المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : من عجائب الترجمة: أينشتاين والبهيمة الشقراء!! وديكه الذي على البحر!!!



مجدي عبد الواحد عنبة
26/04/2009, 01:51 PM
السلام عليكم:

يصادفني بصفتي أعمل مراجعًا للنصوص المترجمة أخطاء لا حصر لها إلا إن هناك أنواع من الأخطاء تستفزني وأردت أن أشارككم واحدة منها، ولكن قبل القراءة أرجو عدم دخول مرضى القلب والسكر والضغط.

النص عبارة عن خطاب أرسله أينشتاين إلى زميله العالم فريتز هابر قال فيه: I'm pleased that your former love to the blond beast had faltered.
أما الترجمة العبقرية فقد جاءت كما يلي:
أنا مسرور لأن حبك السابق للبهيمة الشقراء قد فتر هياجه.

طبعًا هي عبقرية في غرابتها، وفي الحقيقة فإن مصطلح Blond beast هو تعبير ابتكره "نيتشه" للتعبير عن الجنس الآري، وقد قصد بتعبيره (الأسد) أو الغضنفر حسبما يفضل البعض تسميته. وعلى ذلك فينبغي على المترجم أن يوضح ذلك في النص، ولذا فقد عدلت الترجمة لتكون: سررت لأن حبك للجنس الآري قد فتر.

أما الموضوع الثاني فهو ترجمة أسماء الأعلام ، فقد أقام أينشتاين في بلجيكا بجوار منتجع اسمه Le Coq sur Mer فما كان من المترجم إلا أن قال إن أينشتاين أقام بالقرب من منتجع"الديك على البحر"!! مرة أخرى ترجمة عبقرية.

هل يجب أن نذكر المترجم دائمًا أن اسماء الأعلام لا تترجم؟

تحياتي لكم جميعًا، ولدي من هذه النماذج الكثير، ترى هل منكم من يود المزيد؟

مجدي

محمد اسلام بدر الدين
26/04/2009, 06:34 PM
أكم من أخطاء يقع فيها المترجم ومن أشهر الأخطاء ، أخطاء مترجمي الأمم المتحدة

فهد علي
28/04/2011, 05:16 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أشكرك شكرا جزيلا يا أستاذنا العزيز : مجدي على هذه المعلومات النيرة ونريد منك أتتم على ذلك يوميا أو في بعضا من أيام الأسبوع في مثل هذه الأمثلة ولكي نتبصر في علمنا ولك مني جزيل الشكر والعرفان
وأنا في إنتظارك وأتمنى أن تراسلني على الخاص فضلا لا أمرا
سلملم ودمتم سالمين

مجدي عبد الواحد عنبة
28/04/2011, 11:29 PM
السلام عليكم أستاذ فهد
فكرة جميلة وسأحاول تنفيذها دوريا بقدر المستطاع وأرجو ألا يمل مني أعضاء واتا الكرام. وقد نقبت في ملفاتي اليوم واستخرجت منها بعض الأخطاء اللطيفة.
وسأذكر الآن واحدة منها:
العبارة تقول: The committee voted to choose no one. فماذا كانت الترجمة العبقرية؟ وبالمناسبة المترجم كان من أساتذة الجامعات ولن أصرح أكثر من ذلك راجيا من الله أن يسترنا بستره الجميل.
قال المترجم: أجرت اللجنة تصويت لاختيار لا أحد.
أظن لا توجد عبقرية أكثر من ذلك. وكأن الهدف من التصويت هو عدم اختيار أحد.
المهم إنني صوبت الترجمة قائلا "صوتت اللجنة بعدم اختيار أحد."

خالص الود
مجدي

-

منير الرقي
29/04/2011, 12:35 AM
أخي الحبيب عبد الواحد
استوقفني مقالكم و لقد سررت لحس النكتة لديكم فبارك الله بكم و ادام عليكم نعمة الجمع بين الإفاد و الطرافة
و اود في نفس الوقت أن انبهكم إلى ضرورة تصويب ما ورد من خلط بين العنوان و متن الخبر فقد نسبت البهيمة في العنوان إلى آينشتاين في حين أنك تحدثت في المتن عن نيتشه
ثانيا : أخشى ان تكون قد فهمت كلمة بهيمة فهما دارجا لأنها في الفصحى تدل على الحيوان مطلقا ولا تدل على الأتان إن أنت قصدت ذلك
و من ناحية اخرى أرجو أخي الحبيب تصويب اللحن الذي وقعت فيه خلال هذه الجملة "إلا إن هناك أنواع من الأخطاء تستفزني وأردت " وصوابها ""إلا أن هناك أنواعا من الأخطاء ..."
تقبل تحيتي واحترامي و أرجو أن لا يضيق صدرك بتدخلي

مجدي عبد الواحد عنبة
29/04/2011, 12:55 AM
ألسلام عليكم

أهلا وسهلا بك أستاذ منير وشكرا على مرورك الكريم وأود أن أخبرك أن عدد هذه الأخطاء كبير جدا لدرجة إنني فكرت أن أجمعها وأصدرها يوما ما في كتاب. عموما فيما يخص آينشتاين، لا جود خلاف بين العنوان والمتن. الفكرة فقط هي أن آينشتاين استعار تعبير نيتشة بمدلوله وكان من الواجب على المترجم أن يعي هذا الأمر. وسأسوق إليك مثالا أخر: إذا أردنا أن نترجم العبارة التالية: إنه أجرأ من أسامة. هل سنترجم أسامة هنا كاسم علم أن سنعرف أن المقصود بها الأسد وعليه سيكون اتجاه المترجم للتعبير عن مدى الشجاعة الكبيرة للموصوف. هذه الأمور الثقافية ينبغي أخذها في الاعتبار لأن النص المترجم ينبغي أن يوقع في نفس قارئه نفس ما أوقعه في نص قارئه بلغته الأصلية. وبصراحة فهذا النهج هو ما انتهجته أنا شخصيا على مدى مسيرتي المتواضعة في عالم الترجمة.

أمر أخر أود أن أشكرك عليه وهو التصويب اللغوي. وأود أن أرد لك الجميل بنكتة ترجمية فهذه بضاعتي ولا أملك غيرها.

كانت الجملة الإنجليزية تقول the letter reads فهل يمكن أن تخمن الترجمة العبقرية؟
نعم كتبها المترجم بكل جرأة : ويقرأ الخطاب. وعندما قلت له كيف ذلك؟ قال إنها استعارة مكنية؟ سبحان من له الدوام! الحمد لله كان معي وقتها حبوب السكري وإلا لحدث ما لا يحمد عقباه.
طبعا أنا عدلت الترجمة لتكون "وجاء في الخطاب أن ..."

خالص الود لك أستاذ منير الرقي وأشكرك جزيل الشكر

مجدي

منير الرقي
29/04/2011, 01:19 AM
بل أنا من عليه شكرك أخي الحبيب مجدي عبد الواحد
لأنك هنا أمتعت و أفدت و أنا انحني إعجابا بحلمكم و سعة صدركم
تقبل تحيتي و إصراري على أخوتكم
أخوكم منير الرقي

مجدي عبد الواحد عنبة
29/04/2011, 02:28 PM
السلام عليكم
أشكرك أستاذ منير على كلماتك الرقيقة وأخوتك شرف لي.

خالص الود
مجدي

فهد علي
29/04/2011, 02:37 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أستاذي القدير : مجدي
من قال أننا سوف نمل منك لن نمل منك أبدا مهما كلفت الأمور فأنت معلمنا وصديقنا وأخونا ولك توكل على الله وأبدأ ودع السفينة تسير في طريقها إلا النور
سلملم ودمتم سالمين

مجدي عبد الواحد عنبة
29/04/2011, 09:06 PM
السلام عليكم

الشكر كل الشكر أستاذ فهد وقد بدأت فعلا وأتمنى أن أكون عند حسن ظنك وظن أعضاء واتا الكرام في تقديم أسلوب جديد لعرض الترجمة عن طريق الابتسامة.

خالص الود

مجدي