإنما عقب انقضاء فترة من الوقت.
- يُرجى تصحيح الخطأ الإملائي في كلمة "عبأ" لتصبح "عبء".
- يُرجى تقسيم العبارات الطويلة باستخدام الفواصل والنقاط، وذلك وفقا للقواعد العربية. الجدير بالذكر أن العديد من المترجمين يستخدمون الفواصل والنقاط حسب الأصل الإنكليزي، وهذا لعمري خطأ شنيع.
- يُرجى مراجعة النص إملائيا لتعديل بعض الكلمات: إحتمال، الإكتئاب، إعتادت، إلتقت، لتصبح بعد التعديل: احتمال، الاكتئاب، اعتادت، التقت.

فلنراجع النص مرة أخرى إن شاء الله بعد إجراء هذه التعديلات.
تقديري

محسن رشاد أبو بكر
17/04/2009, 03:44 PM
أعزائي في واتا
هل ترجمتي للنص الآنجليزي أدناه صحيحه :
Given time, she was able to discover for herself that, although the prospect of a disabling condition had made her depressed and anxious, what she was experiencing could not be attributed to the condition alone. Until she met dr. Smith, she had been accustomed to 'sweep things under the carpet', emotionally and physically. Her inability to do this now in a practical sense (e.g. To leave the housework to her husband), meant that she was also unable to sweep aside the increasing load of anxieties lurking in her mind.
منح الطبيب سميث السيدة سوزان قدراً من الوقت تمكنت بموجبه أن تكتشف بنفسها حقيقة أنه بالرغم من أن إحتمال إصابتها بحالة عجز و عدم القدرة على الحركة جعلها تشعر بالقلق و الإكتئاب إلا أن ما كانت تشعر به لم يكن يعزو إلى ذلك و حسب فقد إعتادت على أن تكبت مشاعرها و شكواها الجسمانية حتى إلتقت بالطبيب باركر. إن عدم قدرتها على فعل ذلك بصورة عملية الآن ( ترك القيام بأعمال المنزل لزوجها توم مثلاً ) يعني أنها لم تــُعد تستطع أن تداري عبأ المخاوف الحبيسة في فضاء تفكيرها .
شاكره للجميع التعاون سلفاً
و ارجو الرد للضرورة القصوى
سما أمين

على الرغم من انه لا يمكننا تجنيب حقيقة أن تلك الحالة قد أصابتها بالإحباط والقلق ، إلا أنها بمرور الوقت ، استطاعت أن تكتشف بنفسها أن كل ما كانت تعانيه خلال الفترة الماضية ، لا يمكن نسبته إلى حالتها المرضية فقط. فقد اعتادت –قبل لقائها بالدكتور باركر- عدم التصريح بآلامها الجسدية لأحد ، ولكنها الآن تفعل ذلك بصورة أكثر واقعية (كأن تترك أعمال المنزل لزوجها) ، ويعد هذا في حد ذاته دليلا على أنها لم تكن قادرة على التخلص من قلقها الزائد عن حده والذي لم يكن له وجود سوى في تفكيرها.

أتمنى أن تروق لكي محاولتي في الترجمة ، حتى نسمع آراء أساتذتنا الأفاضل

سما أمين
18/04/2009, 08:01 AM
الأستاذ الفاضل معتصم
أشكرك على ملاحظتك القيمة
اسمح لي ان أسئلك :
Given time
مبني للمجهول . من هو الفاعل ؟ إذا لم يكن الطبيب فمن ؟
انا لا اعرف كيف اقسم العبارات الطويلة بإستخدام الفواصل هلا علمتني ؟
هلا علمتني ما سبب تعديل إحتمال إلى احتمال ، إعتادت إلى اعتادت ،...الخ ؟
إليك النص بعد التعديل :
عقب انقضاء فترة من الوقت تمكنت السيدة سوزان أن تكتشف بنفسها حقيقة أنه بالرغم من أن احتمال اصابتها بحالة عجز و عدم القدرة على الحركة جعلها تشعر بالقلق و الاكتئاب إلا أن ما كانت تشعر به لم يكن يعزو إلى ذلك و حسب فقد اعتادت على أن تكبت مشاعرها و شكواها الجسمانية حتى التقت بالطبيب باركر. إن عدم قدرتها على فعل ذلك بصورة عملية الآن ( ترك القيام بأعمال المنزل لزوجها توم مثلاً ) يعني أنها لم تــُعد تستطع أن تداري عبأ المخاوف الحبيسة في فضاء تفكيرها .
أنا بانتظار ردك
سما

سما أمين
18/04/2009, 08:10 AM
الأستاذ محسن
اشكرك جزيل الشكل و لك مني كل الإكبار
لدي فقط سؤال :
في العبارة :
" ولكنها الآن تفعل ذلك بصورة أكثر واقعية (كأن تترك أعمال المنزل لزوجها) "
إلام تـُشير لفظ ( ذلك ) ؟ هل إلى "عدم التصريح بآلالمها الجسدية لاحد "
هل تركها أعمال المنزل لزوجها هو مثال لقيامها بالتصريح عن آلامها الجسدية بصورة أكثر واقعية ؟
أنا في إنتظار ردك مع فائق الشكر و التقدير
سما

سامي خمو
18/04/2009, 09:53 AM
اقتباس:
"Given time, she was able to discover for herself that, although the prospect of a disabling condition had made her depressed and anxious, what she was experiencing could not be attributed to the condition alone. Until she met Dr. smith, she had been accustomed to 'sweep things under the carpet', emotionally and physically. Her inability to do this now in a practical sense (e.g. to leave the housework to her husband), meant that she was also unable to sweep aside the increasing load of anxieties lurking in her mind.
الأستاذ الفاضل معتصم
أشكرك على ملاحظتك القيمة
اسمح لي أن أسألك :
Given time
مبني للمجهول . من هو الفاعل ؟ إذا لم يكن الطبيب فمن ؟
أنا لا اعرف كيف اقسم العبارات الطويلة باستخدام الفواصل هلا علمتني ؟
هلا علمتني ما سبب تعديل إحتمال إلى احتمال ، إعتادت إلى اعتادت ،...الخ ؟
إليك النص بعد التعديل :
عقب انقضاء فترة من الوقت تمكنت السيدة سوزان أن تكتشف بنفسها حقيقة أنه بالرغم من أن احتمال إصابتها بحالة عجز و عدم القدرة على الحركة جعلها تشعر بالقلق و الاكتئاب إلا أن ما كانت تشعر به لم يكن يعزو إلى ذلك و حسب فقد اعتادت على أن تكبت مشاعرها و شكواها الجسمانية حتى التقت بالطبيب باركر. إن عدم قدرتها على فعل ذلك بصورة عملية الآن ( ترك القيام بأعمال المنزل لزوجها توم مثلاً ) يعني أنها لم تــُعد تستطع أن تداري عبء المخاوف الحبيسة في فضاء تفكيرها."
الأخت الفاضلة سما،
يمكنني الإجابة عن السؤال الموجّه إلى الأخ معتصم بشأن الهمزات. عندما تكون الهمزة همزة القطع توضع على الألف وعندما تكون همزة الوصل تختفي عن الألف. وفي المحاولة الثانية لاحظي أن "إصابتها" تتطلب الهمزة لأنها همزة القطع. ويمكنك الاستفادة من مدقق الإملاء في برنامج وورد.
الواو "و" هي ترجمة لـ and. في اللغة الإنجليزية هذه كلمة مستقلة ولكن "و" تختلف عن الكلمة الإنجليزية لأنها ليست كلمة مستقلة ويجب أن تكتب ملتصقة بالكلمة التي تليها مثل (والاكتئاب – وحسب – وشكواها). لأن كتابتها مستقلة يعتبر تقليداً لقواعد النحو الإنجليزية.
أقترح استبدال كلمة "المخاوف" بـ "مشاعر القلق"
واستبدال عبارة "يعزو إلى ذلك وحسب" إلى "يعزى إلى ذلك فحسب" لأن الفعل "يعزو" ليس له فاعل.
يستحسن عدم وضع فاصلة داخل الأقواس لكي يرتبط القوسان بالنص المحصور داخلهما لأن لو حدث وجود الكلمة في آخر السطر فأن قوس الإقفال يمكن أن ينفصل عن الكلمة وينتقل بمفرده إلى السطر الثاني.
أعجبت بترجمة عبارة 'sweep things under the carpet' بـ "اعتادت أن تكبت مشاعرها". ويمكن أيضا ترجمتها إلى "اعتادت على كبت مشاعرها" أو "اعتادت على تجاهل مشاعرها".
مع خالص الود وتمنياتي لك بالنجاح والتوفيق.

سما أمين
18/04/2009, 04:58 PM
الأستاذ سامي خمو
أشكرك على ملاحظاتك القيمة .
تحياتي
سما