المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : مـع Victor Hugo - L’âme en Fleur - بـقـلـم : إدوارد فـرنـســيس



Edward Francis
17/04/2009, 06:12 PM
مـع L’âme en Fleur- Victor Hugo - بـقـلـم : إدوارد فـرنـســيس



L’âme en Fleur


,Il lui disait : « Vois-tu, si tous deux nous pouvions
,L’âme pleine de foi, le cœur plein de rayons
,Ivres de douce extase et de mélancolie
;Rompre les milles nœuds dont la ville nous lie
,Si nous pouvions quitter ce Paris triste et fou
,Nous fuirions ; nous irions quelque part, n’importe où
,Chercher, loin des vains bruits, loin des haines jalouses
,Un coin où nous aurions des arbres, des pelouses
Une maison petite avec des fleurs, un peu
,De solitude, un peu de silence, un ciel bleu
,La chanson d’un oiseau qui sur le toit se pose
?De l’ombre ; - et quel besoin avons-nous d’autres chose

..Juillet 18
,Victor Hugo, Les Contemplations
poème XXI du Livre Deuxième : « L’Ame en Fleur ».

الـروح الـجـمـيـلـة / الـروح الـمُـشْــرِقَـة / الـروح الـمُـشِــعـة / الـروح الـنـقـيـة / الـروح الـمُـزْهِــرة L’âme en Fleur
مـن أجـمـل الـقـصـائـد الـقـصـيـرة الـتـي كـتـبـهـا عـمـلاق الأدب الـفـرنـســي Victor Hugo ، الـذي قـال عـنـه مُـواطِـنـه الـشـهـيـر Charles Baudelaire في كـتـابـاته عـن - الـنـقـد الأدبـي - إذا كان لـلألـمــان Gœthe ، و لـلإنجـلـيـز Shakespeare, et Byron ، فـإن Victor Hugo شَــــرعَــاً لـلـفـرنـســيـيـن .

و عـن هـذه الـقصـيدة : يـضـمـهـا ديـوانه الـشــعـري Les Contemplations - الـتـأمـلات - و الـذي يـحـتـوي عـلـى قـســمـين :

• الـقـسـم الأول : يـضـم الـثـلاثـة كـتـب الأولـى ، و كُـتـبـت قـصـائـده بـيـن 1830-1843 بـعـنـوان : AUTREFOIS
1- Livre Premier: Aurore يـضـم 29 قـصـيـدة.
-2 Livre Deuxième : L’âme en Fleur . يـضـم 28 قـصـيدة ، و الـذي مـنه قـصـيدتـنـا هـذه و الــتـي تـحـمـل الـرقـم الـواحـد و الـعـشــرين
3- Livre Troisième : Les Lutes et Les Rêves يـضـم 30 قـصـيـدة .

• الـقـسـم الـثـانـي : يـضـم الـثـلاثـة كـتـب الـتـالـيـة ، و كُـتـبـت قـصـائـده بـيـن 1843-1855 بـعـنـوان : AUJOURD’HUI
4- Livre Quatrième : Pauca Meae - Quelques vers pour ma fille يضـم 17 قـصـيـدة .
5- Livre Cinquième : En marche يضـم 26 قـصـيـدة .
6- Livre Sixième : Au bord de l’infini يـضــم 26 قـصـيـدة .

و بـذلـك تـكــون عـدد قـصـائـد - الـتـأمـلات - 156 قـصـيدة ، و الـبـعــض يعـتـبـر الـديـوان مـكـون مـن 158 قـصـيـدة ،
حـيـث يـســتهـل Victor Hugo الـديـوان بـمـقـدمـة ، ثـم يـتـبـعـهــا بـقـصــيـدة قـصــيـرة مـن 16 ســطـر ، ثـم يضـيـف قـصـيـدة أخـرى
فـي نـهـايـة الـديـوان ، و أطـول قـصــائـد هـذا الـديــوان Les Contemplations - الـتـأمـلات - الـقـصـيـدة الأخـيـرة مـن كـتابـه الـثالـث
و الــتـي تحـمـل عـنـوان - grandeur du petit Magnitudo parvi حـيـث يـبـلـغ عـدد أبـيـاتـهــا 813 .

و عـن قـصـيـدتـنـا L’âme en Fleur يـرسـم لـنـا الـراوي تـلـك الـصـور الـجـمـيـلـة الـتـي يُـفْـتَـنُ لـهـا الـنـظـر ،

فـهـو يـبـحـث عـن مـكـان به أشـجـار ، و مـروج خـضـراء ، بـل يـبـحـث عـن مـنـزل صـغـيـر / مـأوى / وطـن داخـل الـوطـن ، مـحـاط بـالـزهـور ، مـع قـلـيـل مـن الـعُـزلـة ، و بـعـض من الـســكـيـنـة و الـهـــدوء ، و سـمـاءاً صـافـيـة ً ، بـل يـطـمـع فـي أن يـحـط عـلـى ســقـف داره طـائـراً مُـغـرداً يـأخـذ لـه عُـشــاً أيـضــاً .
فـهـل لـنـا أن نـطـلـب أكـثـر مـن هـذا ؟


,Un coin où nous aurions des arbres, des pelouses
Une maison petite avec des fleurs, un peu
,De solitude, un peu de silence, un ciel bleu
,La chanson d’un oiseau qui sur le toit se pose
?De l’ombre ; - et quel besoin avons-nous d’autres chose

و كـل هـذه الأُمـنـيـات أو الـطـلـبات ، يـبـحـث عـنـهـا الـراوي فـي مـكـان بـعـيـد عـن الـصـخـب ، و الـحـقـد و الـكـراهـيـة ،


,Chercher, loin des vains bruits, loin des haines jalouses

و لـنـعــود مـرة أُخــرى إلـى مـطــلـع الـقـصـيدة ، لـنـجــد هـذا الأســـلوب الـشــرطـي مـتـمـثـلاً فـي Si الـشــرطـيـة الـتـي إسـتـخـدمـهــا الـشـــاعـر مـع الـفـعــل Pouvoir مـرتَـيّْـن فـي صــيـغــة الـمـاضـي الـنـاقـص L’Imparfait لـيـأتـي جـواب الـشــرط في صـيـغــة : الـمـضــارع الـشــرطـي Conditionnel Présent

Si + فـعــل الـشــرط →→→→→→→ جــواب الـشـــرط

Si + Imparfait →→→→→→→ Conditionnel Présent


1- Si nous Pouvions Rompre- Les mille nœuds - nous Fuirions

1- إذا كـان بـإسـتـطـاعـتــنـا إلـغـاء الـحـدود – 1000 عـقـدة بـحـريـة – أو 1000 مـيـل / كـيـلـومـتـر- نـهـــرب لـمـكـان مــا ...


2- Si nous Pouvions Quitter - Paris triste et fou - nous Irions
chercher ... / nous Aurons...

2- إذا كـان بـإســتـطـاعــتـنـا مـغـادرة – بـاريـس الـمـضـحـكـة / الـمـحـزنـة - نـذهـب باحـثـيـن عـن ... / نـمـتـلـك مـنـزلاً صـغـيـر اً ...إلـخ

و الـراوي هـنــا يمـلـك حـريـة الـتَـصَـُرفْ ، عــنـدمـا تـمـنـى - إذا مـا كـان بـإســتـطـاعـتـنـا الـتَـحـلـي بـالإيـمـان و الـنـقـاء ، و الإمتـلاء نـشــوةً بعـذوبــة الـوجـد و الألــم - لأ نـه هـجـر بـاريس لـيعـيـش بالـمـنـفـى .

لـنـا لـقـاء آخــر مـع Hugo لـنـعــرف أيـن حـط به الـزمـان مـن خـلال أعـمـالــه الـخــالدة .

فدى المصري
19/04/2009, 07:57 PM
merci a ce belle translastion autour ce chonson avec ma mervellieux auteur ou il utulise la simple phrase et la belle ame pour la nature et avec la solitude . car la vie dans les pays est tres bouruille , tres pollue tres mauvais a la sante de l humanite qui favorite la vie a la nature lointin .

merci a votre travaille

جمال عبد القادر الجلاصي
13/05/2009, 01:00 PM
الصديق المبدع إدوارد:

قدمت لنا هنا درسا مميزا في الترجمة

محبتي وتقديري

منير الرقي
29/05/2009, 02:47 AM
أخي إدوارد أرجو الرد حالا إن استطعت
استثرتني باختيار ينم عن حساسيتك المفرطة

هذه محاولتي تنتظر تهذيبك

الروح المتوهّجة

كان يقول لها:
أرأيت لو أنّا اجتزنا سويا
فراسخَ حاضرةٍ تجمعنا
بروح مترعة إيمانا وبقلب تسكنه الأنوار
ثملين بلطف النشوة والألم
لو أنا تركناها باريس الوجع المجنونة
لكنا هربنا وقصدنا مكانا أي مكان
بعيدا عن صخب عدمي، عن الأحقاد العمياء
نبحث عن زاوية تمنحنا
أشجارا عشبا
بيتا:
فيه زهيراتٌ، وقليلٌ من بعض الصمت، و جوٌ أزرق، أغنية الطير يحط فوق السطح، وظلّ
أترانا نحتاج الآن لشيء آخر؟
فيكتور هيجو

Edward Francis
29/05/2009, 06:36 AM
الأستاذ / منير الرقي
تحية
أتمنى أن تزور هذا الرابط أولاً ، به محاولة لترجمة هذه القصيدة للأستاذة / أريج حلمي
http://www.wata.cc/forums/showthread.php?p=370359#post370359
دمتم
Edward Francis
Le Jeudi, 28 / 05 / 2009

منير الرقي
29/05/2009, 07:28 AM
سيدي الكريم قد قرأت ترجمة أريج وقد وجدتها مليئة بالوهج والعاطفة و تستحق كل تشجيع
لكني في الوقت نفسه افتقد تماسك الإيقاع و أعتقد أن مسألة الإيقاع اختيار إما أن نمضي فيه بمسؤولية أو نفارقه بمسؤولية
كما لاحظت وجود بعض الأخطاء التي سببها السهو لامحالة كقولها "كان بالمستطاع النفس" و تعلم الأستاذة أن المضاف لا يعرف، كما استعملت الجمع بدل المثنى بقولها "سكارى بنشوة" في حين كان عليها التثنية احتراما لسياق النص " سكرانين"
لكني أعترف في المقابل أنها وهبت النص ألقا هو لائق بامرأة حساسة.
يسعدني سيدي أن نتواصل بالنقد البناء و أرجو أن لا تغضب الأخت أريج إن هي قرأت ملاحظتي و لتعلم أني أدعمها وأدعم جهدك سيدي
دمتما

عيسى حديبي
03/12/2009, 06:38 PM
سيدي الكريم قد قرأت ترجمة أريج وقد وجدتها مليئة بالوهج والعاطفة و تستحق كل تشجيع
لكني في الوقت نفسه افتقد تماسك الإيقاع و أعتقد أن مسألة الإيقاع اختيار إما أن نمضي فيه بمسؤولية أو نفارقه بمسؤولية
كما لاحظت وجود بعض الأخطاء التي سببها السهو لامحالة كقولها "كان بالمستطاع النفس" و تعلم الأستاذة أن المضاف لا يعرف، كما استعملت الجمع بدل المثنى بقولها "سكارى بنشوة" في حين كان عليها التثنية احتراما لسياق النص " سكرانين"
لكني أعترف في المقابل أنها وهبت النص ألقا هو لائق بامرأة حساسة.
يسعدني سيدي أن نتواصل بالنقد البناء و أرجو أن لا تغضب الأخت أريج إن هي قرأت ملاحظتي و لتعلم أني أدعمها وأدعم جهدك سيدي
دمتما
الفاضل منير الرقي ..
معذرة لمداخلتي ..فليس سوى لنستفيد جميعنا ..ورجاء ألاّ أكون قد أزعجت مزاجك يا صديقي ..
الجملة العادية أصلها أرأيت لو نحن الاثنين كان بالمستطاع..(الجملة الإعتراضية)*.. أن نفصم الألف عقدة..
*النفس مفعمة بالإيمان، والقلب طافح بالشعاع
سكارى بنشوة عذبة وكآبة حزينة
Vois-tu, si tous deux nous pouvions
Rompre les mille nœuds
*L’âme pleine de foi, le cœur plein de rayons,
Ivres de douce extase et de mélancolie
التعريف (الــ ) نفس هنا يخص الجملة الإعتراضية وليس ما قبلها
الفاضل منير تقبّل محبتي ..

محمد علي الهاني
06/04/2010, 03:14 PM
أخي المترجم القدير الأستاذ إدوارد فرنسيس

أنت رائع في اختياراتك وترجماتك وقراءاتك ونقدك ...

دام حسك المرهف ، وذوقك الرفيع ، وفكرك الراقي ، ونقدك الجيّد الذي يستفيد منه الجميع...

أطيب الأمنيات ، وأرق التحيات ، وأخلص الودّ ، و فائق التقدير.

.

هبة خالد
08/03/2011, 12:51 AM
سيد ‏Edward Francis
أشكرك على هذه المعلومات الجديد
فلم أكن أعلم بأن Hugo اسم لأديب وشاعر .... ولم أكن أعرف الا أنه اسم عطر رائحته جميلة
*******
لا أعرف اللغة الفرنسية فأشكر لك ترجمة التحليل للعربية
كل الشكر لك وللأستاذة نعمة على ترجمة القصيدة