المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ما الترجمة العربية الأفضل لـ "Messenger"؟



عامر العظم
29/04/2009, 04:05 PM
ما الترجمة العربية الأفضل لـ "Messenger"؟

لطالما دعونا أكبر صرح لغوي عربي في العالم ممثلا بالجمعية ومجمعها "مجمع واتا اللغوي" لأخذ دوره في القارة السابعة للدفاع عن العربية، لكن أغلب المترجمين واللغويين العرب ينتظرون رصاصة الرحمة بلا رحمة، وأنا لا أملك هذه الرصاصات حاليا!

نعود إلى موضوعنا، معظمنا يستخدم "ماسنجر" كتعريب للكلمة الإنجليزية..

ما الترجمة الأدق في نظرك ولماذا؟

في هذه الأثناء، سنضع لاحقا خيارات لاختيار الأعضاء بعد توالي الردود، ومن ثم سنعتمد الترجمة العربية الأفضل وتعميمها.

جمال الدين عثمان
29/04/2009, 04:27 PM
...
احبتى فى الله واولادى واساتذتى
أتخيل أن اللفظ الأكثر قربآ ومعنى لكلمة الماسنجر هو ( الوسيط ).
فالوسيط هو : الذى يصلنى ويقربنى إلى ماهو بعيد عنى بمختلف المعانى...وكافة الأصعدة.
هذا والله أعلم لأنى غير متخصص فى اللغة العربية ومعانيها..وهذا هو اقرب شئ لذهنى.
أكرمكم الله وغفر لى ولكم
جمال الدين

عبد الرحمان الخرشي
29/04/2009, 05:03 PM
...
احبتى فى الله واولادى واساتذتى
أتخيل أن اللفظ الأكثر قربآ ومعنى لكلمة الماسنجر هو ( الوسيط ).
فالوسيط هو : الذى يصلنى ويقربنى إلى ماهو بعيد عنى بمختلف المعانى...وكافة الأصعدة.
هذا والله أعلم لأنى غير متخصص فى اللغة العربية ومعانيها..وهذا هو اقرب شئ لذهنى.
أكرمكم الله وغفر لى ولكم
جمال الدين
لأخ الجليل : (( جمال الدين عثمان ))


حفظك الله ورعاك


اقتراحكم - أخي - جاء دون مقدمات تدفع إليه كبديل .. أسألكم هل أنتم تقترحون ، أم هذا بديل أحد مجامع اللغة العربية ؟ . أنا لاأستسيغ هذا بديلا للموجود الجدير بالتجاوزأصلا لأسباب منها أن مصطلح (( الوسيط )) - mediator - يجري على كل قائم بالوساطة في أي شيء وفي أي مجال كان !!! .

كلمة المسنجر تجمع بين كلمة ((message)) أي الرسالة . وmessanger على ضوء ذلك فهي تعني : (( 1. الرسول 2. رسول 3. موفد 4. مبعوث 5. ساع )) حسب ((google traduction)) ولا أظن أنه في بلداننا من فكر في رد طوفان لغة العجم في لسان من هم أبناء يعرب بن قحطان ، عدا هذا الجالس على عرش واتا !!!.

نحن هنا أمام إشكال مهم وخطير : طريقة اعتماد (( المصطلح )) في اللغة العربية !!! .




***

حازم بيرقدار
29/04/2009, 05:27 PM
تحية واتاوية:
الماسنجر وما له من وظائف الحوار ونقل الملفات وماإلى ذلك... مابين المشاركين
أجد المصطلح الأمثل للتعريف عنه: المُحاوِر ولا ننسى المصطلح الإلكتروني غرف الحوار مثلاً ؟
ما رأيكم طاب يومكم !

محمد إسماعيل بطرش
29/04/2009, 05:29 PM
لا إشكال في ترجمة هذه الكلمة ( رسول) و الرسول مبلِّغ لمن أرسل إليهم بما كُلِّف به " و ما أرسلناك إلا مبشرا و نذيرا و داعيا إلى الله بأمره و سراجا منيرا." . أما الوسيط فله دور آخر كما جعل مجمع نيقية في المسيحية من رجال الدين وسطاء بين الله و الناس بافتراض استمرار الوحي المنزل على السيد المسيح في رجال الدين من بعده ما جعل رجال الدين سماسرة يبيعون صكوك الغفران للبسطاء من الناس، بينما لا يوجد بين الله و عبيده وسطاء.

حسين ليشوري
29/04/2009, 06:34 PM
ما الترجمة العربية الأفضل لـ "Messenger"؟
لطالما دعونا أكبر صرح لغوي عربي في العالم ممثلا بالجمعية ومجمعها "مجمع واتا اللغوي" لأخذ دوره في القارة السابعة للدفاع عن العربية، لكن أغلب المترجمين واللغويين العرب ينتظرون رصاصة الرحمة بلا رحمة، وأنا لا أملك هذه الرصاصات حاليا!
نعود إلى موضوعنا، معظمنا يستخدم "ماسنجر" كتعريب للكلمة الإنجليزية..
ما الترجمة الأدق في نظرك ولماذا؟
في هذه الأثناء، سنضع لاحقا خيارات لاختيار الأعضاء بعد توالي الردود، ومن ثم سنعتمد الترجمة العربية الأفضل وتعميمها.
تحية أخوية إلى الجميع.

أرى، و بدون تفلسف أو تفذلك، أن الترجمة التي تعبر بدقة عن هذه الكلمة "Messenger" هي "المُراسل" ! و فيها من الدلالة ما يغنينا عن غيرها.

سلمى بالحاج مبروك
29/04/2009, 06:44 PM
ربما تكون كلمة" المخاطب" هي البديل لكلمة ميسنجر

عماد الدين علي
29/04/2009, 06:54 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
تحية لكل الاخوة الأعزاء ..
لست متخصصاً في فن الترجمة ، ولكني أرى أن أصدق الترجمات هي:
( الساعي ) أو ( المراسل ) كما أشار الأخ الكريم ( حسين ليشوري )
فإن لم يستساغ المعنى لديكم ، فأنتم أدرى وأعلم مني بلا شك .
تحياتي للجميع

هاني خروبي
29/04/2009, 07:12 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أعتقد بأن كلمة "المرسال" جيدة، إنما تبقى كلمة "مسنجر" هي الأفضل والأدق، فلماذا لا نستخدمها وندخلها إلى اللغة العربية؟؟

عبد الرحمان الخرشي
29/04/2009, 07:20 PM
تحية أخوية إلى الجميع.

أرى، و بدون تفلسف أو تفذلك ، أن الترجمة التي تعبر بدقة عن هذه الكلمة "messenger" هي "المُراسل" ! و فيها من الدلالة ما يغنينا عن غيرها.



حرام أخي أن تدخلوا لهذا الموضوع المهم بهذا المدخل المنفر للآخرين بهذه اللغة المتعالية ، والمنقصة من الغير ، وكأنك تملك الحقيقة في هذا الباب .. بربك من المتفلسف ومن المتفذلك أمام شخصكم الكريم ؟ عن أية دقة تتحدث وكلمة (( المسنجر )) في موقع : اسم الآلة .. وتأتي لها بما يدل على (( مراسل )) التي هي في معاجم اللغة من ( راسله مراسلة ) فهو ( مراسل ) و ( رسيل ) .. بربك كيف تسفه غيرك وتحسم في الأمر والموضوع يطرح لأول مرة في تاريخ اللغة العربية .. وبطريقة تستخف فيها بمن بنى لبنة في الموضوع / الصرح المطروح لنا ولأهله .. وبربك - أيضا - كيف للفظ دل على من هو (( مراسل )) يحول إلى مصطلح بديل ويطلق على جهاز هو أداة للتراسل ؟ !!! .

بوركت أخي .. والكلمة لأهل الحل والعقد .





***

عامر العظم
29/04/2009, 08:09 PM
نشر استطلاع ودعوة لاختيار الترجمة الأفضل

أشكر الدكتور بطرش والأديب عبد الرحمن الخرشي وجميع الزملاء، وأتمنى من الأديب الخرشي تفعيل مجمع واتا اللغوي بمعية أساتذة واتا..

نشرت استطلاعا أعلى الصفحة وأضفت "مشباك" لأنني أذكر أنني سمعت بهذه الترجمة، وسأضيف أية خيارات يردها الزملاء هنا، شاكرا مشاركة الجميع في الاستطلاع.

أرجو من كل المتداخلين الكرام شحن مداخلاتهم وتعليقاتهم بمعلومة أو فكر. لا نريد جملا قصيرة أو "أعتقد" والسلام ختام! هذا تطفل وبؤس وتعاسة وإفلاس وشقاء!

هذا ما لدي هذه اللحظات.

سليمان ابراهيم عبدالله
29/04/2009, 09:04 PM
السلام عليكم وبعد

اقترح يا اساتذتي الاعزاء تعريب الكلمة اي ياهو مسينجر بدلاً عن ترجمتها لما لها من شهرة واسعة في الاستعمال باسمها الحالي مما يجعل ترجمتها باسم اخر عرضة للاهمال وكي لا يصبح جهدناعبثا
تحياتي اليكم جميعاً

د. عبد الحكيم الزبيدي
29/04/2009, 10:07 PM
أولاً أود أن أصحح آية كريمة وردت في رد الدكتور بطرش، وهي قوله تعالى: (يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ شَاهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا *وَدَاعِيًا إِلَى اللَّهِ بِإِذْنِهِ وَسِرَاجًا مُّنِيرًا) (الأحزاب، 45-46) وهذا موقع يفيد من أراد التثبت من صحة الآيات قبل كتابتها:
http://www.holyquran.net

أما بالنسبة لترجمة (ماسنجر)، وكما تبين لي من الردود أن المقصود بها هو برنامج الحوار الشهير. والكلمة في أصلها كما ورد في معظم الردود مأخوذ من مادة (رسل) وهي الرسالة والرسول، والبرنامج هو لتبادل الرسائل سواء المكتوبة أو الشفوية. ولذلك فأرى أن كلمة (رسول) هي الأقرب إلى أصل المصطلح الإنجليزي.
ولكن، حتى لا تلتبس هذه الكلمة (رسول) مع استخداماتها الأخرى في اللغة، وحتى تنصرف مباشرة إلى هذا البرنامج الشهير، فلنقترح له مصطلحاً خاصاً، ولكن قريباً من نفس المصدر (رسل)، وأنا أقترح كلمة أضعها للبحث أمام نحارير واتا، هذا المصطلح هو (مرسال). والكلمة تستخدم في العامية بمعنى الرسول ولكنها في الفصحى تدل على الاسترسال والترسل، ورد في (لسان العرب):
"استرسل الشيءُ: سَلِس. وناقة رَسْلة: سهلة السير، وجَمَل رَسْلٌ
كذلك، وقد رَسِل رَسَلاً ورَسالة. وشعر رَسْل: مُسْترسِل. واسْتَرْسَلَ الشعرُ أَي صار
سَبْطاً. وناقة مِرْسال: رَسْلة القوائم كثيرة الشعر في ساقيها طويلته. والمِرْسال: الناقة
السهلة السير، وإِبِل مَراسيلُ؛ وفي قصيد كعب بن زهير:
أَضحت سُعادُ بأَرض، لا يُبَلِّغها إِلا العِتاقُ النَّجيبات المَراسِيل"

إذن، فـ(المرسال) في اللغة هي الناقة السهلة السير، ولكن قد يجوز استخدامه وإضافة معنى معاصراً لها.
وفي اللغة ما يشبه ذلك، ويحضرني منها الآن (الجرثومة-الجراثيم) فهي في معناها تعني (الأصل) ولكنها أطلقت على (germs) وهي اكتشاف حديث لم يعرف من قبل. وكذلك (القطار) وهي في الأصل تطلق على الإبل التي تسير في خط واحد بحيث يربط كل منها بذيل الجمل الذي أمامه، ويقودها فرد واحد حيث يقود أولها فتنقاد له جميعاً. وقد استخدم هذا المصطلح القديم ليطلق على (train) وهو اختراع حديث، لوجود تشابه وهو وجود القاطرات المتصلة ببعضها. وظل المصطلح حتى بعد أن ظهرت القطارات الحديثة.

ما رأيكم يا فطاحلة واتا؟

أحمد الفهد
30/04/2009, 01:16 AM
أخي العزيز عامر العظم حفظه الله،
السلام عليك وعلى كل الزملاء المشاركين والقراء.
تفاعل الزملاء يثير الإعجاب والاهتمام بدون مجاملة.

ليت اللغويين يهبون لمساعدتنا نحن "معشر المترجمين". فهل الأصح استخدام أسم أداة فقط (مثل مرسال)؟ أم أن اسم الفاعل جائز أيضاً (المراسل) أو (الناقل) أو (الراسل)؟
أياً كان، يظل لزاماً علينا أن ندقق فيما يجري على "الماسنجر" ونحن نبحث عن الترجمة المعبرة. ما يجري –بحدود علمي- هو عملية تراسل أو تبادل للرسائل الإلكترونية بأعداد هائلة وكثيفة وسريعة بل آنية. فالمعنى برأيي يستدعي حقاً صيغة المبالغة من اسم الأداة أو اسم الفاعل حسب ما يشير علينا به الخبراء اللغويون.
وبالتالي، اقترح ترجمة "الراسول" قياساً على "حاسوب" (بدلاً من حاسب) وتفضيلاً لها على الراسل. فصيغة المبالغة أقرب إلى التعبير عن طبيعة الإجراء أو الكيفية التي يتم بها العمل بالماسنجر.
إذن أقترح "راسول" مع إعجابي باقتراحات أخرى وردت هنا.
هذا من ناحية اللجوء إلى الترجمة أو تعريب المصطلح. لكن إذا أصبح اسم البرنامج اسماً أو علامة تجارية فالأفضل أن يظل كما هو –كما اقترح بعض الزملاء- أي "ماسنجر". فنحن نقول عن برنامج (MS Word) برنامج "وورد" من مايكروسوفت ولا نقول برنامج "الكلمة" مثلاً. وللتوضيح نقول برنامج معالج الكلمات "وورد" من مايكروسوفت.
وبالتالي يمكننا أن نقول، برنامج التراسل "ماسنجر" من ياهو، مثلاً. أو الراسول ماسنجر... إن أجاز اللغويون.
هذا رأيي والله أعلم،
أحمد الفهد

حسين ليشوري
30/04/2009, 01:34 AM
حرام أخي أن تدخلوا لهذا الموضوع المهم بهذا المدخل المنفر للآخرين بهذه اللغة المتعالية ، والمنقصة من الغير ، وكأنك تملك الحقيقة في هذا الباب .. بربك من المتفلسف ومن المتفذلك أمام شخصكم الكريم ؟ عن أية دقة تتحدث وكلمة (( المسنجر )) في موقع : اسم الآلة .. وتأتي لها بما يدل على (( مراسل )) التي هي في معاجم اللغة من ( راسله مراسلة ) فهو ( مراسل ) و ( رسيل ) .. بربك كيف تسفه غيرك وتحسم في الأمر والموضوع يطرح لأول مرة في تاريخ اللغة العربية .. وبطريقة تستخف فيها بمن بنى لبنة في الموضوع / الصرح المطروح لنا ولأهله .. وبربك - أيضا - كيف للفظ دل على من هو (( مراسل )) يحول إلى مصطلح بديل ويطلق على جهاز هو أداة للتراسل ؟ !!! .
بوركت أخي .. والكلمة لأهل الحل والعقد .

***
أخي الكريم عبد الرحمن الخرشي بوركت و زادك الله علما و حلما، اللهم آمين !
لو كنت أدري أن مشاركتي تزعجك إلى هذا الحد لما شاركت بها صدقني.
كل ما في الأمر أنني كنت أتحدث عن نفسي الخاطئة و المخطئة و الخطاءة فقط : فأنا المتفلسف و المتفذلك و المتعالم و عيوب الدنيا كلها قد اختصرت في !
شكرا لك أخي عبد الرحمن من القلب و معذرة إن أزعجتك و لكن تأكد أنني لم أقصد ذلك البتة، سامحني أرجوك !
تحيتي و تقديري و ليلة سعيدة.

جاسم الشمري
30/04/2009, 02:08 AM
وأصوت على المراسل أوضح و أدق معنى لأن فيه أيحاء للصوت والكتابة وهذا مايجري في الماسنجر فلا نقدر نقول عليه مخاطب ولا وسيط لأن بعض الأحيان نتكاتب وبعض الأحيان نتحدث به فكلمة مراسل شمولية شكراً أستاذ عامر العظم لهذي اللفتة يامبدع تحياتي

عبدالقادربوميدونة
30/04/2009, 02:12 AM
ما دامت اللفظة الفرنسية أوالانجليزية تحمل على الأقل حرفين من حروف اللغة العربية للفظ أرسل مرسول مرسال مرسل أي أخذت من اللغة العربية الميم والراء والسين ..فهي في الجذرعربية وحرفت أومزجت أوأدغمت أواستنجد بثلاثة من حروف اللغة العربية للدلالة على المعنى المقصود في اللغات الأجنبية ..مثل secret باللغة الفرنسية تعني سري.. فانظركيف أضافوا حرف c فقط لتدل على إخفاء الشيء ..
Messenger فيها ثلاثة أحرف م ..س ..ر..وهي مقاليب فقط ..ولذلك نستطيع القول أنها عربية المعنى والمبنى ولا تحتاج إلى ترجمة بل إلى تعريب فهي عربية إذن والله أعلم .
وها هو الدليل على ما أقول :
http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=13959

فرح مللي
30/04/2009, 02:29 AM
السلام عليكم
أعتقد ان الترجمة المناسبة لل(messenger)ينبغي أن تكون المرسال
لأنه وسيلة لإرسال رسائل سريعة بين المتّصلين

المحامي عبد الله العظم
30/04/2009, 06:31 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
إن مناخ النص و بيئته هما من يحدد الترجمة ، ذلك أن ترجمة الكلمة - أي كلمة - في مطلق الفراغ اللغوي لا يكون إلا في الحالة المعجمية - أي في القاموس، فعن أي معنى أنتم تتحدثون؟ أهو المعنى المعجمي أم معناها في بيئتها؟؟

محمد فرج مصطفى أبوالعز
30/04/2009, 10:24 AM
في رأي المتواضع أعتقد الإبقاء على لفظ الكلمة كما هي "ماسنجر" هو أفضل الخيارات وذلك:

1) كون الكلمة أصبحت إسم علم يعرفه القاصي والداني واكتسبت عالمية وشهرة واسعة
2) تعميم الكلمة يخرجها من الإطار الضيق للمفهوم المحلي أو الدارج على مستويات القاعدة في الدول
3) أفضل دليل على ما سبق أن جميع من شاركوا وقرؤوا المداخلات بينهم قاسم مشترك واحد وهو معرفتهم بكلمة "ماسنجر" وفي الوقت نفسه قد لا يعرف البعض ولا يتفق مع الآخرين حول ترجمة معنى الكلمة بما يعكس خلفيته الثقافية.

هذا والله تعالى أعلى وأعلم

حازم بيرقدار
30/04/2009, 11:20 AM
زملائي الكرام
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أحببت أن أضيف مداخلتي مجدداً بالنسبة لترجمة مصطلح messenger، علها تترك مجالاً للحوار؟
إذا طرحنا سؤال ما الترجمة البديلة عن Outlook مثلاً، نجد لا ترجمة حرفية بديلة عنها، بل إنه اسم رمزي يفي بغرض البريد الإلكتروني، وكذلك أجد اسم الماسنجر اسم رمزي أيضاً هنا يفي بوصف هذا الإختراع الذي يؤدي غرض الحوار وإرسال الكتابة وبعض الصور أو حتى الأصوات والتبيهات، وماشابه من عليه، وربما إجراء مكالمة فيديوية أي صوت وصورة .
وسبق لنا أن استخدمنا مصطلح شبيه هو: غرف الحوار الصوتية chatting room، لما هو شبيه بالماسنجر من على بعض المواقع الإلكترونية لتعليم العربية لغير الناطقين بها؟ www.thegreengate.net
إن كلمة مراسل لا تفي بالغرض الوظيفي لهذا الإختراع ماسنجر، لما له من وظائف أخرى علاوة عن ارسال الرسائل؟
وأخيرا ما أنا إلا من غزية...(وأصوت على الإبقاء على ما هو متعارف بين عامة الناس أي كلمة ماسنجر؟)

ولكم مودتي

علي حسن القرمة
30/04/2009, 11:34 AM
إخوتي وأخواتي الأحبة في الله

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ،

إنكم تعلمون أكثر مما أعلم ، والله تعالى أعظم من يعلم ، وقد هدى العلماء والعالمين بقليل مما يعلم ‘ وما أوتيتم من العلم إلا قليلاً ، ولقد أكرمنا سبحانه وتعالى باللغة العظيمة ، لغة القرآن الكريم العظيم ، لغة أهل الجنَّة ، جعلني وإياكم من المتمتعين بسكناها .

إسمحوا لي أن أسوق لكم إقتراحاً متواضعاً ( فعلمي قليل )،بأن تتكرموا بالبحث عن معنىMessenger ، حول كلمتين أخريين هما موصل أو رابط ، وربما كانت هناك من الكلمات ما هي أفضل ( فلغتنا زاخرة ، تعلِّم ولا تتعلَّم ، ولكن أين نحن منها ؟ ) .

وأدعو الله تعالى أن يوفقكم لتقرير الأنسب .

مع أخلص التحيات ،،،

عبد الوالي الضّمّاد
30/04/2009, 12:34 PM
إخوتي الأعزّاء
إنّني أشاركُ الأستاذ أحمد الفهد (( راسول )). ولَيْتَ الأستاذَ أحمدَ أعطى [ ليتَ ] حقَّها في النَّصبِ :
ليتَ ( اللّغويين ) يهبُّون لمساعدتنا . . . مع خالص الشُّكر.
عبد الوالي الضّمّاد

------------
أصبت وشكراً لك أيها الأخ الكريم. نحن دعوناكم لمساعدتنا، فقمتم بالواجب كاملاً: صححتم حركة المبتدأ وحققتم خبر أداة التمني.
أحمد

سعادة خليل
30/04/2009, 01:48 PM
تحية وبعد،
اعتقد أن كل الترجمات التي وردت من المشاركين لا تصيب المعنى المراد من المصطلح المذكور لأن كلمة Massenger هي برنامج وليس آلة. وعادة هناك طريقتان في ترجمة المصطلحات التكنولوجية بالذات وهما: الاشتقاق والتعريب. فإذا تعذر وجود الكلمة المناسبة لمعنى المصطلح في المعاجم اللغوية، في هذه الحالة نلجأ إلى التعريب كما حصل في مصطلحات أخرى كالتلفاز والتلفزيون وما إلى ذلك. في هذه الحالة بما أن كلمة (ماسنجر) أصبحت شائعة الاستخدام على اللسان العربي فلا مانع من ادخالها على المعجم العربي. والله من وراء القصد!
مودتي وتقديري
د. سعادة خليل

عبدالقادربوميدونة
30/04/2009, 04:10 PM
تحية وبعد،
اعتقد أن كل الترجمات التي وردت من المشاركين لا تصيب المعنى المراد من المصطلح المذكور لأن كلمة Massenger هي برنامج وليس آلة. وعادة هناك طريقتان في ترجمة المصطلحات التكنولوجية بالذات وهما: الاشتقاق والتعريب. فإذا تعذر وجود الكلمة المناسبة لمعنى المصطلح في المعاجم اللغوية، في هذه الحالة نلجأ إلى التعريب كما حصل في مصطلحات أخرى كالتلفاز والتلفزيون وما إلى ذلك. في هذه الحالة بما أن كلمة (ماسنجر) أصبحت شائعة الاستخدام على اللسان العربي فلا مانع من ادخالها على المعجم العربي. والله من وراء القصد!
مودتي وتقديري
د. سعادة خليل

الأستاذ الدكتورسعادة خليل المحترم : السلام عليكم ورحمة الله وبركاته أشكرك على ما تفضلت به واسمح لي بقليل من العتب ..على ما ورد في مساهمتك وفيها بعض التناقض والإجحاف لا أدري إن كان مقصودا أم جاء هكذا عرضيا ..
تقول سيدي الكريم في مداخلتك بالحرف الواحد :"اعتقد أن كل الترجمات التي وردت من المشاركين لا تصيب المعنى المراد من المصطلح المذكور لأن كلمة Massenger هي برنامج وليس آلة." ثم تعود وتقول :" في هذه الحالة نلجأ إلى التعريب كما حصل في مصطلحات أخرى كالتلفاز والتلفزيون "
يبدوسيدي الكريم أنكم لم تقرأوا كل الترجمات السابقة وإلا كيف حكمت أنها لا تصيب المعنى ؟
وإليك مشاركتي التي ذكرت فيها أنها ينبغي أن تعرب :
" ما دامت اللفظة الفرنسية أوالانجليزية تحمل على الأقل حرفين من حروف اللغة العربية للفظ أرسل مرسول مرسال مرسل أي أخذت من اللغة العربية الميم والراء والسين ..فهي في الجذرعربية وحرفت أومزجت أوأدغمت أواستنجد بثلاثة من حروف اللغة العربية للدلالة على المعنى المقصود في اللغات الأجنبية ..مثل secret باللغة الفرنسية تعني سري.. فانظركيف أضافوا حرف c فقط لتدل على إخفاء الشيء ..
Messenger فيها ثلاثة أحرف م ..س ..ر..وهي مقاليب فقط ..ولذلك نستطيع القول أنها عربية المعنى والمبنى ولا تحتاج إلى ترجمة بل إلى تعريب فهي عربية إذن والله أعلم .
وها هو الدليل على ما أقول :
http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=13959
ذلك ليس دفاعا عما كتبت أنا إنما حتى نكون على بينة مما نقول ونتلفظ دون إغماط الآخرين حقوقهم حتى لو كانت بسيطة فكان حري بك أن تقول كما ذكرمن سبقني وليس كما ورد في قولك "اعتقد أن كل الترجمات التي وردت من المشاركين لا تصيب المعنى المراد من المصطلح المذكور ..." وشكرا لك مع كامل احترامي وتقديري لسعادتكم .

حسن كمال
30/04/2009, 05:04 PM
الإخوة الأعزاء
الأخوات العزيزات
رجاءً أن نعطي "الخبز لخبازه" فليست القضية في رأيي المتواضع معجمية بقدر ما هي "تخصصية" فدعواتي للمتخصصين في تعريب البرمجيات "التدخل" الحاسم في هذا الأمر. إننا لا نتحدث عن اسم "برنامج" واحد بل نتحدث عن مئات البرامج التي تنتجها تلك الشركات العملاقة مثل مايكروسوف وياهو وجوجل ومنها ما هو قيد الاستخدام ومنها ما هو آت في الطريق.
ترجمتنا "العملية" المستخدمة في عدد غير قليل من شركات البرمجيات هي أن كل مسمي لـ"برنامج" ينتهي بحرفي الـ er أو or أو ar نسبق الترجمة أو التعريب إذا شئتم الدقة بلفظ "برنامج" وبالتالي نتخلص من مشكلة كبيرة سببها لنا إعادة اللفظ إلى أصله ومحاولة الاشتقاق منه. وما طرحي هذا إلا محاولة لجذب الانتباه لهذا التخصص الجديد "التعريب" الذي هو مرادف للفظ localization الإنجليزي. وهاكم ما أطرحه من ترجمة:
Messenger برنامج التراسل الفوري / المراسلة الفورية أو برنامج المحادثة الفورية
installer برنامج التثبيت
debugger برنامج حل الأخطاء والعيوب
internert explorer برنامج تصفح الإنترنت (وأحياناً متصفح الإنترنت)
windows browser برنامج استعراض النوافذ (وأحياناً مستعرض النوافذ)
أرجو أن يفتح هذا الاقتراح باب النظر إلى الرأي من الخبرة العملية وليس الخبرة المعجمية.
شكراً للجميع
حسن كمال
كاتب تقني ومترجم

سعادة خليل
30/04/2009, 05:30 PM
الأخ العزيز عبدالقادر بوميدونة
عذرا ربما لكثرة الاقتراحات والردود لم اقف عند الردود كلها ولكن عند قراءة اقتراحك لم أصل إلى نتيجة ماذا تريد؟ هل نشتق من مادة رسل أم نحافظ على نفس اللفظ ماسنجر؟ المسألة بالنسبة لي ليست مقابلة حروف بقدر ما هي وظيفية؟ وشكرا
مودتي وتقديري
سعادة خليل

عبدالقادربوميدونة
30/04/2009, 06:41 PM
الأخ العزيز عبدالقادر بوميدونة
عذرا ربما لكثرة الاقتراحات والردود لم اقف عند الردود كلها ولكن عند قراءة اقتراحك لم أصل إلى نتيجة ماذا تريد؟ هل نشتق من مادة رسل أم نحافظ على نفس اللفظ ماسنجر؟ المسألة بالنسبة لي ليست مقابلة حروف بقدر ما هي وظيفية؟ وشكرا
مودتي وتقديري
سعادة خليل

شكرا لك أخي الكريم الأستاذ سعادة خليل المحترم ..
لقد تدخل المختصون في تعريب الجديد فيما استجد وابتكر-اقرأ أدناه أوأعلاه ..- أنا كنت أغرد خارج سرب..لدواع وسبب.. وهي أني من أنصارأن اللغويين الغربيين بالخصوص هم الذين ما فتئوا ينحتون ويشتقون من اللغة العربية باعتبارها بحرا لا ساحل له.. فكما تعلم سيدي أن كل ابتكارأو اكتشاف أواختراع في أي ميدان كان لابد له من اسم يطلق عليه سواء بوصف الهيئة التي يكون عليها أوباعتماد مميزاته ..وعندما يعجزون عن إيجاد ما يفي بالغرض من لغتهم - يفرنسون أويؤنجليزون أويولتينيون..من اللغة العربية المستعملة أوغيرالمستعملة والتي تصل نسبتها في القواميس والمعاجم العربية 80 بالمئة - كما نعمل نحن تماما في عملية تعريب ما هووافد علينا غازلنا.. فنعربه وندخله إلى عائلة اللغة العربية ويصبح عضوا كامل الحقوق والواجبات تعريفا وتنوينا.. أنا أفضل التعريب.. لا الترجمة ولا التغريب.. الخ ..
واسمحوا لي من فضلكم أن أدخل إلى مجال التنكيت .." ماسنجر " معناها : ماسَنجرُ ؟
لست أدري .
تحياتي واحترامي أيها الفاضل .

نور الهدى
30/04/2009, 07:08 PM
اتوقع ان الترجمة الصحيحة هي الرسول

فالرسول هو من سلمن له رسالة لايصالها من طرف الى اخر

وهي الاقرب

تقديري واحترامي

يونس طه
30/04/2009, 07:19 PM
تحية وبعد،
اعتقد أن كل الترجمات التي وردت من المشاركين لا تصيب المعنى المراد من المصطلح المذكور لأن كلمة Massenger هي برنامج وليس آلة. وعادة هناك طريقتان في ترجمة المصطلحات التكنولوجية بالذات وهما: الاشتقاق والتعريب. فإذا تعذر وجود الكلمة المناسبة لمعنى المصطلح في المعاجم اللغوية، في هذه الحالة نلجأ إلى التعريب كما حصل في مصطلحات أخرى كالتلفاز والتلفزيون وما إلى ذلك. في هذه الحالة بما أن كلمة (ماسنجر) أصبحت شائعة الاستخدام على اللسان العربي فلا مانع من ادخالها على المعجم العربي. والله من وراء القصد!
مودتي وتقديري
د. سعادة خليل


إذا سمحتم

ما رأيكم فى "مِسجَار"

قرأتها فى إحداى مقالات الأستاذ على درويش
http://www.at-turjuman.com/

مصطفى عودة
30/04/2009, 09:14 PM
اقترح ( كارز) لان كرز في اللغة تعني حمل وبلغ ،فالمَسينجر (يحمل ويبلغ ،يحمل الرسائل ويبلغها لاصحابها.

فطنة بن ضالي
30/04/2009, 11:15 PM
نشر استطلاع ودعوة لاختيار الترجمة الأفضل
أشكر الدكتور بطرش والأديب عبد الرحمن الخرشي وجميع الزملاء، وأتمنى من الأديب الخرشي تفعيل مجمع واتا اللغوي بمعية أساتذة واتا..
نشرت استطلاعا أعلى الصفحة وأضفت "مشباك" لأنني أذكر أنني سمعت بهذه الترجمة، وسأضيف أية خيارات يردها الزملاء هنا، شاكرا مشاركة الجميع في الاستطلاع.
أرجو من كل المتداخلين الكرام شحن مداخلاتهم وتعليقاتهم بمعلومة أو فكر. لا نريد جملا قصيرة أو "أعتقد" والسلام ختام! هذا تطفل وبؤس وتعاسة وإفلاس وشقاء!
هذا ما لدي هذه اللحظات.

السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
حضرة الأستاذ عامر العظم .
أطراف العملية التواصلية هي : المرسل(بكسر السين ) أو المخاطب (بكسر الطاء ) أي destinateur و المرسَل إليه أو المخاطََبdestinataire ، والرسالة أو النص وهي: messageأما messagerie فهي قناة التواصل أي البريد وإن شئتم ما تمرعبره الرسالة لتصل إلى المرسل إليه ، وهو بهذا المعنى يلعب دور الوسيط .
وهذا اعتمادا على المنهل قاموس عربي فرنسي .فطنة بن ضالي (أم أيمن ).

قاسم عزيز
01/05/2009, 12:01 AM
على اعتبار أنه وسيلة تراسل ودردشة فى نفس الوقت . فإنه يذكرنا بمسمى جندى " المراسلة " فى
الحياة العسكرية المصرية وكنا نسميه باعتبار ذكورته ب " المراسلى " .
فما رأى حضراتكم فى هذا المسمى لل " ماسنجر " ؟
هو اسم متداول وسهل على اللسان , باعتبار ان مستخدمى الانترنت ليسوا فقم من اللغويين والمثقفين
وانما عامة الشباب متعلمين ونصف متعلمين , وهم الغالبية , واظن أن لفظ التعريب الذى يسعى اليه
المتخصصين , يفترض أن يكون متداول , وسهل الاستخدام .
تحياتى لحضراتكم .

مصطفى عودة
01/05/2009, 06:49 AM
فقم ــ فقط

ونصف متعلمين ــ انصاف متعلمين


يسعى اليه
المتخصصين ـــ المتخصصون

سامي خمو
01/05/2009, 08:17 AM
الترجمة العربية لمصطلح Messenger بصورة عامة متوفرة في القواميس وهي مستعملة حسبما ترد في سياق النص: الرسول، الساعي حامل الرسالة.
ولكن الأخ العزيز عامر لا يقصد تغيير هذا المصطلح وإيجاد بديل للمعاني الثابتة، بل يقصد الاتفاق على الترجمة العربية لبرنامج الـ Messenger الذي يستخدم في الحوار المباشر عن بعد. في بادئ الأمر أن استعمال مصطلح Messenger في اللغة الإنجليزية لهذا البرنامج لا يفي حقه. فالبرنامج لا يكتفي بإيصال الرسائل بل يتيح للمتحاورين كتابة الرسالة - أو جزء منها - ثم يوصلها إلى المرسل إليه في لحظة كتابتها ثم يتيح للمرسل إليه أن يكتب الجواب ويرسله إلى المرسل الأصلي. فالبرنامج يرسل الرسائل ويستقبلها. لذلك يمكن تسميته - إن جازت التسمية - ببرنامج "المرسل - المستقبل" أو "المرسقبل".
مع خالص الود،
سامي خمو

فتحي أبو أيوب
01/05/2009, 10:48 AM
ما الترجمة العربية الأفضل لـ "Messenger"؟
لطالما دعونا أكبر صرح لغوي عربي في العالم ممثلا بالجمعية ومجمعها "مجمع واتا اللغوي" لأخذ دوره في القارة السابعة للدفاع عن العربية، لكن أغلب المترجمين واللغويين العرب ينتظرون رصاصة الرحمة بلا رحمة، وأنا لا أملك هذه الرصاصات حاليا!
نعود إلى موضوعنا، معظمنا يستخدم "ماسنجر" كتعريب للكلمة الإنجليزية..
ما الترجمة الأدق في نظرك ولماذا؟
في هذه الأثناء، سنضع لاحقا خيارات لاختيار الأعضاء بعد توالي الردود، ومن ثم سنعتمد الترجمة العربية الأفضل وتعميمها.
تحية واتوية عطرة
يمكن أن نفكّر في عبارة تُشتق من جذر (و- ص - ل) لتعريب اللفظ Messenger طالما أنّه من الوسائل التي تُيسّر التواصل بين النّاس. وعلى هذا الأساس يمكن أن نطمئنّ مبدئيا إلى مشتقّات مثل:
- الواصل : اسم فاعل فهو الذي يصل بين النّاس
- الوصّال : صيغة مبالغة فهو الذي يحقق هذا التواصل بامتياز
- المُسْتَوْصِلْ : اسم فاعل من الفعل المزيذ استوصَلَ . وهذا المصطلح الأخير يحمل معنى التفاعل والطلب التي تؤدّيها صيغة استفعل.

نضال سيف الدين خالد
01/05/2009, 04:57 PM
"الطارش "
وتفضلوا بقبول إحترامي

رانية الجلبي
01/05/2009, 09:19 PM
مرحبا
ذكر البعض هنا الكثير من العبارات رسول ومراسل وراسل ، ومرسال
بالنسبة إلى مراسل وراسل كلاهما اسم فاعل ولكن مراسل من أرسل ، وراسل من رسل
وطبعا كلما زادت الحروف في بنية الكلمة أدت إلى زيادة في المعنى .
بالنسبة إلى رسول أرى أنها بعيدة كل البعد عن وصف الماسنجر ، لأن وظائف الماسنجر أقوى من ما تعبر عنه كلمة الرسول في معناها اللُغوي وليس الديني لأنك تحادث الشخص مباشرة عن طريق آلة للإيصال مثل الهاتف ، بدليل أن استعمالاته كثيرة : محادثة صوتية ، محادثة كتابية
أيضاَ الكامير لو وضعت .
فهل الرسول يقوم بكل هذا
لا أعتقد ذلك ؛ الرسول مهمته إيصال رسالة فلو اعتبارنا أنه شخص يحمل رسالة شفوية فمن المحتمل أن يغير عباراتها أو ينقلها بطريقة منفرة أو محببة .
ولو كان يحمل خطاباً أو شريطاً فبالتالي هو لا يملك أي تاثير
الماسنجر أقوى من ذلك ينقل انفعالاتك مباشرة وكل ما يدور بخلدك إذا أردت التصريح به دون أي تدخل من شخص آخر
لذلك يعد الماسنجر وسيطاً للنقل فقط ، فهو مجرد آلة تترجم انفعالاتك أوتنقلها مثلها مثل الهاتف أوالرسائل
لذلك مع احترامي للجميع فكلمة رسول لا تناسبها البتة كما أن كلمة مراسل أو راسل أيضاً لا تناسبها ، لأنها اسم فاعل واسم الفاعل يعني الإرادة في إحداث الأمر أو صنع الشيء وهذا لم يحصل من الماسنجر
لست متخصصة باللغة الإنجليزية ولكن مع احترامي لكل الأساتذة هنا أرى أن لا تتخذوا الترجمة الحرفية للكلمة ، فماسنجر تعني الآلة التي يتواصل بها الناس
هذا إحساسي
لذلك لعل من الأفضل عند اختيار الكلمة كما ذكر بعض الأساتذة أن نحدد كلمة تعبر عن الجهاز ووظائفه كأداة ، إذن نُعرب ولا نترجم سيكون ذلك أفضل ، كما في الميكروفون عُرب إلى لاقط
لغتنا ثرية ويمكن إيجاد ما يناسبه فلا نحصر أنفسنا بالترجمة الحرفية بل ننظر إلى ما يؤديه الجهاز ونعبر عنه
مبدئيا من كل ما ذكر لعل الأقرب كلمة مرسال على وزن مفعال .
بالمناسبة ذكر أحدهم أن حاسوب على وزن فاعول صيغة مبالغة .. بصراحة لم تمر علي أنها من صيغ المبالغة على حد علمي صيغ المبالغة هي: مفعال ، فعيل ، فعول ، فَعِل ، فعّال
مفعار مثل منحار : كثير النحر لإبله
فعيل مثل سميع
فعول مثل غفور
فَعِل مثل حَذِر
فعّال مثل نحّار ، أو غفّار
وشكراً

الدكتور إلياس عطاالله
01/05/2009, 09:27 PM
لست من الباحثين عن المقابل العربيّ قسرًا، فالمرناةُ الموءودة ما زالت في الذاكرة... وإن كان لا بدّ لنا من وضع البديل لصدّ الدخيل فأقترح ما قد يلائم المراد من الأثل/ الجذر( زجل): زاجِلٌ/ زَجّالةٌ/ مِزْجال/ مِزْجَلٌ... وإلى الأولى والثانية أميلُ لثقَل لفظ ما يليهما.

نذير حبش
05/05/2009, 08:14 PM
ما الترجمة العربية الأفضل لـ "Messenger"؟
لطالما دعونا أكبر صرح لغوي عربي في العالم ممثلا بالجمعية ومجمعها "مجمع واتا اللغوي" لأخذ دوره في القارة السابعة للدفاع عن العربية، لكن أغلب المترجمين واللغويين العرب ينتظرون رصاصة الرحمة بلا رحمة، وأنا لا أملك هذه الرصاصات حاليا!
نعود إلى موضوعنا، معظمنا يستخدم "ماسنجر" كتعريب للكلمة الإنجليزية..
ما الترجمة الأدق في نظرك ولماذا؟
في هذه الأثناء، سنضع لاحقا خيارات لاختيار الأعضاء بعد توالي الردود، ومن ثم سنعتمد الترجمة العربية الأفضل وتعميمها.

ألأساتذة المحترمين جميعاً
تحية صادقة

إسمحوا لي أن أقرأ لكم لفظة Messenger في ذاتها ، بعد تفكيكها ، حسب منهجي الجديد في علم الجذر والدلالة باعتبارها لفظة من لغتنا الرافدينية المهاجرة وسوف نستطيع تحديد اللفظ الرافديني المعاصر لها
Messenger = Me-s-s-en-ge-r قراءتها ودلالتها
م ي ـ س ـ س ي ن ـ ق ي ـ ر => م ء ـ ذ ـ ذ ـ ء ن ـ ق ي ـ ق => م ع ـ د ـ د ـ ع ن ـ ق ي ـ ر => مع ـ د د ـ عن ـ قي ـ ر => معدد عنقي (ق) ر. ألدلالة

مع + التأنيث Medd واضح جداً ويظهر الجذر (مع) المعية في تطبيقاتي ، ونطلق عليه (قواعدياً) حرف جر . والدالين للتأنيث وهو أسلوب متعارف عليه في لغتنا الرافدينية القديمة (معدد) وهي (معدّية) لاحظ إلى الآن الدال مشددة. وبدأت كما هو معروف من جذوع الشجر لنقل الناس من جهة النهر إلى الآخرى. وفي هذا العصر هو معروف قوارب صغيرة أو كبيرة.
إذن إلى هنا اللفظة مؤنثة في ذاتها. باقي الأجزاء هي لاشتقاق الدلالة. وهذا المقطع (enge هو نفسه المقطع ence وتفكيكه (عن en) أي (معنى) و (ge = ce قي) لهجوي. أما الإشتقاق القديم أيضاُ فهو بواسطة إضافة إسم الإلهة/الإله (قر er) على الأشياء ، تجرد وأصبح استخدامه نحوي. وتراكمات الإشتقاق معروفة لأن اللفظة قديمة ولها آلاف السنين. تجد الألفاظ في فعلين (يكون) في بدايتها وفي نهايتها. كأن تجد لفظة (com.......ate) ألأول فعل (قم من تنوعاته am) والثاني فعل الوجود العربي السرياني (إت => إث = > إس) وتحوله الصوتي المشهور (إس is).
وعن المقطع (عنقي enge = ence ) يعمل نفس وظيفة المقطع الإشتقاقي الآخر المشهور (معْنت ment) (أكل ـ معنت = فعل أو مصدر الأكل) الذي يلحق الجذر لصياغة دلالة معينة

إذن Messenger المقابل العربي الحالي لها هو معدّية.
ما نفهمه اليوم من مسنجر كاننا نرغب أن يكون مذكر فلا باس يمكن إصطلاحه بـ:الـ(معدّي).
لماذا اختاروا هذه اللفظة وليس غيرها سؤال فاسد ، لأنهم اختاروها لأنه بالفعل ينقل صوت وصورة وكتابة طرف إلى آخر.
مثلاً mobile اختاروا اللفظة مقارنة بالهاتف الثابت بينما موبايل هو (قابل للحركة) وجذره الأساسي ثنائي رافديني وهو (قب ob) وهو البروز والظهور والحركة.
M-ob-ile
م ـ قب ـ قلي. كاحتمال أولي (م) أداة تعريف من زمرة الراء . (قب) جذر الحركة. (قل ـ قلي) جذر القول.
تكلم المحترمين عن (رسول) = رت قل = أي الذي يرد وينقل القول. و (وسيط = و س ـ ي ط = عط عط = الذي يعطي) إلخ من ألألفاظ. بينما مسنجر في ذاتها هي (معدّية).

مع الشكر للجميع
نذير حبش
-05-05-2009

نجوى النابلسي
05/06/2009, 11:52 AM
صباح الخير لكل الأخوة المشاركين

كلمة مراسل تحمل معنى من يقوم بكتابة الرسائل أو نقلها
كلمة المرسال تحمل معنى التلقي والإرسال في نفس الوقت أنه أنه يقوم بالدور بين جهتين

ودمتم مفكرين