المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : هل الترجمة مجرد نقل



بدران بن لحسن
19/05/2009, 01:13 AM
سؤالي إلى كل مهتم بالترجمة
هل الترجمة نقل لنص من لغة إلى لغة أخرى أم الترجمة في عمقها تأويل وإعادة إنتاج لنص جديد؟

عائشة خرموش
19/05/2009, 11:09 PM
سؤالي إلى كل مهتم بالترجمة
هل الترجمة نقل لنص من لغة إلى لغة أخرى أم الترجمة في عمقها تأويل وإعادة إنتاج لنص جديد؟
حيّاك الله دكتور بدران بن لحسن .
سؤالك مهم جدا و خاصة لطلبة الترجمة لاْنه أكثر تساؤل يتبادر الى اْذهاننا .
فمن الناحية السطحية النظرية نجد باْن الترجمة مجرد نقل نص من لغة الى أخرى .
لكن ممارسة الترجمة تكشف عمقها و ضرورة التأويل فيها بل و الابداع كذلك .. ذلك أن المترجم ليس قاموسا متحرّكا ينقل معاني الكلمات و النصوص اْو اْية وحدة ترجمية من لغة الى لغة أخرى بدون تدخل عوامل ابداعية و مهارات كثيرة من الضروري اْن تكون جزءا من طبيعة المترجم, و هي الذكاء و الذاكرة القوية و الفصاحة و الخيال .... فليس كل ما هو موجود في لغة قابل للترجمة الى اللغة الأخرى , بل اْحيانا نحتاج الى خيال واسع و فطنة كي نوصل الفكرة لأصحاب اللغة الهدف, نظرا لكون معنى الكلمة اْو المثل اْو الحكمة اْو غيرها, غير وارد في ثقافتهم اْو تقاليدهم ,او يمس عقيدتهم و أخلاقهم ; و هنا ياْتي دور اعادة الانتاج و الابداع ,أين يقف المترجم موقفا وسطا بين الاْمانة العلمية في النقل ,و الضمير الاْخلاقي تجاه اْهل لغته ... فمن غير المعقول مثلا اْن يترجم نصا مثيرا لفتن على اختلاف مشاربها و اتجاهاتها بكل تفاصيله .
كما أنه من غير المعقول اْن تصبح الترجمة مجرد عملية آلية خاضعة للقواميس فقط , بل وجب على الترجمة أن تكون فنّا و علما ... و المترجم فنّانا و مبدعا و عالما ,و ليس آلة صمّاء كما تستقبل المعلومة تعيدها عند الحاجة !!!
الترجمة هي معبر تمر عليه الرسائل المراد توجيهها من لغة و ثقافة و حضارة ..الى لغة و ثقافة و حضارة اْخرى ... و الجدير بالذكر انّها خلال هذا العبور تحدث لها تغيرات على مستوى الشكل بصفة كبيرة ..لكنها تحافظ على أصالتها مع انفتاح على اللغة التي عبرت اليها !!! ( مجرّد راْي شخصي :confused:)
باختصار ///
الترجمة نقل لروح نص ( مضمون النص ) من لغة الى أخرى , لأن الغرض من الترجمة هو نقل المعرفة و الثقافة و العلوم و ليس نقل الكلمات و مرادفاتها ... و بالتالي هي عملية تأويل وبناء لنص جديد لكن بنفس المواد الخام للنص الاْصل .
كل ما سبق مجرد انطباع شخصي عن الترجمة و رؤيتي لها من منظور ابداعي أكثر منه نقلا ... لأن نظريات الترجمة تختلف في تفسيراتها و تأويلاتها لعملية الترجمة سواء عند العرب أو عند الغرب .

نجوى النابلسي
20/05/2009, 03:56 PM
لا، الترجمة ليست مجرد نقل لنص من لغة إلى أخرى بل هي عمل إبداعي خلاق يلتزم المعنى والفكرة في النص الأصلي لكنه يصيغه بأدواته الإبداعية ويضفي عليه روحاً ليبدو وكأنه كتب باللغة الهدف.

ميخائيل حنا
26/10/2009, 01:37 AM
بالتاكيد الترجمة ليست فقط نقل المعنى من لغة الى اخرى وانما نقل روحية الفكرة

تلميذكم
ميخائيل

العيد دوان
26/10/2009, 09:15 AM
سؤالي إلى كل مهتم بالترجمة
هل الترجمة نقل لنص من لغة إلى لغة أخرى أم الترجمة في عمقها تأويل وإعادة إنتاج لنص جديد؟


بل الترجمة عملية نقل كاملة غير منقوصة في توازن بين المبنى والمعنى. تتم بالتأويل والتحويل إذ فيها النقل الحرفي أحيانا، إذا استوعبه الفهم لدى الطرفين. فأحيانا، ومن الأمانة العلمية أن ننقل الكلام كما هو مع تغيير البنية اللغوية فقط، وأحيانا نأخذ المعنى فنلبسه ديباجتنا نحن وأحيانا نضطر إلى التلخيص أو التقليص أو حتى الإسهاب والتوسع إذا تطلب الأمر وإذا وجدت الأدوات اللسانية التي قد يكون صاحب النص الأم قد حرم منها. فالترجمة إذا نقل كامل للأفكار والصور وحتى التعبير الجميل حينما تلتقي اللغتان معا في أسلوبهما. المهم في كل هذا أن نحتفظ بالأفكار والمعاني كاملة وتركها في قالبها الأصلي. وهذا الكلام يخص الترجمة الأدبية والفنية. ولكل نوع خصائصه.
تحيات العيد دوان

مختار محمد مختار
26/10/2009, 10:41 AM
الترجمة فن و ليست عملية حسـابية ،،
من إحدى عبارات أخي الكريم مترجم اللغة الفرنسية " مدحت عبد الخالق " :book:

د. مصطفى دليلة
26/10/2009, 04:23 PM
الترجمة روح قبل أن تكون جسد. للترجمة رائحة وطعم ونكهة. من لا يستطيع تحسس كل هذا دعه يترجم علّه يضحكنا قليلاً، فالعمل الجاد والطويل ممل أحياناً.

منى سعد
26/10/2009, 04:56 PM
الترجمة روح قبل أن تكون جسد. للترجمة رائحة وطعم ونكهة. من لا يستطيع تحسس كل هذا دعه يترجم علّه يضحكنا قليلاً، فالعمل الجاد والطويل ممل أحياناً.
نعم سيدي الكريم
هي ايضا عملية شاقة لانك تريد ان تصل بها الي ارقي الصور فهنا علينا ان نتجول في معالم اللغة ونخترق كل المسافات التي نريد ان نقطعها بين كلمة واخري وبين معنا واخر لنخرج بها في النهاية الي صورة مطابقة تماما للاصل ولكن مع لمسات من التهذيب والوعي الكامل لان ليست كل الترجمات فقط لنصوص ادبية او اكاديمية يراعي فيها النص الاصلي معاييرا جمالية ولكن منها ماياتي عن اشخاص تلقائيون في امور مختلفة فعلي المترجم ان يتلمس جوهر اللغة ليذهب في ترجمتة الي نوع من الوضوح والمنطق
تحياتي

منى سعد
26/10/2009, 05:07 PM
بل الترجمة عملية نقل كاملة غير منقوصة في توازن بين المبنى والمعنى. تتم بالتأويل والتحويل إذ فيها النقل الحرفي أحيانا، إذا استوعبه الفهم لدى الطرفين. فأحيانا، ومن الأمانة العلمية أن ننقل الكلام كما هو مع تغيير البنية اللغوية فقط، وأحيانا نأخذ المعنى فنلبسه ديباجتنا نحن وأحيانا نضطر إلى التلخيص أو التقليص أو حتى الإسهاب والتوسع إذا تطلب الأمر وإذا وجدت الأدوات اللسانية التي قد يكون صاحب النص الأم قد حرم منها. فالترجمة إذا نقل كامل للأفكار والصور وحتى التعبير الجميل حينما تلتقي اللغتان معا في أسلوبهما. المهم في كل هذا أن نحتفظ بالأفكار والمعاني كاملة وتركها في قالبها الأصلي. وهذا الكلام يخص الترجمة الأدبية والفنية. ولكل نوع خصائصه.
تحيات العيد دوان

صح لسانك
وانا الان في مستهل قراءة نص قانوني للترجمة تاتي الي كلماتك هذة بمثابة الحافز والدافع لكي اتعمق اكثر
في روح المعاني للوصول الي اعلي درجة من الامانة
اشكركم علي هذا الوعي العميق

العيد دوان
26/10/2009, 08:56 PM
صح لسانك
وانا الان في مستهل قراءة نص قانوني للترجمة تاتي الي كلماتك هذة بمثابة الحافز والدافع لكي اتعمق اكثر
في روح المعاني للوصول الي اعلي درجة من الامانة
اشكركم علي هذا الوعي العميق


بما أنك تهتمين بالترجمة القانونية، إليك الرابط التالي عسى أن ينفعك:
[uhttp://www.atida.org/forums/showthread.php?t=6131

بالتوفيق إن شاء الله.

مؤيد محمود دبور
17/07/2010, 03:17 AM
أخي الكريم بدران للرد على هذا السؤال لايسعني الى ان اردد ما رددة القديس جيروم احد مترجمي الكتاب المقدس في القرن الرابع للميلاد حين قال
"أن الترجمة نقل للمعنى وليس الكلمات " ولاكن لا يحق للمترجم ان يبدع ويزود ويضيف على النص المترجم فالترجمة يجب أن تتحلى بلأمانة والصدق
فليس كل ما يلمع ذهب

هبري فاطمة
25/07/2010, 01:42 AM
الترجمة ليست مجرد نقل للكلمات فقط بل نقل للافكار و الاحايس الموجودة في النص الاصل على المترجم ان يكون امينا و وفيا لنصه لكن هذا لا يمنعه من ان يكون مبدعا في الوقت نفسه و بهذا يمكن القول بان الترجمة علم و فن.

لمار الاحمدي
01/12/2010, 01:48 AM
الترجمه احتراف وليس مجرد نقل وهي ابداع كبير