المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ما المقابل العربي للمصطلح allophone؟



Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
08/01/2007, 10:19 PM
ما المقابل العربي الذي تفضله للمصطلح allophone؟
(1) ألوفون
(2) وحدة صوتية
(3) متغير صوتي
(4) صورة صوتية
(5) لي رأي آخر

مع خالص الشكر والتقدير.

منذر أبو هواش
09/01/2007, 12:53 AM
القرين الصوتي
(الصوقر/الألوفون)(شكل آخر للوحدة الصوتية نفسها لا يغير المعنى)

nagah
09/01/2007, 02:07 AM
هل تحقيق الصورة العقلية الرزينة للفظ تتأتى من اللفظة فقط -أى مجرد حروفها- أم يزيدها معناها والحاجة الداعية لها
جلبت لفظة "الألفون" تحقيق الغرض منها؛ حتى أن علماء اللغة العربية تداولوا ذلك اللفظ فى كتاباتهم أكثر من: البديل الصوتى, الصورة الصوتية, المتغير الصوتى
وأستبعد تماما: "وحدة صوتية"
تحياتى

عبدالودود العمراني
09/01/2007, 10:04 AM
هناك أكثر من معنى، أكثر من اصطلاح.
An allophone is a phonetic variant of a phoneme in a particular language.
ثم
In Quebec, an allophone is someone whose first langauge or language of use is neither English nor French

The Greek root allos means: other

compare with Anglophone, Arabophone...

___
So in linguistics, we have this further explanation:
For example, [pʰ] as in pin and [p] as in cap are allophones for the phoneme /p/ in the English language because they occur in complementary distribution. English speakers generally treat these as the same sound, but they are different; the latter is unaspirated (plain). Plain [p] also occurs as the p in spin [spɪn], or the second p in paper [pʰeɪ.pɚ]. Outside of contexts where plain p appears in English, speakers may hear it as b since English b is typically devoiced.

Certain Chinese languages treat these two phones differently, for example in Mandarin, [p] is always written b in pinyin; thus, they are not allophones.

English-speaking people may become aware of the difference between two allophones of the phoneme t when they consider the pronunciations of the following phrases:

Night rate: IPA [naɪtˀ.ɹeɪtˀ]
Nitrate: IPA [ˈnaɪˌtʃɹeɪtˀ]

طبقاً لما سبق، أنا أوافق على اقتراح الأستاذ منذر: "القرين الصوتي". لكن يمكن اقتراح "متباين النطق" أو "القرين النطقي" أيضاً. لأني أظن أن المقاربة تعتمد على النطق أكثر مما تعتمد على الصوت. أي من منظار الباعث/الناطق، أكثر من المتلقّي/السامع.

in language
ناطق بلغة أخرى/ناطق بلغة مختلفة
حسب السياق

____
يبقى تصويتي على كل حال لصالح: متغيّر صوتي/متغيّر نطقي
والسلام عليكم
عبدالودود

منذر أبو هواش
09/01/2007, 10:45 AM
هناك أكثر من معنى، أكثر من اصطلاح.
An allophone is a phonetic variant of a phoneme in a particular language. ثم
In Quebec, an allophone is someone whose first langauge or language of use is neither English nor French
The Greek root allos means: other
compare with Anglophone, Arabophone...___
So in linguistics, we have this further explanation:
For example, [pʰ] as in pin and [p] as in cap are allophones for the phoneme /p/ in the English language because they occur in complementary distribution. English speakers generally treat these as the same sound, but they are different; the latter is unaspirated (plain). Plain [p] also occurs as the p in spin [spɪn], or the second p in paper [pʰeɪ.pɚ]. Outside of contexts where plain p appears in English, speakers may hear it as b since English b is typically devoiced.
Certain Chinese languages treat these two phones differently, for example in Mandarin, [p] is always written b in pinyin; thus, they are not allophones.
English-speaking people may become aware of the difference between two allophones of the phoneme t when they consider the pronunciations of the following phrases:
Night rate: IPA [naɪtˀ.ɹeɪtˀ]
Nitrate: IPA [ˈnaɪˌtʃɹeɪtˀ]

طبقاً لما سبق، أنا أوافق على اقتراح الأستاذ منذر: "القرين الصوتي". لكن يمكن اقتراح "متباين النطق" أو "القرين النطقي" أيضاً. لأني أظن أن المقاربة تعتمد على النطق أكثر مما تعتمد على الصوت. أي من منظار الباعث/الناطق، أكثر من المتلقّي/السامع.
in language
ناطق بلغة أخرى/ناطق بلغة مختلفة
حسب السياق____
يبقى تصويتي على كل حال لصالح: متغيّر صوتي/متغيّر نطقي
والسلام عليكم
عبدالودود

أخي الودود عبد الودود،

ما يجب أن نعرفه قبل كل شيء أننا أمام مصطلح لغوي يتعلق بالوحدات الصوتية أو النطقية (إن جاز التعبير). إذن علينا والحالة هذه أن نعمل على حصر المصطلح ضمن دائرة المصطلحات اللغوية عموما والمصطلحات الصوتية النطقية على وجه الخصوص، وعلينا بالتالي أن نستثني وأن نستبعد كافة الاحتمالات والمعاني الأخرى التي تخرج عن هذا السياق أو هذا النطاق.

من ناحية أخرى ينبغي علينا أن نتعرف على المكونات أو الأقسام التي يتكون منها هذا المصطلح، فنجد عندها أن هذا المصطلح اللغوي يتكون من قسمين اثنين، أما الأول فهو السابقة (allo) المأخوذة من اليونانية (allos) التي تعني (آخر و مختلف)، وأما الثاني فهو لفظة (phone) التي تعني (صوت). وإذا نحن بحثنا عن التعريف اللغوي لهذا المصطلح أو المعنى المقصود به نجد أنه كالتالي: (شكل آخر لنفس الصوت لا يغير المعنى).

وفي نهاية الأمر ينبغي علينا بصفتنا مترجمين ولغويين أن نحاول استنباط المصطلح في ضوء وفي حدود هذه المعومات.

والله من وراء القصد.

أخوك

منذر أبو هواش

د. دنحا طوبيا كوركيس
09/01/2007, 11:45 AM
الأخوة الأفاضل.
أقترح "صوت مقيد" بحكم السياق الصوتي الذي يرد فيه، ويقابله في ذلك "صوت حر"، أي الصوت الذي ينطق بأشكال مختلفة في نفس موضعه دون تغير المعنى.

The first is environmentally conditioned, while the second is in free variation.

وتقديري العالي لجميع الأجتهادات.

دنحا

عبدالودود العمراني
09/01/2007, 12:13 PM
ذكرتني بفكاهي تونسي يُدعى محمّد السملالي (رحمه الله) كان يتهكّم علينا معشر المترجين، ويقول هؤلاء مجانين. يقسمون الكلمات حسب مكوناتها، ويخرجون لنا بطلعاتهم.
وكان رحمه الله يضرب أمثالا لذلك ومنها أن الدربوكة (آلة الإيقاع) تُصبح دار أبوك، فتترجم إلى الفرنسية:
la maison de ton père
your father's house
:) :)
______
على كلّ حال، الذي تحدثت عنه هو فعلاً منهجية سليمة بتقسيم الكلمة إلى السابق واللاحق، ثم النظر إلى المعنى الشامل للكلمة- إذا اعتبرنا الاستثناءات الكثيرة. ولهذا السبب أوردت الأصل اليوناني.
لم أكن أعلم أننا في مصطلحات لغوية لسانية بحتة، ولذلك أوردت الاستعمالات الأخرى للكلمة.

إذا: تفصيل الكلمة أولاً، ثم النظر إلى معانيها.
أفهم أنك تريد الالتزام بالمفردة "صوت" بسبب "phone" لكني لا أرى لزوماً لذلك، إذ المعنى النهائي قد يبقى سيميائياً متعلّقا بالصوت، من دون استخدام المفردة نفسها، كما هو الحال في تلفون الذي أصبح لدينا: هاتف، لا صوّات ولا مصوّت.
telephone
لم يترجم باعتماد المقاربة التي تقترحها والحدود التي ضبطتها.

لذلك أكرّر ملاحظتي:
- المقاربة بالنسبة إليّ ليست من جانب الصوت (phone) => السامع => المتلقّي
- المقاربة بالنسبة إليّ من جانب المُرسل => الناطق => طريقة النطق

يمكن أن ننظر إلى عملية الإنتاج (النطق) لا إلى عملية الاستهلاك (السماع)
انظر معي:
For example, [p] as in pin and [p] as in cap are allophones for the phoneme /p/ in the English language because they occur in complementary distribution. English speakers generally treat these as the same sound, but they are different; the latter is unaspirated (plain). Plain [p] also occurs as the p in spin [spɪn], or the second p in paper [pʰeɪ.pɚ].

الكلمات المبينة هي كلمات إنتاج صوتي => نطق، وليست كلمات استهلاك صوتي => سماع.

المستخدم على كل حال هو المتغيّر الصوتي والبديل الصوتي. ولنا لنا وثيقة تبدو لي جيدة: http://phonetics.nashiri.net/intro_phon.htm

وفي آخر المطاف: ألا تظن أن هناك خطر في استخدام "القرين" لأنها توحي بالشبه، ولا تبرز القيمة "الغيْرية" الموجودة في الكلمة ضمن السابقة allo ؟ نتحدث عن الأقران، أي الأصدقاء من نفس السن، كما نتحدث عن قرن الثور بالثور، ولا نقرن الجمل بالثور...:)

هاتفاً لكم تحياتي
عبدالودود

ملاحظة تقسيرية لهذا الصداع: اللغة ليست بريئة. هي تُعبّر عن رؤية للوجود والحياة وعن وعي خاص. إن تركيب الكلمات في لغة ما، هو نتاج عقلية ورؤية وتاريخ مختلفين من لغة إلى أخرى. وعليه وجب أخذ ذلك بعين الاعتبار لدى ترجمة المصطلحات، وعدم استسهال الآليات الميكانيكية

عبدالودود العمراني
09/01/2007, 01:32 PM
البروفيسور أحمد شفيق الخطيب،
تحية طيبة وبعد،

أردت أن أقترح عليك آلية للمصطلحات:
ما رأيك لو غيّرت عنوان المنتدى، عند الانتهاء من التصويت والنقاش، بحيث تورد النتيجة النهائية باللغتين كعنوان للمنتدى، مثل:
allophone متغير صوتي، ألوفون...

وذلك لسبب هام، وهو أن محركات البحث على الشبكة تستخدم العناوين لدى البحث عن المفردات، وهكذا:
- يسهل على أي باحث من أي مكان الوصول إلى النتيجة التي نصل إليها؛
- يجلب الزائرين إلى الموقع.

مع أجمل التحيات الواتاوية،
عبدالودود

منذر أبو هواش
09/01/2007, 01:47 PM
أقران مختلفون أم طيور لا تقع إلا على أشباهها
الأخ عبد الودود

حلوة قصة الدربوكة هذه، ويا ليتك تضعها في باب الطرائف، وإن كنت أرى أن (الدربوكة) أقرب من حيث المعنى والصوت إلى (ضربوك) مع تحريك الكاف، أكثر منها إلى (دار أبوك)، فيكون من الأولى أن نسميها (ضربوكة) بدلا من (دربوكة)، فما رأيك؟ :)

أعتقد أن المنهجية التي أدعوا إلى اتباعها في عمليات الترجمة أو التعريب واضحة بشكل كاف، فهي تعرف ونظر وتفكر شامل في المكونات والمعاني والسياق، يأخذ كافة العناصر المتوفرة بعين الاعتبار، وما التزامي بالمفردة صوت مقابل لفظة (phone) إلا نتيجة طبيعية لهذه المنهجية.

فنحن هنا نتحدث عن حالة من حالات الوحدة الصوتية (phoneme)، ولعلك قد لاحظت وجود هذا المصطلح الأخير (phoneme) كواحد من الخيارات لهذا السبب، وذلك بسبب الالتباس الحاصل بين هذه المعاني المتقاربة إلى درجة الخلط، وهناك شبه اجماع من علماء اللغة على تحديد الفونيم كوحدة صوتية، فلم يسبق لي شخصيا أن سمعت أحدا يسميها (وحدة هاتفية) أو حتى (وحدة نطقية)، ولهذا السبب فقد وجدت نفسي مضطرا إلى الالتزام بترجمة (phone) في هذا السياق على صوت، ومضطرا أيضا ولنفس السبب إلى الابتعاد عن أي معنى قريب آخر.

أما بالنسبة لكلمة (قرين) فأرى أنها تناسب المعنى المطلوب تماما لأنها لا تعني التشابه كما تفضلتم بل هي في معناها الدقيق تعني المرافق أو المصاحب الذي لا يفارق، وإن كان بالإمكان اعتبارها (للأسباب المشروحة بأدناه) جامعة للغيرية والاختلاف والتشابه في الوقت نفسه، وأرى أنها صالحة بكل جدارة وبشكل يكاد يكون تاما للحلول محل السابقة اليونانية الأصل (allo) التي تفيد الغيرية والاختلاف، وتعني (الآخر والمختلف).

أما القرين في اللغة فهو (المقارن، والصاحب، وقد يكون الشيطان المقرون بالإنسان لا يفارقه)" نيل الأوطار للشوكاني" (3 / 7 )، وكلمة القرين مأخوذة من الإقتران، وهي تعني بمعناها الصحيح والدقيق الملازمة والمصاحبة وعدم المفارقة، ولا تعني المشابهة بحال من الأحوال، كما قد يظن بعض الناس، لذلك فالقرينان مختلفان وليسا متشابهين وإلا لكانا توأمين متطابقين، أما الأمر الذي يوحي بالتشابه المجازي بين الأقران فهو المثل الذي يضرب في الأقران والأصحاب الذي يقول: (إن الطيور على أشباهها تقع).

ولذلك تلاحظ أنني استجمعت في ذهني هذين المعنيين، ونظرت إلى القرين المصاحب على أنه (شبيه مختلف آخر مصاحب لنفس الشخص)، وشاهدت مستغربا مندهشا مدى صلاحية هذه الكلمة للتعبير عن السابقة (allo) الواردة بالمعنى أعلاه، وبإمكان أي شخص أن يقارن وأن يلاحظ أوجه الشبه بين المعنى الذي خرجت به والمعنى العربي لمصطلح (allophone) الذي يعني (شكل آخر لنفس الصوت لا يغير المعنى).

هذا ما لزم، ودمت سالما،

منذر أبو هواش

عبدالودود العمراني
09/01/2007, 04:16 PM
أقران مختلفون أم طيور لا تقع إلا على أشباهها
الأخ عبد الودود

حلوة قصة الدربوكة هذه، ويا ليتك تضعها في باب الطرائف، وإن كنت أرى أن (الدربوكة) أقرب من حيث المعنى والصوت إلى (ضربوك) مع تحريك الكاف، أكثر منها إلى (دار أبوك)، فيكون من الأولى أن نسميها (ضربوكة) بدلا من (دربوكة)، فما رأيك؟ :)

أعتقد أن المنهجية التي أدعوا إلى اتباعها في عمليات الترجمة أو التعريب واضحة بشكل كاف، فهي تعرف ونظر وتفكر شامل في المكونات والمعاني والسياق، يأخذ كافة العناصر المتوفرة بعين الاعتبار، وما التزامي بالمفردة صوت مقابل لفظة (phone) إلا نتيجة طبيعية لهذه المنهجية.

فنحن هنا نتحدث عن حالة من حالات الوحدة الصوتية (phoneme)، ولعلك قد لاحظت وجود هذا المصطلح الأخير (phoneme) كواحد من الخيارات لهذا السبب، وذلك بسبب الالتباس الحاصل بين هذه المعاني المتقاربة إلى درجة الخلط، وهناك شبه اجماع من علماء اللغة على تحديد الفونيم كوحدة صوتية، فلم يسبق لي شخصيا أن سمعت أحدا يسميها (وحدة هاتفية) أو حتى (وحدة نطقية)، ولهذا السبب فقد وجدت نفسي مضطرا إلى الالتزام بترجمة (phone) في هذا السياق على صوت، ومضطرا أيضا ولنفس السبب إلى الابتعاد عن أي معنى قريب آخر.

أما بالنسبة لكلمة (قرين) فأرى أنها تناسب المعنى المطلوب تماما لأنها لا تعني التشابه كما تفضلتم بل هي في معناها الدقيق تعني المرافق أو المصاحب الذي لا يفارق، وإن كان بالإمكان اعتبارها (للأسباب المشروحة بأدناه) جامعة للغيرية والاختلاف والتشابه في الوقت نفسه، وأرى أنها صالحة بكل جدارة وبشكل يكاد يكون تاما للحلول محل السابقة اليونانية الأصل (allo) التي تفيد الغيرية والاختلاف، وتعني (الآخر والمختلف).

أما القرين في اللغة فهو (المقارن، والصاحب، وقد يكون الشيطان المقرون بالإنسان لا يفارقه)" نيل الأوطار للشوكاني" (3 / 7 )، وكلمة القرين مأخوذة من الإقتران، وهي تعني بمعناها الصحيح والدقيق الملازمة والمصاحبة وعدم المفارقة، ولا تعني المشابهة بحال من الأحوال، كما قد يظن بعض الناس، لذلك فالقرينان مختلفان وليسا متشابهين وإلا لكانا توأمين متطابقين، أما الأمر الذي يوحي بالتشابه المجازي بين الأقران فهو المثل الذي يضرب في الأقران والأصحاب الذي يقول: (إن الطيور على أشباهها تقع).

ولذلك تلاحظ أنني استجمعت في ذهني هذين المعنيين، ونظرت إلى القرين المصاحب على أنه (شبيه مختلف آخر مصاحب لنفس الشخص)، وشاهدت مستغربا مندهشا مدى صلاحية هذه الكلمة للتعبير عن السابقة (allo) الواردة بالمعنى أعلاه، وبإمكان أي شخص أن يقارن وأن يلاحظ أوجه الشبه بين المعنى الذي خرجت به والمعنى العربي لمصطلح (allophone) الذي يعني (شكل آخر لنفس الصوت لا يغير المعنى).

هذا ما لزم، ودمت سالما،

منذر أبو هواش


هذه طبخة من الصنف الراقي، تجمع بين المكوّنات المنتقاة بعناية، ودراية الطاهي الماهر، وحسن تقديم الوصفة ('الروشتة' هذه ثقيلة) والطّبق الجاهز.

وأنا لها من الآكلين.

أما أن أقتع مجمع الفنون الموسيقية بتونس بتبنّي مصطلح "الضربوك" (حتّى إن حرّكت كافها) والتخلّي عن دربوكتهم، فهذا يبدو لي صعب. لكن قد أُحاول.:)

شكراً جزيلاً.
عبدالودود

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
09/01/2007, 07:28 PM
البروفيسور أحمد شفيق الخطيب،
تحية طيبة وبعد،

أردت أن أقترح عليك آلية للمصطلحات:
ما رأيك لو غيّرت عنوان المنتدى، عند الانتهاء من التصويت والنقاش، بحيث تورد النتيجة النهائية باللغتين كعنوان للمنتدى، مثل:
allophone متغير صوتي، ألوفون...

وذلك لسبب هام، وهو أن محركات البحث على الشبكة تستخدم العناوين لدى البحث عن المفردات، وهكذا:
- يسهل على أي باحث من أي مكان الوصول إلى النتيجة التي نصل إليها؛
- يجلب الزائرين إلى الموقع.

مع أجمل التحيات الواتاوية،
عبدالودود
الأخ الحبيب الأستاذ عبد الودود ابن تونس الحبيبة

جزيل الشكر لك على تفاعلك البنَّاء مع هذا الاستطلاع ومع غيره من الاستطلاعات، وأيضا على اقتراحك الوجيه.

ولكن أرجو أن تأذن لي في إبداء الملاحظات التالية:

(1) فنيا، لا يمكن تعديل عنوان المنتدى، وإلا لكنت قد صوَّبت عنوان الاستطلاع الخاص بالألومورف الذي حاولت أن أكتب عنوانه عن طريق النسخ واللصق من النص الذي كتبته مسبقا، ففشلت عدة محاولات، فكتبت أداة الاستفهام "ما" ثم خطر ببالي أن أعيد محاولة اللصق، فنجحت، إلا أنني نسيت الأداة الأولى، مما أدى إلى أن تظهر "ماما"! وأنتهز هذه الفرصة للاعتذار للأعضاء الكرام عن هذا الخطأ، الذي سيظل شاهدا على الكسل والشيخوخة!

(2) أعتقد أن الهدف الذي تتوخاه من اقتراحك يمكن تحقيقه عن طريق دخول المتصفح إلى منتدى "المصطلح بصفته علما" والبحث عما يريده.

(3) فإذا كان "يتمتع" بالقدر نفسه من الكسل الذي أتمتع أنا به، فإنه يمكنه أن يستخدم خاصية "البحث" للوصول إلى ما يريد.

(4) كما أنه يتم الإعلان عن نتيجة الاستطلاع على المجموعة الإخبارية.

مع خالص ودي وتقديري.

عبدالودود العمراني
09/01/2007, 07:52 PM
أستاذي العزيز البروفيسور أحمد شفيق الخطيب،
أودّ التأكيد بكلّ وضوح أنّي لم أشاهد ولم ألاحظ ما حدث مع "ماما"، وهذا الحق. وإنّي أعوذ بالله من أن أزعجك.
كانت فكرتي أن يصل إلينا الناس عبر محركات غوغل وياهو وعربي وغيرها. وهي نفس الطريقة التي توخيناها في مقهى المترجمين لتحريك الموقع.

مع أجمل التحيات.
عبدالودود

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
12/01/2007, 07:56 PM
في انتظار نقرتكم!:)

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
13/01/2007, 04:30 PM
أرجو القيام باستطلاع منفصل حول هذه الكلمة على غير هذه الصفحة.
وشكرا.

أكمل المغربي
14/01/2007, 02:03 PM
القرين الصوتي
(الصوقر/الألوفون)(شكل آخر للوحدة الصوتية نفسها لا يغير المعنى)

أتفق مع الأستاذ الفاضل/ منذر أبو هواش في الرأي

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
19/01/2007, 03:01 PM
المشاهدون: 140

المصوتون: 8

سعدنا بزيارتكم.

شرفونا بتصويتكم.

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
26/01/2007, 04:04 PM
العضوات والأعضاء الكرام

على تصويتكم يتوقف اعتماد الجمعية للمصطلحات المطروحة من عدمه.

أرجو أن تبادروا بالتصويت قبل انتهاء الاستطلاع يوم 7 فبراير بإذن الله.

الحيسب
26/01/2007, 05:25 PM
الاستاذ الخطيب
بعد التحية
هل يمكن ترجمة(قرين صوتي ) إلى القرصوت والصفة منه قرصوتي .
تحياتي

عبدالودود العمراني
27/01/2007, 08:57 PM
البروفيسور أحمد شفيق الخطيب،

تحية طيبة لشخصك الكريم، وبعد،

أظن والله أعلم أنه من الجائز أن يلاقي مقترح الأخ منذر: "القرين الصوتي" قبولاً لدى المصوتين...
والسلام عليكم،
عبدالودود

سامي خمو
27/01/2007, 09:46 PM
فيما يلي تعريف للمصطلح allophone:

A predictable phonetic variant of a phoneme. For example, the aspirated t of top, the unaspirated t of stop, and the tt (pronounced as a flap) of batter are allophones of the English phoneme /t.

أتفق مع "متغير صوتي" بدون منازع.

ولكن أين يمكنني التصويت؟

مع بالغ التقدير والاحترام

سامي خمو
27/01/2007, 10:17 PM
وجدت ضالتي المنشودة وأدليت بصوتي.

مع بالغ التقدير والاحترام.

سامي خمو

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
31/01/2007, 12:28 AM
باق حوالي أسبوع على انتهاء الاستطلاع.

نرجو المبادرة بالإدلاء بصوتك.