المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : إعلان إداري: تشكيل فريق برنامج اختبار واعتماد المترجمين



أحمد الفهد
24/04/2009, 10:33 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
الزملاء والزميلات الكرام،
تحية وبعد،
بعلن برنامج اختبار واعتماد المترجمين (TAP) بالجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب عن البدء بتشكيل فريق العمل الدائم للبرنامج بالإضافة إلى الخبراء والاستشاريين.
وفيما شروط ومواصفات كل وظيفة أو دور في الفريق الدائم إلى جانب الأعمال والخدمات الأخرى.
(1) ممثل إقليمي للبرنامج:
تقع على عاتق الممثل الإقليمي للبرنامج مسؤولية تسيير أعمال الاختبار والتقييم وحفظ وثائق البرنامج واتخاذ القرارات وتنسيق العلاقات مع المؤسسات الأكاديمية وغيرها، واستكشاف سبل تطوير البرنامج والإضافة إلى قيمته وأدائه.
العدد المطلوب 5 ممثلين لمختلف مناطق العالم، وهي:
1. المغرب العربي وغرب أوروبا– الجزائر وتونس والمغرب وموريتانيا، وفرنسا وإيطاليا وأسبانية والبرتغال.
2. شمال أفريقيا -مصر وليبيا والسودان ويتبعها في المرحلة الحالية بقية دول أفريقيا عدا المغرب العربي.
3. العراق والشام والخليج –العراق وسوريا والأردن ولبنان وفلسطين واليمن والسعودية والإمارات وقطر والبحرين وعُمان والكويت.
4. آسيا ووسط وشرق أوروبا.
5. أمريكا وكندا وأستراليا.
الشروط والمزايا:
- أن يكون عضواً في واتا.
- أن يتمتع بالجدية والدقة وحسن التنظيم.
- قدرات إدارة الشؤون عبر الشبكة وبمهارات الاتصال وسرعة الوصول إلى المعلومات.
- يحصل الممثلون في نهاية الفترة المحاسبية على نسبة مئوية من عائدات البرنامج كتعويض أو
أجر مالي توزع نسبة 80% منها بينهم بالتساوي، و20 % زيادة "أداء" حسب حجم الإنتاج
والإسهام في عمل البرنامج من قبل منطقة كل ممثل.
المسؤوليات:
- تمثيل البرنامج والاتصال مع الهيئات والأشخاص والمهتمين وإقامة علاقات مع الجامعات
والمعاهد والمؤسسات.
- الإشراف على عملية الاختبار في المنطقة التابعة له جغرافياً وضمان إجرائها حسب الأصول
الواردة في إجراءات العمل.
- التعاقد والترتيب لحجز قاعة للامتحان، وتعيين مراقبين مدفوعي الأجر.
- تنسيق عملية تقييم المترجمين وإرسال النتائج الموثقة إلى مدير البرنامج.
- حفظ الملفات اللازمة عن كافة أنشطة الاختبار والتقييم والتعاقدات والمراسلات والمصاريف.
(2) مساعد مدير البرنامج / المنسق العام
متابعة يومية ومستمرة وخاصة لنشاط المراسلات الداخلية والخارجية للبرنامج. مساعد مدير البرنامج هو صاحب الدور المحوري ضمن فريق عمل البرنامج لأنه نقطة التقاء مختلف أصحاب المصلحة، وهو المنسق العام لكافة أنشطة البرنامج لذا يجب أن يتسم بالديناميكية وسرعة الاستجابة والقدرة على التنظيم وفهم الأولويات والإجراءات.
الشروط:
- القدرة الإدارية المطلوبة أو ما يماثلها.
- الذكاء والدقة التامة، وحفظ التفاصيل والتقيد الصارم بالإجراءات وسياسة البرنامج وكتمان
المعلومات.
- الكفاءة في استخدام الشبكة ومختلف برامج الكمبيوتر ذات الصلة وخاصة "الأوفس".
- الخلفية العلمية في مجال الترجمة والترجمة الشفهية ميزة إضافية.
- كتعويض مالي، يحصل على نسبة مئوية شأنه شأن الممثلين الإقليميين.
المسؤوليات:
- تنسيق عمليات التسجيل وقبول طلبات التقدم للاختبارات والرد على مختلف الاستفسارات في
هذا الصدد.
- تنسيق عمليات الاختبار والاعتماد مع مختلف ممثلي البرنامج في العالم حسب الأصول الواردة
في إجراءات عمل البرنامج.
- تزويد كل من مدير البرنامج وممثلي البرنامج بالمعلومات اللازمة في الوقت المناسب.
- تنظيم السجلات المالية والإدارية وحفظ ملفات البرنامج.
- التواصل مع الهيئات والجامعات والتعريف بالبرنامج إعلامياً والترويج له.
- واجبات أخرى إن لزم الأمر حسب مدير البرنامج.
(3) معد نصوص الاختبار
(أ) معد نصوص الاختبار التحريري: يقوم معد النصوص بإعداد نصوص لأربعة اختبارات، وذلك مرة واحدة في بداية كل عام وفقاً لما تنص عليه وثيقة سياسة البرنامج فيما يتعلق باختبار المترجمين. ويتقاضى معد النصوص مبلغاً مالياً يتم الاتفاق عليه مع البرنامج مسبقاً. يظل اسم معد النصوص سراً يقتصر على المعنيين فقط من فريق البرنامج ورئاسة الجمعية.
يكون عدد المعدين على الأقل مساوياً لعدد أزواج اللغات المدرجة.
(ب) معد الاختبار الشفوي: يقوم معد الاختبار الشفوي بإعداد أسئلة باللغتين وحوار مسجل بين شخصيتين وذلك لأربعة اختبارات، مرة واحدة في بداية كل عام وفقاً لما تنص عليه وثيقة سياسة البرنامج فيما يتعلق باختبار المترجمين الفوريين. ويتقاضى معد النصوص مبلغاً مالياً يتم الاتفاق عليه مع البرنامج مسبقاً. يظل اسم معد النصوص سراً يقتصر على المعنيين فقط من فريق البرنامج ورئاسة الجمعية.
الشروط:- شهادة و/أو خبرة طويلة في الترجمة و/أو الترجمة الفورية في زوج اللغة المعني.
- أن يكون عضواً في واتا.
- الأمانة العملية والأدبية والاستعداد للتعهد الخطي والشفهي بالمحافظة على سرية العملية وعدم
إطلاع أي كان على أية معلومة تتعلق بهذا العمل.
(4) مقيِّم اختبارات الترجمة
يمكن لمعد نصوص الاختبار في البند (3) أعلاه أن يكون هو نفسه المقيم وتنطبق عليه نفس الشروط والمواصفات، سوى أنه يجب أن يكون عدد المقيّمين لا يقل عن ضعف عدد أزواج اللغة، ذلك أن التقييم سيتم من قبل خبيرين اثنين على الأقل حسب وثيقة سياسة البرنامج. ويتقاضى مقيِّم الترجمة مبلغاً مالياً يتم الاتفاق عليه مع البرنامج مسبقاً.
(5) فاحص/ مراقب (مؤجل ولكن يمكن التقدم له من الآن)
يقوم ممثل البرنامج في كل منطقة بالتعاقد مع مراقبين على الاختبار يشرفون على إجرائه بالصورة الصحيحة مقابل أجر مالي متفق عليه.
الشروط:
- يفضل أن يكون عضواً في واتا وأن يصلح لهذه المهمة.
- أن يتعهد بالسرية والمحافظة على محتويات المواد التي بحوزته وأن يلتزم بإجراءات البرنامج
فيما يتعلق بالاختبارات التزاماً حرفياً.
ملاحظة: يرجى ممن يرغب في هذا الدور أن يبعث برسالة تحتوي على اسم المدينة التي يسكن فيها ورقم هاتفه و/أو بريده الإلكتروني.
(6) مستشارين
سيقوم البرنامج لاحقاً بالإعلان عن احتياجاته من الاستشارات والخدمات الأخرى.
وسيتم عند الاتفاق تفصيل الصلاحيات والواجبات والأجور لكل عمل أو دور بصورة واضحة.
يرجى التقدم بالطلبات و/أو عروض التعاون إلى مدير البرنامج على بريد البرنامج (watatesting@gmail.com).
لا داعي لإرفاق السيرة الذاتية مرة أخرى لمن أرسلها من قبل.
مع تمنيات التوفيق.
أحمد الفهد

يسريه احمد
25/04/2009, 12:42 AM
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
الاخ احمد الفهد
بالتوفيق ان شاء الله

محمود الحيمي
25/04/2009, 09:10 AM
الأخ الكريم أحمد
يسرني أن أضع نفسي تحت خدمتكم. ويسعدني أيضاً أن تفكروا في إستخدام مركز المنامة للترجمة - البحرين، كمقر لإجراء الإختبارات أو المعاينات أو ما ترونه.
كل الود

أحمد الفهد
25/04/2009, 10:14 PM
بسم الله الرحمن الرحيم،
شكراً للأخت الكريمة يسرية أحمد مع تمنيات التوفيق.
الأخ الكريم الأستاذ محمود الحيمي،
يسعدني جداً مرورك واستعدادك للتعاون. سأراسلك على الخاص قريباً بشأن التفاصيل، وأرجو ألا تتردد في المبادرة في الكتابة إلي إن كانت لديك أية استفسارات أو معلومات أخرى. تقبل مودتي وتقديري.
أحمد الفهد

عز الدين بن محمد الغزاوي
25/04/2009, 10:55 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته .
الأستاذ أحمد الفهد مدير برنامج الإختبار و الإعتماد.
لقد تلقيت هذه الرسالة الإدارية ، و أقدم ترشيحي للقيام بالإدراة و الإشراف بالمغرب .
أنا مقيم بمدينة الدار البيضاء / المغرب ، و أتوفر على مؤهلات ميدانية تمكنني من شغل هذا المنصب.
أضح ترشيحي مع باقي المرشحين ، و أنا رهن الإشارة للمزيد من المعلومات.
دمتم في حفظ الله ورعايته / عز الدين الغزاوي.

فرح مللي
01/05/2009, 12:39 AM
السلام عليكم
شكراً على هذا الاقتراح
ولكن أود أن أستفسر فيما إذا كان من الضروري التفرغ التام لهذه المسؤوليات
(أنا طالبة ولدي الكثير من الواجبات ولكن أود أن أشارك )

يمامة
01/05/2009, 02:04 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أستاذ أحمد الفهد ، والأخوة الكرام ، أشد على ايديكم وأثمن جهودكم .
ويسرني أن أضع نفسي تحت تصرفكم كممثل إقليمي لــ
. شمال أفريقيا -مصر وليبيا والسودان ويتبعها في المرحلة الحالية بقية دول أفريقيا عدا المغرب العربي.
هذا بالطبع إن قبلتموني بينكم ، ورأيتم أنني أستطيع أن أفيد المشروع .
وقبل أن أترك الخيار لكم أود أن أعلمكم بأنني لا أحمل شهادة في الترجمة ،
ولكنني أملك قليل من الهواية والكثير الكثير من العزيمة والإصرار
ورغبة شديدة في أن أفيد وأستفيد ، وأقدم أي خدمة من شانها تقديم الأفضل .

مع خالص شكري وعميق امتناني .

أحمد الفهد
04/05/2009, 11:15 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
تحياتي وشكري لكل من مروا هنا، وليسمح الاخوة والأخوات لي برد جماعي مع كل التقدير لكم فرداً فرداً.

الأخ الكريم الأستاذ عز الدين بن محمد
أشكر لك بادرتك الطيبة. أضفت اسمك إلى ملف المرشحين. وسيكون من دواعي سروري إن أُتيحت لنا الفرصة إن شاء الله أن نكون في فريق واحد.
مع جزيل الشكر والتقدير
الأخت الكريمة فرح مللي،
كلا، لا يحتاج الأمر للتفرغ الكامل، ولكن للمتابعة الجيدة.
سؤال جيد، أشكرك.
ما الدور الذي تفكرين في المشاركة فيه؟
الأخت الكريمة يمامة النطيط،
وأنا بدوري أنتهز الفرصة لأثمن نشاطك الدؤوب على المنتديات، وكذلك على بادرتك للمشاركة هنا وعلى وضوحك وصراحتك. بطبيعة الحال، إذا لم يتقدم أصحاب الخبرة ومعها العزيمة والملبين للشروط، فإني سألجأ إلى أهل العزيمة والإصرار حتى لو لم يحملوا شهادات الترجمة. وفقك الله ورعاك.

وإلى اللقاء القريب بكم جميعاً على هذه الصفحات بمشيئة الله،
أحمد الفهد

أحمد الفهد
05/05/2009, 08:04 PM
بسم الله الرحمن الرحيم،
الزملاء والزميلات الأعزاء،
لم يتقدم لحد الآن من الجمعية أي شخص يعرض خدماته تحديداً لإعداد نصوص الاختبار التحريري والشفوي. لم يكن هذا متوقعاً من جمعية تضم خيرة الخبراء في الترجمة. كنت أخطط لتحديد أزواج اللغة المعتمد من خلال المتقدمين لتأمين هذا الجانب. وبما أنه لم يتقدم أحد لحد الآن، فإني سأحدد الأزواج أولاً عسى أن يفيد ذلك في شيء.
الأزواج المبدئية التي سنعتمدها هي:
(1) العربية- الإنجليزية
(2) العربية- الفرنسية
(3) العربية-الألمانية
(4) العربية-الأسبانية
(5) العربية-الروسية
(6) العربية- الفارسية
هذه دعوة ثانية إلى كل الزملاء والزميلات: الدكاترة والأساتذة ومشرفي المنتديات والمترجمين المخضرمين الأعضاء في الجمعية ممن يجدون في أنفسهم القدرة على إعداد نصوص الاختبارات وتقييمها أن يتقدموا. للتذكير هذا ليس عملاً تطوعياً، بل مدفوع الأجر. والأهم من الجانب المادي، هو الشعور بالخزي من شراء هذه الخدمات من خارج الجمعية. هل يعقل أن نمتلك كروم الزيتون ونستورد الزيت من الخارج؟
ألم يئن الأوان بعد لنكرس ولو 10 دقائق من 24 ساعة لنفعل شيئاً لهذه المهنة الجميلة والخطيرة؟... لهذه الأمة المثخنة بجراح الإحباط والضعف وهشاشة العظام وفقر الدم والقصور الذاتي رغم كل الموارد والأرقام والموروث العظيم؟
مع فائق التقدير،
وفائق الأمنيات العازمة على النهوض!
أحمد الفهد

أم سلمى
05/05/2009, 11:08 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أستاذى الفاضل
يسرنى ويسعدنى أن أشارك معكم فى هذا البرنامج
ولكن لكى أكون أمينة معكم
خبرتى فى الترجمة محدودة
وذلك بحكم عملى كمعلمة لغة انجليزية
ولكنى و لله الحمد أملك مهارة فى الترجمة من الانجليزية للعربية أكثر منها من العربية للانجليزية
وبإذن الله أحاول تنفيذ ما تطلبوه منى وكنت أود لو تفضلتم بتوضيح ما يمكننى القيام به للمساعدة
بارك الله فيكم ووفقنا جميعا لكل خير

أم سلمى
05/05/2009, 11:11 PM
معذرة
نسيت أن أخبركم أنى مقيمة فى محافظة الدقهلية جمهورية مصر العربية
ولكم التحية والتقدير

فرح مللي
05/05/2009, 11:14 PM
السلام عليكم اخ أحمد
انا ادرس ماجستير ترجمة وامتحاناتي تقترب
لذا أفضل ان أشارك في عمل المراقبين لأنه لا يتطلب الكثير من الخبرة(بما انني طالبة فقط)
شكراً لك

نور الهدى
06/05/2009, 12:13 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

اضم صوتي الى اخوتي الذين سبقوني كممثل إقليمي لــ. شمال أفريقيا -مصر وليبيا والسودان ويتبعها في المرحلة الحالية بقية دول أفريقيا عدا المغرب العربي.

واعلمك بأنني ليس لذي شهادة ترجمة ولكن احببت ان اشارككم ليكون لي فرصة الاستفادة ولذي الاصرار على ذلك .

مكان السكن ليبيا ...

واملي كبير في الله وفيكم لاكون ضمن المشاركين في هذا العمل .


شكر وفير لك ايها الفاضل

خالد أبو هبة
06/05/2009, 02:38 PM
أخي الكريم الأستاذ أحمد الفهد
أحييك على صبرك ومثابرتك وإعلانك التحدي باسم واتا في زمن التردي والإفلاس..
كنت راسلتك من قبل واقترحت ما يمكنني العمل به بإخلاص وتفان وفق ما وهبني الله عز وجل، وحتى أكون في مستوى تمثيل مؤسسة عامر العظم للترجمة والتطوير والتدريب وجمعية واتا بماليزيا
ولا أخفيك سرا أني تريثت بادئ الأمر لأفسح المجال للعمالقة والأكاديميين، رغم إيماني بقدرتي على المساهمة في هذا المشروع الحضاري العظيم..
أجدد اقتراح ما يمكنني القيام به، بالإشراف على الترجمة التحريرية في مجال الصحافة والإعلام، علما أن هذا يدخل ضمن صميم عملي اليومي بوكالة الأنباء الماليزية، حيث أترجم ما لا يقل عن ستة أخبار يوميا، من اللغتين الإنجليزية والفرنسية إلى العربية..
لذلك فإنني ألتزم بالإشراف على زوجين لغويين:
- إنجليزي عربي
- فرنسي عربي
تحية التحدي والالتزام والصمود

أحمد الفهد
09/05/2009, 07:04 PM
بسم الله الرحمن الرحيم،
أكرر تقديري الشخصي للجميع هنا مع الرد الجماعي. لقد اسعدني مروركم واهتمامكم ومساندتكم. يمكن لهذا البرنامج إذا توفرت له الموارد البشرية وروح الشباب وإرادة العمل التي أظهرتها الأخوات المحترمات هنا أن يكون شيئاً كبيراً ومفيداً بإذن الله؛
الأخوات الكريمات: أم سلمى وفرح مللي ونور الهدى،
كل الشكر والتقدير. أحيي الروح الوثابة والمتقدمة فيكن جميعاً. لقد استحدثت قائمة جديدة، أنتن من ضمنها، اسمها "أصدقاء البرنامج"، سيكون لمن هم/هن في هذه القائمة الأولوية في خطط البرنامج المستقبلية من طلبات عمل أو خدمات أو دورات وورش. الأخت فرح، اسمك أيضاً، في قائمة "المراقبين".
شكراً مرة أخرى، وارجو استمرار تفاعلكن ومتابعتكن لهذا الموضوع. وأكرر دعوتي للجميع لضخ الدم في عروق هذا المشروع.
الأخ العزيز خالد أبو هبة،
أحييك بقوة، والتواضع من شيم الكبار. أشكرك مرة أخرى سأكتب لك قريباً إن شاء الله. أتمنى دوام تواصلك معنا ودمت أخاً كريماً وسنداً.
أخوكم،
أحمد الفهد

محمود الحيمي
11/05/2009, 07:38 AM
الأخ لأستاذ أحمد الفهد
أستطيع إعداد وتقويم نصوص الإختبارات فيما يتعلق بالزوج الأول: العربية - الإنجليزية.
كل الود

أحمد الفهد
11/05/2009, 11:11 PM
بسم الله الرحمن الرحيم،
أشكرك أخي العزيز الأستاذ محمود الحيمي. وهو كذلك إن شاء الله.

دمت سالماً
أحمد الفهد،