المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : غياب المشاريع المشتركة بين الأعضاء!



عامر العظم
11/01/2007, 11:27 AM
غياب المشاريع المشتركة بين الأعضاء!

برغم أن مشروع الجمعية هو أعظم مشروع جماعي عربي في العصر الحديث، إلا أننا لا نرى مشاريع ثنائية أو مشتركة أو مبادرات لعمل مشترك أو جماعي.
الجمعية تقوم بمشاريع جماعية لكننا نود أن نرى مشاريع مشتركة بين الأعضاء..
أرى الأعضاء سلبيين وغير متفاعلين ومبادرين.. ما سر ذلك في نظرك؟
هل هو الخجل أو الخوف أو الإفلاس أو انهيار المعنويات أو غياب القدرات؟
ألا يمكنك طرح مشروع أو دعوة للتعاون المشترك مع أصحاب الاختصاص أو تحت مظلة الجمعية؟
يمكنك تحقيق أفكارك وأحلامك وطموحاتك والجمعية ستساعدك بما تملك من مصادر وعلاقات وانتشار وقوة.

إن كنت تبحث عن دور نشر، فنحن نساعدك!
إن كنت تبحث عن علاقات، فنحن ندلك!
إن كنت تبحث عن دعم إعلامي، فأنت تحت الضوء!
إن كنت تبحث عن ترويج وتسويق، فلا تقلق!
إن كنت تبحث عن جهات قد تدعم مشروعك، فلن يبخل عليك الأعضاء بالنصيحة!

لماذا لا تكن إيجابيا؟
لماذا لا تفكر بطريقة إبداعية؟
لماذا لا تنفض هذا الغبار الثقيل المتراكم على فكرك وروحك ؟
ألا تعتقد أن العمل الجماعي مبارك؟

muratavat
11/01/2007, 12:18 PM
الأستاذ عامر العظم المحترم ،

عندي فكرة مفيدة للجميع ،

الجمعية كبيرة وفيها الكثير من المترجمين المخضرمين والمحترفين، والأخ عبدالودود وغيره من طليعة المحترفين في هذا المجال، الفكرة الموجودة عندي أن الجمعية لديها كادر قوي ومتنوع من المترجمين ( لغات عديدة ) ، فكرتي تكمن في تقدم الجمعية لعطاءات الترجمة الكتابية والفورية في دولة قطر والدول الخليجية الأخرى وأن تقدم أسعار ترجمة وأن يقوم المترجمون التابعون للجمعية ( عدة مترجمين حسب حجم العمل ) بتنفيذ أعمال الترجمة الرسمية ضمن العطاء الذي تم أخده وأن تقوم الجمعية بتسليم العمل الذي تم تنفيذه وأن تقوم بإستلام أجور الترجمة وتحصيلها من الجهات الحكومية والخاصة ، وبعد إ قتطاع الأجور الأدارية للجمعية يتم توزيع باقي العائد المالي إلى المترجمين الذين قاموا بتنفيذ العمل و، الفكرة هي توزيع العمل على عدة مترجمين بالتساوي وتوزيع العائد المالي المتبقي بالتساوي.

ما رأيك يا أستاذي بهذه الخطة الطموحة .

مراد عوض - مترجم محلف لعدة لغات

عامر العظم
11/01/2007, 12:24 PM
أخي مراد،
أشكرك. اقتراح في مكانه! صدقني طرحنا هذه الفكرة قبل ثلاث سنوات أيام المستشار العتيق:) ونحتاج فعلا إلى مدير إدارة المشاريع في الجمعية وأرى الأخ عبد الودود مؤهلا لذلك نظرا لخبرته وعقليته المهنية والتجارية.
وبانتظار رد المستشار المتجدد، استودعك الله:)

muratavat
11/01/2007, 01:42 PM
الأستاذ عامر العظم المحترم ،
شكرا جزيلا لنظرتك الحكيمة والعملية، الأعمال الكبيرة دائما تبدأ بخطوات صغيرة ومن بعد ذلك تتسارع الوتيرة.
الأستاذ الفاضل عبدالودود، بكل جدية أنا جاهز لمساعدتك في هذا الموضوع ، وبانتظار ردك ، وبصراحة فإنني أتمنى لو أعرف ما يجول بذهنك بما يتعلق بهذا الموضع.

أحترامي وتقديري

مراد عوض - مترجم محلف لعدة لغات

عبدالودود العمراني
11/01/2007, 01:53 PM
أخي مراد،
أشكرك. اقتراح في مكانه! صدقني طرحنا هذه الفكرة قبل ثلاث سنوات أيام المستشار العتيق:) ونحتاج فعلا إلى مدير إدارة المشاريع في الجمعية وأرى الأخ عبد الودود مؤهلا لذلك نظرا لخبرته وعقليته المهنية والتجارية.
وبانتظار رد المستشار المتجدد، استودعك الله:)

أخي عامر،
أنت تعلم أني لا أرفض العمل الجمعياتي التعاوني، ما دمت قادراً على ذلك وتسمح لي ظروفي.

وحتى نضع من الآن النقاط على الحروف: أنا مستعدّ أن أترجم، وأراجع، وأنصح، وأعمل سكريتيراً و/أو مديراً أو مشرفاً -قدر المستطاع- إلاّ أني أعلمك أني لن آخذ مليماً (أو قرشاً أو فلساً...) واحداً من وراء العمل مع الجمعية. فعملي تطوّعي غير ربحي لا أكثر ولا أقل. هذا للوضوح.

بالنسبة إلى مشاريع الترجمة والجمعية. هناك إمكانيات ضخمة -أنا متأكد أن العديد من الزميلات والزملاء المحترمين، لا يدركون حجمها- ويمكن للجمعية الحصول على أعمال بمئات آلاف الدولارات، من أفراد ومؤسسات عربية وأجنبية. وهؤلاء العملاء الكامنون ليسوا حمقى حتى يرموا بأعمالهم بين أيدينا من دون ضمانات.

ما هي ضماناتنا ؟ وما هو الطريق للوصول إلى هذه الأعمال ؟

يجب أن نعمل على المدى المتوسط: أي أن نعمل لمدة معينة (6 أشهر مثلاً) على إنتاج ترجمات مجانية، لن نتقاضى عنها شيئاً، ويمكن أن ننشرها في المجلات والجرائد والدوريات لينتفع بها القارئ المتلقّي. كبريات الشركات تنفق مبالغ ضخمة للتسويق وترويج خدماتها، ونحن سوف ننفق تلك الترجمات (وهي مجهودنا المشترك) للحصول على:
-"تراث من الثقة"
-آليات وميكانزمات عمل
-مسارد نستخدمها لاحقاً
-فرق من المترجمين والمدققين والمراجعين
-قدرة إنتاجية، وأعني الكم.
-جودة إنتاجية، وهي الكيف، التي تحصل بالتدقيق والمراجعة والمهارات.

عندما نتقدّم لأي مؤسسة كبرى للحصول على الأعمال بقاعدة بيانات من المترجمين (الذين شاركوا فعليا) وأعمال نموذجية، فكيف ترفض ذلك؟

يمكن بسهولة الحصول على مداخيل كبيرة، تسمح بدفع مستحقات (محترمة وكريمة) للعاملين على مختلف المشاريع، مع خصم نسبة للجمعية تسمح لها بالتنفّس والتفكير في مشاريعها الأخرى من دار نشر، وأكاديمية للترجمة وغيرها.

إذا كانت هذه الآلية ناجحة كلّ يوم -ضمن الإطار التعاوني- في أوروبا وأمريكا، فكيف لا تنجح معنا؟ ولماذا؟ نحن أولى بها في واقع الأمر إذ كما قلت سابقاً 1+1+1+1=5 لا أربعة فقط.

والسلام عليكم
عبدالودود

muratavat
11/01/2007, 02:11 PM
الأستاذ عبدالودود المحترم ،
هناك نقاط عديدة في رسالتك تبين بوضوح الدرجة المهنية التي وصلت إليها.
أنا أفهم عليك جيدا فيما تقوم بطرحه هنا ، وأجد أفكارك قوية ومستندة على بحر من الخبرة العملية في الترجمة، أنا معك فيما طرحته، ولكن من أجل الوصول إلى كم أكبر من النجاح والفعالية يتوجب على جزء من باقي المترجمين أن يقوموا بمساعدتنا في هذا الموضوع ( وبالأخص موضوع الترجمة المجانية) حيث أنني مستعد هنا للوقوف معك في هذا الشأن ولكن يجب أن نرى عدد المترجمين المستعدين للعمل معنا وبالمجان طيلة فترة البناء والدعاية، حتى نستطيع أن نقدم ما يفيدنا وما يفيد غيرنا.

أخوكم مراد عوض - مترجم محلف لعدة لغات

عامر العظم
11/01/2007, 02:21 PM
أخي عبد الودود،
دعني أعبر عن رأيي وأترك للمعنيين التعليق..
لا أتفق معك على ضرورة وجود ضمانات أو الشروع بالترجمة المجانية.. الجمعية معروفة عالميا حسب معلوماتي..ولا نحتاج لتشغيل المترجمين كنوع من السخرة.

القضية في نظري هي تشكيل فريق قوي واستدراج سير ذاتية، مثل أي شركة إلكترونية للترجمة، والتحدث ومخاطبة الجهات باسم إدارة المشاريع في الجمعية.. يمكننا تخصيص بريد لإدارة المشاريع وأيقونة على بوابة الجمعية للإعلان عن هذه الإدارة. المسألة هي الاتصال والتنسيق لا أكثر..جميع المترجمين على مرمى حجر أو حصوة!
أرى إشراك الأخ مراد في أي مخطط مستقبلي إن وفقنا الله لأنه رجل عملي وطموح وواعد كما يظهر جليا..
هذا رأيي ولك سديد الرأي،

محمد خير الشحيمي
11/01/2007, 02:45 PM
أحبائي الكرام
مشروع بمنتهى الأهمية وخاصة من يعرف سوق الترجمة والتصفيح والتنضيد باللغة العربية عالمياً.
ملايين الدولات تنفقها الشركات في هذا القطاع.
الأخ عبد الودود على معرفة تامة بأنني أعمل مع أحد أكبر شركات الترجمة في العالم (3000 مترجم).
العمل في سوق الترجمة يتوجب معرفة بعض النقاط جيداً:
1. تجهيز بنية تحتية للمؤسسة التي ستتولى إدارة الترجمة التجارية
2. تعيين مدير عام
3. تعيين مستشار لكل لغة (يتقن العربية واللغة الأجنبية المختص فيها). أحدد: لا أشجع مطلقاً من يقول بأنه يترجم من وإلى 5 لغات. أنا من محبيين الاختصاص وحتى في لغة واحدة (المادة بمفردها). هذا هو سر الجودة في العمل، أضافة إلى الوقت الكافي للقيام بالترجمة على أكمل وجه.
4. الاعتماد على مترجمين محترفين
5. تجهيز ملفات ومستندات عملية دقيقة لعرضها على الزبائن
6. دراسة الأسعار في السوق العالمية وذلك بطلبها من وكالات الترجمة
7. البحث عن تقنيين لطباعة الحرف العربي ومعالجته في كل برامج الكمبيوتر:
برامج (Illustrator, Photoshop, Corel Draw; Corel RX
( Adobe Indesign, Frame Maker, Page Maker,Quark Exprss
سواءً في نظام Windoos أو ماكينتوش
معظم الشركات الصناعية تستخدم إحدى هذه البرامج وتريد الكتيّب مترجم ومصفح باللغة العربية على نفس البرنامج.
هذا فكرة عامة عن أول الخطوات التي يجب إتباعها وأنا على استعداد لتقديم أي مساعدة
تحياتي
محمد ـ إيطاليا

عبدالودود العمراني
11/01/2007, 03:48 PM
أخي عامر،
أنا أعلم جيداً سمعة الجمعية وأسأل الله أن يزيدها تألقاً بقيادتك النشيطة العملية والصادقة حتى تؤدّي وظيفتها على الساحة العربية والدولية، وما ذلك على الله بعزيز.

لكننا نريد أن نتعامل مع المؤسسات بطريقة برغمائية بحتة، لأن هذه اللغة الوحيدة التي تضمن لنا الدوام. لا يكفي أن يسلمنا العملاء الأعمال من أجل سمعة الجمعية، يجب أن نحصل عليها لأنهم دققوا في ترجماتنا وتثبتوا منها و"كسّروا رؤوسهم"، فلا يسعهم إلا أن يقرّوا أنها جيدة.
إن هذا من شأنه أن يرفع من قيمة المترجم العربي أو المستعرب المنضمّ إلى جمعيتنا، وأن تكون معاملاتنا حرفية مهنية بحتة.

وقد سررت جدا بمداخلة محمد الشهايمي، وبكلّ صراحة هو عملاق في سوق الترجمة وأنا أتعامل معه منذ سنين، وكل حرف كتبه في مداخلته، يوزن بالذهب. وسيقول لك أن الأعمال تذهب إلى أصحاب المهارات، ولا تهمّ الجنسية ولا العرق ولا اللون ولا حتّى القرابة أو الأخوة...
فإذا نظرنا إلى النقطة 5، فهو يقول:
"تجهيز ملفات ومستندات عملية دقيقة لعرضها على الزبائن". إذاً هي عملية ودقيقة، ونحن في الوقت الحاضر لا نكسب لا عملية ولا دقيقة، لأننا ليس لدينا مستندات وملفات أصلاً. هذه المدّة التي تحدثت أنا عنها في ردّي الأول ستسمح لنا بتكوين ذلك، وهي ما سمّيته بالمراجع.

يمكن أن ندخل مباشرة في التسويق باستخدام الملفات الشخصية والمراجع لكلّ واحد منا، وهي كثيرة. لكن هناك مشاكل:
- أخلاقية، لأن العمل كان فردي، ونحن نقدّمه على أنه جماعي،
- ليس لدينا ميكانزمات العمل الجماعي، وهي تكتسب بالممارسة والممارسة.
- هي غير مصنفة الآن. ويمكن لنا خلق التصنيف عند الشروع في الترجمات، وذلك بتقسيم الأعمال إلى ترجمة تجارية، مالية، طبية، أدبية الخ...

أقترح أن نواصل العصف الذهني هنا على هذا المنتدى، وننتظر مداخلات الزميلات والزملاء الآخرين، وكل أهل الاختصاص، للإثراء.
وقبل الختام، لا بدّ من تقديم الشكر الجزيل للأخ والزميل القدير مراد على متابعته لهذا الشأن منذ البداية وتحمّسه، فما يقدّمه هو ما يحتاجه العمل الجماعي بالفعل.

والسلام عليكم

عبدالودود

muratavat
11/01/2007, 04:19 PM
الأستاذ محمد المحترم،
بعد تقديم الأحترام والتقدير فإنني أود مناقشة السبعة نقاط الواردة في رسالتك
1- تجهيز بنية تحتية من الأخوة المترجمين الأعضاء في الجمعية ، بحيث أنه يكون هناك عدة مترجمين لكل لغة نقوم بترجمتها .
2- تعيين مدير إدارة مشروع الترجمة
3- تعيين خبير أو أكثر لكل لغة
4- السماح فقط للمترجمين المحترفين من أعضاء الجمعية ( الذين يقدمون وثائق رسمية لسنوات خبرتهم ) للقيام بالترجمة التجارية ، ويمكن أعطاء وظائف عملية أقل أهمية للمترجمين المبتدئين او الهواه.
5- تجهيز ملفات لأعمال الترجمة من أجل تقديمها إلى الزبائن المهمين ( الكبار ).
6- بعد دراسة عملية للسوق القيام بوضع سعر مفصل لكل لغة ( مثلا سعر الترجمة الإنجليزية يجب أن لا يساوي سعر الترجمة اليابانية على سبيل المثال)
7- في نقطة التقنية الحاسوبية والتي هي في غاية غاية غاية الأهمية يجب أن نسأل أستاذنا الفاضل عامر العظم عن الإمكانيات المتاحه لنا من طرف الجمعية.

ودمتم
أخوكم مراد عوض - مترجم محلف لعدة لغات

محمد خير الشحيمي
11/01/2007, 07:19 PM
أحبائي الكرام
أشكر مراد وعبد الودود وأبادلكم المحبة والتقدير
بالضبط يا أخ مراد، لتأسيس مؤسسة للترجمة، هناك عواميد أساسية يجب أن ترتكز عليها.
وكما قلت سابقاً، لا فرق بين مترجم في مصر أو في سوريا أو في ألمانيا أو في إيطاليا، المترجم مترجم، هناك فرق في المستوى بين مترجم وآخر بالنسبة للتعريفة.
ومن 20 سنة في قطاع الترجمة، لا أسلم مطلقاً إلى زبون أي عمل قبل مراجعته من قبل مترجم آخر، من ذقني وجر، التحقق من تسليم عال الجودة أفضل من كسب 20 دولار يمكن أن تسبب خسائر بمبالغ طائلة. لا يوجد أي مترجم معصوم عن الخطأ، والزبون عندما يدفع، يحق له أن يستلم العمل عال الجودة.
النقطة 6:
بالنسبة للأسعار: كل لغة ولها سعرها
النقطة 7:
أهمية البرامج: عندما يتصل الزبون ويقول لك عندي كتيب من 100 صفحة مبرمج في برنامج
Adobe Indesign CS2، وأريد استلام الملف بالعربية ومصفح تماماً من اليمين إلى اليسار في نفس البرنامج، ماذا تقول له!
يحتاج هذا الموضوع إلى بحث عميق ودراسة ومشاورة، وبعد ضبط كل نقطة وزاوية، يمكن الانطلاق بالمشروع.
هناك شركات تأسست من لا شيء، تفوتر ما يعادل 100 مليون دولار بالسنة.
من بلوطة تنمو سنديانة
تحياتي
محمد ـ إيطاليا

muratavat
11/01/2007, 08:31 PM
الأستاذ محمد المحترم
السلام عليكم ورحمة الله وبراكاته
1- لقد قمت يا أستاذي بتوضيح نقطة مهمة وهي التدقيق على الترجمة المنجزة ، وأظن بأننا سنكون في هذه النقطة أقوياء لكون أنه يوجد في جمعيتنا خبراء متمكنون في لغاتهم.
2- أستاذي الفاضل ، بما يتعلق بموضوع البرامج الحاسوبية فأنني أود بأن أوضح شيئا مهما ومؤيدا لك ، فالمترجم موجود وهو بارع ومتفوق، الخبرة موجودة ، العطاء موجود ، الدعاية موجودة،الدقة موجودة والتدقيق موجود والسعر منافس ولكن لا يتوفر لدية البرنامج الذي يطلبه الزبون ( أي برنامج الحاسوب ) ولا يوجد لديه الغطاء ( الرسمي ) وببساطه يخسر المترجم العمل وتذهب هذه الفرصة إلى مترجم أخر قد يكون على مقدرات أقل منه .
سؤالي يا أستاذي الفاضل : بما يتعلق باليرامج الكثيرة مثل TRADOS- Adobe -وغيرها ، ماذا سوف نفعل ؟
ما هي أقتراحاتك ومن خلال عملك ضمن شركة ترجمة يوجد فيها 3000 مترجم ماذا تنصح؟

أستاذي الفاضل ، بالنسبة لفكرة من بلوطة تنمو سنديانة فأنت محق 100%

أحترامي وتقديري

مراد عوض - مترجم محلف لعدة لغات

عبدالودود العمراني
11/01/2007, 08:44 PM
بالنسبة لذاكرات الترجمة، رأيي الخاص هو نسيان ترادوس، أنا لست بالمولعين به لأسباب يطول شرحها، منها الثمن الباهض، ومنها أني لا أفهم لماذا أذهب إلى ترادوس ويمكن الحصول مجانا على وردفاست، الذي هو ليس برنامجاً يثقل القرص الصلب بل مجرد template تلتصق بورد وتعمل من دون صداع ولا وجع رأس، وتعطيني نفس النتيجة.

وهذا الرأي سائد لدى الكثيـــر من المترجمين المحترفين.

مع التحية.
عبدالودود

معتصم الحارث الضوّي
11/01/2007, 09:00 PM
التحية للأخوة الأكارم ..
أتفق مع الأخ العزيز عبد الودود في نظرته لبرنامجّي ترادوس و ووردفاست .. و أضيف أن من المفيد للمترجمين معرفة أسرار ترادوس حتى لو كانوا لا ينوون استخدامه في المستقبل .. و ذلك لأنه أضحى البرنامج المعتمد لدى مكاتب و شركات الترجمة في جميع أنحاء العالم .. و مثالاً على ذلك فإن من شبه المستحيل حصول مترجم على وظيفة بأي شركة ترجمة إذا لم يكن يتقن ترادوس و يستخدمه بحرفية عالية ..
بالنسبة للبدائل فإن برنامج أوميجا تي ( OmegaT ) أيضاً يعتبر أيضاً بديلاً يغني الشخص عن استخدام ترادوس المزعج .. و الذي يتطلب تعلمه و اتقانه عدة شهور !!

فائق التقدير و الاحترام

muratavat
11/01/2007, 11:28 PM
الأستاذ الفاضل عبدالودود
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أستاذي الفاضل،
بما يتعلق بموضوع البرامج الحاسوبية ( الذاكرات ) ، وبالعودة إلى البرامج التي ذكرها الأستاذ محمد ، ما هو رأيك بهذا الشأن، أنا أعرف بأن التعامل مع عدة برامج حاسوبية هو موضوع صعب وشائك ، وأسستفسار يلوح بذهني ، ماذا لو أصر الزبون على استخدام نوع محدد من البرنامج الحاسوبي ، ولم نكن نستخدم هذا النوع ، فماذا سيحدث ؟

لك يا أستاذ عبدالودود وللأستاذ محمد وللأخ الفاضل والقدير معتصم كل الأحترام والتقدير

أخوكم مراد عوض - مترجم محلف لعدة لغات

د.حمزة ثلجة
12/01/2007, 06:07 AM
غياب المشاريع المشتركة بين الأعضاء!

برغم أن مشروع الجمعية هو أعظم مشروع جماعي عربي في العصر الحديث، إلا أننا لا نرى مشاريع ثنائية أو مشتركة أو مبادرات لعمل مشترك أو جماعي.
الجمعية تقوم بمشاريع جماعية لكننا نود أن نرى مشاريع مشتركة بين الأعضاء..
أرى الأعضاء سلبيين وغير متفاعلين ومبادرين.. ما سر ذلك في نظرك؟
هل هو الخجل أو الخوف أو الإفلاس أو انهيار المعنويات أو غياب القدرات؟
ألا يمكنك طرح مشروع أو دعوة للتعاون المشترك مع أصحاب الاختصاص أو تحت مظلة الجمعية؟
يمكنك تحقيق أفكارك وأحلامك وطموحاتك والجمعية ستساعدك بما تملك من مصادر وعلاقات وانتشار وقوة.

إن كنت تبحث عن دور نشر، فنحن نساعدك!
إن كنت تبحث عن علاقات، فنحن ندلك!
إن كنت تبحث عن دعم إعلامي، فأنت تحت الضوء!
إن كنت تبحث عن ترويج وتسويق، فلا تقلق!
إن كنت تبحث عن جهات قد تدعم مشروعك، فلن يبخل عليك الأعضاء بالنصيحة!

لماذا لا تكن إيجابيا؟
لماذا لا تفكر بطريقة إبداعية؟
لماذا لا تنفض هذا الغبار الثقيل المتراكم على فكرك وروحك ؟
ألا تعتقد أن العمل الجماعي مبارك؟
أستاذنا الفاضل المبدع عامر العظم
وضعت منذ فترة دعوة للمشاركة في مشروع جماعي عبر جميع من لبى الدعوة عن استحسانه للفكرة وعن أهمية هذا المشروع/ الحلم ولازلنا في بداية الطريق ونحتاج لدعم الجمعية ورعايتها وللاطلاع يرجى زيارة الرابط التالي
http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=3627
مع كل الشكر والتقدير

عبدالودود العمراني
12/01/2007, 10:09 AM
الأستاذ الفاضل عبدالودود
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أستاذي الفاضل،
بما يتعلق بموضوع البرامج الحاسوبية ( الذاكرات ) ، وبالعودة إلى البرامج التي ذكرها الأستاذ محمد ، ما هو رأيك بهذا الشأن، أنا أعرف بأن التعامل مع عدة برامج حاسوبية هو موضوع صعب وشائك ، وأسستفسار يلوح بذهني ، ماذا لو أصر الزبون على استخدام نوع محدد من البرنامج الحاسوبي ، ولم نكن نستخدم هذا النوع ، فماذا سيحدث ؟

لك يا أستاذ عبدالودود وللأستاذ محمد وللأخ الفاضل والقدير معتصم كل الأحترام والتقدير

أخوكم مراد عوض - مترجم محلف لعدة لغات

السلام عليكم،
أخي مراد،
هناك منطق. المترجمون المحترفون -وهم مستعملو البرنامج، لا مدير الشركة- يصرون على أن وردفاست أسهل بكثير في الاستخدام ويعطي نفس النتيجة، ولا يثقل كاهل القرص الصلب.
يا سيدي ترادوس هذا بزنس، بزنس :mad: ، وهو منتج نموذجي لعصر الترويج والعولمة. الفكرة من وراءه هي خلق الحاجة إليه. لا توجد حاجة إليه، بل تُخلق الحاجة إليه عبر التسويق والترويج، وعبر ما قلته أنت: المدير يطلب من الموظفين إجادة استخدامه. هذا البرنامج ليس علم الفلك، هو مجرد برنامج حاسوبي، ثقيل وأحمق، يقوم بعمليات خزن وتذكير... والعمل به لا يتطلب دكتوراه في علم الفلك ;)

100 بالمائة من عملائي الذين يطلبون منّي الترجمة بترادوس، يتلقوْن منّي هذا الجواب: أنا لا أحبّذ العمل بترادوس لأنه يأخذ مساحة كبيرة من الذاكرة الحية ويثقل قرصي الصلب، زيادة على تعقيدات يبتدعها هذا البرنامج، لا تمتّ للترجمة بصلة. وأنا أعمل بوردفاست أو أوميغا تي، وأحصل على نفس النتيجة: أي ذاكرة ترجمية ومسرد يمكن إعادة استخدامه، وأنتج نسق ملفّ يتماشى مع ترادوس. و 100 بالمائة من عملائي يوافقون على مقترحي، لأن العميل الجيد يعطي ظروف العمل التي يطلبها المترجم حتى يكون على راحته. أما إن أصرّ العميل على أن أعمل بترادوس، فذلك لأحد الأسباب التالية: إما أن يكون أحمق، وفي هذه الحالة يكون من الأفضل عدم التعامل معه أو إعلامه وتثقيفه وفتح عينيه، أو لديه مصلحة ويريد بصورة غير مباشرة أن يدفع المترجم الناشئ إلى شراء البرنامج. وهذا احتيال.

لا لزوم لترادوس، من الناحية المهنية. وردفاست[1] وأوميغا تي يقومان بنفس الوظائف "مجانا" وبدون صداع.
وهل أنا مجنون حتّى أعطي مالي -الذي أوصاني الله بالمحافظة عليه- إلى شركة احتكارية، تبيع لي برنامجا أجد مثيله بالضبك تماماً مجاناً ومطوّرا من طرف متطوعين يكرهون الاحتكار ويعملون لمساعدة البشر وتوفير العلم والتقنية للجميع[2]، فأدفع لهم ثمن ترويجهم وتسويقهم وتكاليف المكيف الذي في مكاتبهم وعطل المديرين الذي يبيعون الهواء للناس ؟

-أرجو أن لا نتيه في موضوع الذاكرة الترجمية، وقد جهزت دراسة ميدانبة وعملية تتطرٌق بالتدقيق إلى هذه المسألة، سيتم نشرها ضمن سلسلة المترجم التحريري- شكراّ على التفهم.

والسلام عليكم

عبدالودود
[1] برنامج وردفاست مجاني، إذا عملت به في ترجمة نصوص ذات حجم معيّن. وإذا كانت النصوص ضخمة (مئات الصفحات)، يمكن أيضاً شراء الرخصة وثمنها أقل بكثيـــر من ترادوس. وهذا موقع لوغوس شامبوليون حيث يعمل زميلنا محمد الشحيمي، ويمكن تنزيل النسخة 3.35 مجاناً (http://www.wordfast.org/). وأنا أقوم حالياً بترجمة دليل المستخدم إلى العربية، وإن كان هناك من متطوّع ليساعدني، فليتفضّل....

[2] هل تعلم مثلاً أن برنامج أوميغا تي صممه جمع من المهندسين والمترجمين عملوا ليلاً نهاراً بصفة تعاونية مجانية وقاموا بالتجارب، ووضعوه مجاناً على ذمّة الجميع. وقد عملت معهم لمدة لتجربة النسخة العربية، وهي تعمل جيداً ؟ والمشرف على برنامج أوميغا تي هو السيد مارك براير Marc Prior وهو مترجم ألماني وصديق لي، ويستحقّ كل الاحترام والتقدير، وهذا موقع البرنامج (http://www.omegat.org/omegat/omegat_en/omegat.html).

د.حمزة ثلجة
12/01/2007, 10:21 AM
برنامج وردفاست مجاني، إذا عملت به في ترجمة نصوص ذات حجم معيّن. وإذا كانت النصوص ضخمة (مئات الصفحات)، يمكن أيضاً شراء الرخصة وثمنها أقل بكثيـــر من ترادوس. وهذا موقع لوغوس شامبوليون حيث يعمل زميلنا محمد الشهايمي، ويمكن تنزيل النسخة 3.35 مجاناً. وأنا أقوم حالياً بترجمة دليل المستخدم إلى العربية، وإن كان هناك من متطوّع ليساعدني، فليتفضّل....
أستاذنا الفاضل عبد الودود
أنا أؤيدك في الرأي وأنا أستخدم وورد فاست وهو فعلا رائع وبسيط لا يرهق الكومبيوتر أبدا وفي الحقيقة عندما بدأ ت أتعلم طريقة استخدامه بشكل ذاتي قمت بترجمة أجزاء من دليل المستخدم إلى العربية باستخدام الوورد فاست نفسه قبل استخدامه في أعمال ترجمة ولذا فيسعدني التطوع لمساعدتك في ترجمته :D
مع كل المحبة والتقدير

محمد خير الشحيمي
12/01/2007, 10:58 AM
أحبائي الكرام
صباحكم خير
في ما يتعلق بتراودس، لا يمكنني إلا أن أؤكد ما ذكر أخي العملاق عبد الودود، من يعمل في عدة مجالات، ترادوس يشكل عقبة بدل المساعدة، هو برنامج معقد وثقيل بكل معنى. ووردفاست، لا بأس به.
أخي مراد، ما يتعلق بالبرامج التي تستعملها معظم الشركات في إنجاز أعمالها، توجد في السوق، أسعارها غالية، ولكن من يريد أن يعبر المحيط، يجب عليه أولاً أن يقطع الساقية، أعود وأكرر موافقتي التامة للأخ عبد الودود، ذخيرتنا النقالة، إذا أردنا العمل على مستوى عالمي، يجب أن نكون جاهزين للرد على الزبون بصورة كافية ووافية ومقنعة، تبرهن للزبون عن مهارتك وخبرتك وصدقك. عوامل رئيسة للدخول في خضم هذا المشروع.
جميع البرامج التي ذكرتها، لا يمكن استعمالها مباشرة بالحرف العربي، باستثناء نظام برنامج
ADOBE INDESIGN ME، النسخة المخصصة للغات الشرقية ومن بينها العربية. كما ذكرت سابقاً، معظم الزبائن ولدواعي الطبع الصناعي وضرورة طبع الكتيبات المتعددة اللغات، يفضلوا العمل في البرامج الغير ملائمة للحروف الشرقية ومنها العربية، هناك طريقة تحول النص إلى صورة رقمية تسمح بنقلها على البرنامج بصورة واضحة وعالية الدقة، نوع من العمل الدقيق وليس بالمستحيل، تسمى هذه الطريقة تحويل نص الصفحة أو الفقرة إلى ملف من نوع EPS أو Encapsulted postscript.
أخي مراد الطريق طويلة، ولكن غير مستحيلة لمن يريد الذهاب إلى مكان ما.
أنا معكم لأي توضيح وضرورة
تحياتي
محمد ـ إيطاليا

muratavat
12/01/2007, 11:04 AM
الأستاذ الفاضل عبدالودود،
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

لقد بينت جليا ومن البداية بأنني معك في هذا الأمر ، ولا يوجد أي خطا في طرح الأفكار ، المهم الوصول إلى أفضل الوسائل المساعدة لنا ، أستاذي الفاضل بما يتعلق بموضوع دليل المستخدم ، وكما بينت لك من قبل فأنا جاهز للمساعدة، بإستطاعتك إرسال ما تريد للترجمة وبإذن الله سوف أكون عند حسن الظن .

مراد عوض - مترجم محلف لعدة لغات

عبدالودود العمراني
12/01/2007, 01:32 PM
حسناً ليكن واضحاً ما يلي وعلى الملأ.

لديّ اتفاق منذ ثلاثة أشهر مع وردفاست لترجمة دليل المستخدم. وأنا بحاجة إلى شخصين، وقد حصل ذلك هنا، وهما:
- الدكتور حمزة ثلجة
- المترجم مراد عوض.

وسوف أتصل بهما بشكل شخصي للتنسيق والإنتاج.

سوف أذكر على دليل المستخدم ما يلي:

ترجمة الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب www.arabswata.org
عبدالودود العمراني و د. حمزة ثلجة ومراد عوض

سائلين الله أن يرفع من شأن الجمعية باطراد وأن يزيد من نفعها للجميع.

والسلام عليكم،
عبدالودود

muratavat
12/01/2007, 02:25 PM
الأخ الفاضل عبدالودود
أشكرك على ثقتك الغالية وبأذن الله سوف أكون عند حسن الظن .

بأنتظار الخطوة القادمة .

أخوك مراد عوض

مترجم محلف لعدة لغات

د.حمزة ثلجة
12/01/2007, 05:17 PM
حسناً ليكن واضحاً ما يلي وعلى الملأ.

لديّ اتفاق منذ ثلاثة أشهر مع وردفاست لترجمة دليل المستخدم. وأنا بحاجة إلى شخصين، وقد حصل ذلك هنا، وهما:
- الدكتور حمزة ثلجة
- المترجم مراد عوض.

وسوف أتصل بهما بشكل شخصي للتنسيق والإنتاج.

سوف أذكر على دليل المستخدم ما يلي:

ترجمة الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب www.arabswata.org
عبدالودود العمراني و د. حمزة ثلجة ومراد عوض

سائلين الله أن يرفع من شأن الجمعية باطراد وأن يزيد من نفعها للجميع.

والسلام عليكم،
عبدالودود

أستاذنا الفاضل عبد الودود حفظه الله
شكرا جزيلا لثقتك الغالية :D وأتمنى أن تكلل هذه التجربة بكل التوفيق والتجاح المنشودين وقد أرسلت لك للتو رسالة خاصة أرجو الاطلاع عليها
مع خالص الشكر والتقدير

muratavat
12/01/2007, 10:55 PM
الأستاذ الفاضل عبدالودود،
لقد حاولت مرارا إرسال رسالة إلى بريدك لدى (وانادو) ولكن من غير جدوى، ولهذا السبب فقد أرسلت لك الرد على الرسالة التي بعثت بها إلي بواسطة بريدك مع ( ياهو).

أفضل تحياتي لك وللأستاذ محمد وللدكتور حمزة .

مراد عوض - مترجم محلف لعدة لغات

ياسمين مسلم
13/01/2007, 12:09 AM
ولكن من أجل الوصول إلى كم أكبر من النجاح والفعالية يتوجب على جزء من باقي المترجمين أن يقوموا بمساعدتنا في هذا الموضوع ( وبالأخص موضوع الترجمة المجانية) حيث أنني مستعد هنا للوقوف معك في هذا الشأن. يجب أن نرى عدد المترجمين المستعدين للعمل معنا وبالمجان طيلة فترة البناء والدعاية، حتى نستطيع أن نقدم ما يفيدنا وما يفيد غيرنا.


لدي الاستعداد لذلك إن شاء الله تعالى، وقد سبق أن أعربت عنه عمليا بترجمة أحد مقالات مشروع: ترجمة دراسات في الرقمية والأدب، ولعله يكون كذلك أحد البراهين ضمن "فترة البناء والدعاية" ، إن شاء الله.

وأعرب عن استعدادي مجددا هنا

عبدالودود العمراني
13/01/2007, 08:45 PM
الأخت الفاضلة ياسمين مسلم،

أرجو المعذرة عن التأخر في الرد. والسبب (لو تدرين:confused: ) أني بكلّ بساطة فقدت مكان هذا المنتدى وبحثت من دون جدوى. على كلّ حال لا بأس.
وقد أدركتي تبارك الله كلّ شيء إذ سميتي الفترة: "البناء والدعاية"، وهي كذلك حسب ما تصوّرناه.
بالنسبة لأي عمل سابق للجمعية تعتبرينه جيداً، يمكن أن ندخله ضمن مراجعنا، إذا قدمناه -الآن أو مستقبلاً- إلى مدقق لغوي ضمن عملية أولى، ثم إلى مراجع في عملية ثانية. أنا لا أشك لحظة في جودة الترجمات، لكن -وإذا وافقتي- نلتزم بالآلية لتصبح سنّة حميدة. بعدها يمكن أن نقول أنها من عمل الجمعية الجماعي، ورؤوسنا مرفوعة والضمائر مرتاحة.:cool:

حسناً سيّدتي سأرسل إليك رسالة خاصة للمتابعة، ونغتنم الفرصة للتعبير عن اعتزازنا وارتياحنا الشديد للعمل معك، والسلام عليكم،
عبدالودود

ياسمين مسلم
13/01/2007, 09:18 PM
الأخت الفاضلة ياسمين مسلم،

أرجو المعذرة عن التأخر في الرد. والسبب (لو تدرين:confused: ) أني بكلّ بساطة فقدت مكان هذا المنتدى وبحثت من دون جدوى. على كلّ حال لا بأس.
وقد أدركتي تبارك الله كلّ شيء إذ سميتي الفترة: "البناء والدعاية"، وهي كذلك حسب ما تصوّرناه.
بالنسبة لأي عمل سابق للجمعية تعتبرينه جيداً، يمكن أن ندخله ضمن مراجعنا، إذا قدمناه -الآن أو مستقبلاً- إلى مدقق لغوي ضمن عملية أولى، ثم إلى مراجع في عملية ثانية. أنا لا أشك لحظة في جودة الترجمات، لكن -وإذا وافقتي- نلتزم بالآلية لتصبح سنّة حميدة. بعدها يمكن أن نقول أنها من عمل الجمعية الجماعي، ورؤوسنا مرفوعة والضمائر مرتاحة.:cool:

حسناً سيّدتي سأرسل إليك رسالة خاصة للمتابعة، ونغتنم الفرصة للتعبير عن اعتزازنا وارتياحنا الشديد للعمل معك، والسلام عليكم،
عبدالودود

أخي الكريم/ عبد الودود العمراني
من جهتي أنا تحت أمرك إن شاء الله تعالى
أما فيما يتعلق بمشروع "ترجمة دراسات في الرقمية والأدب" فالدكتور/ محمد أسليم هو من لديه الخبر اليقين في حقيقة ما أنجز فيه، ونأمل أن يفيدنا برأيه مشكورا في هذا المقام.

monashazly
17/01/2007, 07:40 PM
أود الإنضمام إلى أي مشروع ترجمي تقوم به الجمعية

العمروسي
17/01/2007, 08:42 PM
عزيزي الاستاذ عبد الودود العمراني،
أحييكم علي أفكاركم الجيدة وجهدكم المشكور، وأود أن أشاركم هذا المشروع، ولكن أود قبل أن أعطي تكليف بترجمة أن أخطر قبلها بمدة كافية من أجل مواءمة ظروفي التي أحيانا ما تكون مزدحمة بكتابة دراسات، أو ترجمات أخري.
صلاح العمروسي - باحث سياسي واقتصادي ومترجم عن الانجليزية إلي العربية فقط، علما أنني بطيء نوعاما (لا أتعدي 2000 كلمة في اليوم)

عبدالودود العمراني
17/01/2007, 09:01 PM
أود الإنضمام إلى أي مشروع ترجمي تقوم به الجمعية

الأستاذة المحترمة منى،
مرحباً بك وأشكرك على همتك العالية، لفد بعثت لك رسالة صباح هذا اليوم.
إلى اللقاء
عبدالودود

عبدالودود العمراني
17/01/2007, 09:07 PM
عزيزي الاستاذ عبد الودود العمراني،
أحييكم علي أفكاركم الجيدة وجهدكم المشكور، وأود أن أشاركم هذا المشروع، ولكن أود قبل أن أعطي تكليف بترجمة أن أخطر قبلها بمدة كافية من أجل مواءمة ظروفي التي أحيانا ما تكون مزدحمة بكتابة دراسات، أو ترجمات أخري.
صلاح العمروسي - باحث سياسي واقتصادي ومترجم عن الانجليزية إلي العربية فقط، علما أنني بطيء نوعاما (لا أتعدي 2000 كلمة في اليوم)

الأستاذ المحترم والزميل صلاح العمروسي

تتم عملية الانضمام في 3 أيام، وعليه ستصلك رسالة يوم السبت مساء أو الأحد صباح إن شاء الله.
إن عملنا تطوّعي ونحاول التأقلم مع ظروف كلّ واحد منّا، ضمن آلية مرنة. ونحن نقول كما تقول: ربّنا لا تحمّلنا ما لا طاقة لنا به.
أما عملك كباحث في الاقتصاد والسياسة فسيشكّل -حسب رأيي- نقطة قوة للفريق الذي ستلتحق به إن شاء الله، إذ قد يتخصص في مجالك.

شكراً جزيلاً،
أخوك عبدالودود

ياسر أبو النور
18/01/2007, 07:06 AM
الأخ العزيز/ عبد الودود
أود الانضمام إليكم ، فو الله أستشعر مذاق الجمعية الترجمية مع مشاركاتك وأعلنها لكل الأخوة المترجمين وخاصة حديثي العهد بالترجمة أن مجرد الاقتراب من هذا الرجل فيه فائدة كبيرة فعليكم به إن كنتم تريدون النبوغ في مجال الترجمة والاحتراف المهني فيها وأنا عندي نسخة من دليل وردفاست
USER MANUAL
Revised for version 4.22
وان كنتم تحبون انضمامي لكم أو المساعدة في أي شيء فلي خبرة سابقة في ترجمة كتيبات التشغيل وتثبيت البرامج لا باس بها، وعلى استعداد للمشاركة في أي عمل آخر قدر استطاعتي .
وشكرا

سماح سليمان
18/01/2007, 07:09 PM
الأستاذ/ عبد الودود

أسجل رغبتي في الإنضمام لهذا المشروع

ولك تحياتي

د.أحمد اللولو
18/01/2007, 07:23 PM
الأخ عبد الودود
تحية طيبة
أويد مشروعك الطموح. و أكثر ما أعجبني به الابتعاد عن الأفكار النظرية و غير العملية.
أنا على استعداد للمشاركة بهذا المشروع التطوعي و خاصة في مجال الترجمة الطبية و العلمية.

عبدالودود العمراني
18/01/2007, 08:42 PM
الأخ العزيز/ عبد الودود
أود الانضمام إليكم ، فو الله أستشعر مذاق الجمعية الترجمية مع مشاركاتك وأعلنها لكل الأخوة المترجمين وخاصة حديثي العهد بالترجمة أن مجرد الاقتراب من هذا الرجل فيه فائدة كبيرة فعليكم به إن كنتم تريدون النبوغ في مجال الترجمة والاحتراف المهني فيها وأنا عندي نسخة من دليل وردفاست
USER MANUAL
Revised for version 4.22
وان كنتم تحبون انضمامي لكم أو المساعدة في أي شيء فلي خبرة سابقة في ترجمة كتيبات التشغيل وتثبيت البرامج لا باس بها، وعلى استعداد للمشاركة في أي عمل آخر قدر استطاعتي .
وشكرا

مرحباً بك أخي ياسر أبو النور وبخبراتك. شكراً على تشجيعك وكلماتك الطيبة.
تتم عملية الانضمام في 3 أيام، وعليه ستصلك رسالة مساء يوم الأحد أو صباح الأثنين إن شاء الله.
والسلام عليكم،
عبدالودود

عبدالودود العمراني
18/01/2007, 08:45 PM
الأستاذ/ عبد الودود

أسجل رغبتي في الإنضمام لهذا المشروع

ولك تحياتي

الأستاذة المحترمة سماح سليمان،
بعثت إليك رسالة البارحة، وقدمت شخصك الكريم للفريق.
تتم عملية الانضمام في 3 أيام، وعليه ستصلك رسالة يوم السبت مساء أو الأحد صباح إن شاء الله.

والسلام عليكم
عبدالودود

عبدالودود العمراني
18/01/2007, 08:48 PM
الأخ عبد الودود
تحية طيبة
أويد مشروعك الطموح. و أكثر ما أعجبني به الابتعاد عن الأفكار النظرية و غير العملية.
أنا على استعداد للمشاركة بهذا المشروع التطوعي و خاصة في مجال الترجمة الطبية و العلمية.

د. أحمد اللولو المحترم،
مرحبا بك رفيقا للمسيرة، لدينا طبيب في الفريق وأنت الثاني والحمد لله. نعم يمكن التخصص -وهو المطلوب-...
تتم عملية الانضمام في 3 أيام، وعليه ستصلك رسالة مساء يوم الأحد أو صباح الأثنين إن شاء الله.

مع التحية والاحترام
عبدالودود

نذير طيار
19/01/2007, 12:02 AM
أخي الفاضل عبد الودود:
يسرني كثيرا الانضمام إلى هذا المشروع الواعد.

سماح سليمان
19/01/2007, 07:28 PM
الأستاذ/ عبد الودود

يسعدني الإنضمام لهذا المشروع. لكن لم يصلني أي إيمل منك
ارجوا التواصل على هذا الإميل، لأني أعتقد أن هناك قصور في الخدمة التي يقدمها كل من الهوت والياهو
s.e.soliman@gmail.com
جزاك الله خير

عبدالودود العمراني
19/01/2007, 07:31 PM
أخي الفاضل عبد الودود:
يسرني كثيرا الانضمام إلى هذا المشروع الواعد.

أخي العزيز نذير طيار، حفظه الله،
وأنا أيضاً مسرور جداً. مرحبا.
سيصلك رد من الفريق يوم الإثنين مساء بإذن الله.
والسلام عليكم
عبدالودود

عبدالودود العمراني
19/01/2007, 07:34 PM
الأستاذ/ عبد الودود

يسعدني الإنضمام لهذا المشروع. لكن لم يصلني أي إيمل منك
ارجوا التواصل على هذا الإميل، لأني أعتقد أن هناك قصور في الخدمة التي يقدمها كل من الهوت والياهو
s.e.soliman@gmail.com
جزاك الله خير

الأخت الفاضلة سماح،
سيصلك الرد غدا مساء أو يوم الأحد إن شاء الله، على العنوان المذكور أعلاه.
مع التحية والسلام عليكم
عبدالودود

د. رود
19/01/2007, 07:39 PM
الأخ الكريم، عبد الودود.

يسرني أن أنضم إليكم.

عبدالودود العمراني
19/01/2007, 08:24 PM
الأخ الكريم، عبد الودود.

يسرني أن أنضم إليكم.

د. رود المحترمة،
أكرمك الله يا أختي، ومرحباً بك.
فريقنا يزداد صلابة، ونسأل الله إخلاص النية والتوفيق...
سيصلك الرد يوم الإثنين إن شاء الله.

مع التحية والسلام عليكم،
عبدالودود

هاني بايرام
19/01/2007, 10:37 PM
أخي الكبير عبد الودود...
أسعد الله أوقاتك
أود الإنضمام إلى فريقك, فأنا أعشق مهنيّتك في أعمال الترجمة, و قد سبق لي و قلت لك أنني أحب مقالاتك كثيراً. أرغب كثيراً في التعلم على برامج الكومبيوتر التي ذكرتموها. و قد ذهبت إلى أكثر من معهد خاص في حلب, و هي من أشهر المهاهد لدينا في مجال الكومبيوتر وا للغات, لكي أسأل عن دورات في تعلم هذه البرامج. تصور أخي أنهم لم يسمعو قطّ بمثل هذه البرامج, للأسف الشديد.
تحياتي
هاني بايرام

عبدالودود العمراني
19/01/2007, 10:47 PM
أخي العزيز هاني حفظه الله،
لا تقلق نفسك بالنسبة إلى ذاكرات الترجمة، فهي مصممة بطريقة تسمح بتعلمها "بالحدس" والممارسة. فلا يطلب منّا تصميمها أو برمجتها، بل استخدامها، وإن كانت صعبة الاستخدام فيعتبر ذلك من النقائص :)
تتم عملية الالتحاق بالفريق في ظرف 3 أيام تقريباً، وعليه سوف نتصل بك يوم الإثنين إن شاء الله.
والسلام عليكم
عبدالودود

monashazly
19/01/2007, 11:08 PM
السيد عيد الودود المحترم
لم تصلني الرسالة التي أرسلتها أرجو إعادة إرسالها أو إرسالها على العنوان التالي
monashazly@gmail.com

ياسر أبو النور
20/01/2007, 02:47 AM
دعوة ألى اعضاء فريقنا الكرامإلى كل الزملاء اعضاء فريق المشاريع المشتركة (فريق الأستاذ عبد الودود) من لديه مشكلة منكم في الايميل او يرغب في ايميل له سعه تخزينية اكبر من بريد ياهو وهوتميل ( 2807 ميحا ) على جوجل ويرغب ان أرسل له دعوة لعمل ايميل على جوجل يرسل لي رسالة بها عنوانه فلدي 48 دعوة ، مع العلم ان هذه الدعوة خاصة باعضاء فريق الاستاذ عبد الودود فقط
وشكرا لكم

عبدالسلام مصباح
20/01/2007, 07:34 PM
ا لأ خ
الأستــــاذ
ع
ب
د
الـــــودود
تحيــة احتــرام وتقديـــر
إن الحــوار الـذي دار بينــك وبيـن هـذه الوجــوه الطيبــة
أفادتنـي كثيـراً؛ حيـث عرفتنـي علـى أسمـاء لهـا وزنهــا
فـي مجـال الترجمـة، العلميـة منهـا
فشكـراً لـك
أيهــا البهـــي
محبتــي

عبدالودود العمراني
21/01/2007, 03:11 AM
ا لأ خ
الأستــــاذ
ع
ب
د
الـــــودود
تحيــة احتــرام وتقديـــر
إن الحــوار الـذي دار بينــك وبيـن هـذه الوجــوه الطيبــة
أفادتنـي كثيـراً؛ حيـث عرفتنـي علـى أسمـاء لهـا وزنهــا
فـي مجـال الترجمـة، العلميـة منهـا
فشكـراً لـك
أيهــا البهـــي
محبتــي

الأخ الأكبر،
الأستاذ عبد السلام مصباح،

شكراً يا أخي على تشجيعك لنا، ونحمد الله على الكوكبة الطيبة من الرجال والنساء.

وكل عام وأنت بخير

عبدالودود

محمود الحيمي
21/01/2007, 08:03 AM
الأخ الأستاذ / عبد الودود
هل هناك متسع لي بينكم؟ :) :) :)

مع تحياتي وكل عام وأنتم بخير

محمود الحيمي

عبدالودود العمراني
21/01/2007, 12:22 PM
الأخ الأستاذ / عبد الودود
هل هناك متسع لي بينكم؟ :) :) :)

مع تحياتي وكل عام وأنتم بخير

محمود الحيمي

الأخ الكريم والزميل العزيز محمود الحيمي،
تلقينا جميل خطابك بكل سرور. شكراً.
سيصلك ردّ الفريق يوم الاربعاء بإذن الله.
أجمل تحياتي
أخوك عبدالودود

عامر العظم
21/01/2007, 12:27 PM
تحية إلى المستشار .... وفريقه:)

عبدالودود العمراني
21/01/2007, 12:52 PM
تحية إلى المستشار .... وفريقه:)

تحية الودّ الدائم بإذن الله:)
عبدالودود

محمود الحيمي
21/01/2007, 02:13 PM
لكم شكري وتقديري على أمل أن أكون عند حسن الظن.
ودمتم

مع تحياتي

عبد الله علي
21/01/2007, 11:04 PM
الأستاذ الفاضل عبد الودود،
الأساتذة الكرام،

أعتذر عن استجابتي المتأخرة وطلبي الانضمام إليكم، فهل تقبلونني؟

تحياتي :)

عبدالودود العمراني
21/01/2007, 11:20 PM
الأستاذ الفاضل عبد الودود،
الأساتذة الكرام،

أعتذر عن استجابتي المتأخرة وطلبي الانضمام إليكم، فهل تقبلونني؟

تحياتي :)
أخي عبدالله علي، حفظه الله،
سيماهم على وجوههم. ما سبق تواضعك إلاّ مهاراتك في مهنتنا التي رصدتها في أكثر من مكان.
أنت الزميل العزيز،
لدينا 'آلية تنظيمية' مفادها أن الدعوة الرسمية تصلك إن شاء الله مساء الأربعاء
أخوك عبدالودود

عبد الله علي
21/01/2007, 11:38 PM
أخي عبدالله علي، حفظه الله،
سيماهم على وجوههم. ما سبق تواضعك إلاّ مهاراتك في مهنتنا التي رصدتها في أكثر من مكان.
أنت الزميل العزيز،
لدينا 'آلية تنظيمية' مفادها أن الدعوة الرسمية تصلك إن شاء الله مساء الأربعاء
أخوك عبدالودود

أخي وزميلي العزيز الأستاذ عبد الودود،

بارك الله فيك، أخجلت تواضعي، أدعو الله أن يوفقنا جميعا إلى الرقي بأمتنا جمعاء.

انتظر الدعوة لانضم لفريقك المهني المحترف.

تحياتي القلبية :)

صلاح فراج
22/01/2007, 01:47 AM
الأستاذ عبد الودود العمراني
إذا كان هناك متسع لي يشرفني الانضمام إليكم. أعتقد أنكم بحاجة إلى مترجمين ذوي خلفية تقنية.

ياسر أبو النور
22/01/2007, 02:43 AM
الأخ الفاضل / الاستاذ عبد الودود
رجاء ارسال رسالتك مرة أخرى كملف attachment لان الرسالة ظهرت عندي كرموز غير مفهومة وحاولت اعادة ترميزها مرة اخرى دون جدوى
وبالتالي فلم افهم محتواها مع وافر الشكر

عبدالودود العمراني
22/01/2007, 12:23 PM
أخي وزميلي العزيز الأستاذ عبد الودود،

أدعو الله أن يوفقنا جميعا إلى الرقي بأمتنا جمعاء.

تحياتي القلبية :)

آمين يا ربّ العالمين. يا ربّي يا عزيز، يا متعال، يا كامل، نسألك أن تتقبّل بجودك ومنّك دعوتنا.

عبدالودود العمراني
22/01/2007, 02:01 PM
الأستاذ عبد الودود العمراني
إذا كان هناك متسع لي يشرفني الانضمام إليكم. أعتقد أنكم بحاجة إلى مترجمين ذوي خلفية تقنية.

أخي العزيز صلاح فراج،
مرحباً بك. نحن بحاجة إلى كلّ أخواتنا وإخواننا أصحاب النيات الطيبة والعزائم الفولاذية.
سيبعث لك الفريق الردّ يوم الخميس إن شاء الله.
مع أجمل التحية والسلام عليكم
عبدالودود

هاني بايرام
23/01/2007, 04:10 AM
أخي الكريم عبد الودود
مازلت بانتظار رد منك بغية الإلتحاق بالفريق.
دمتم بخير
هاني

هاني بايرام
23/01/2007, 06:02 AM
أخي الفاضل عبد الودور,
مازلت بانتظار رد منك بغية الإلتحاق بالفريق.
تحياتي
هاني

عبدالودود العمراني
23/01/2007, 12:20 PM
أخي العزيز، صاحب الحيوية والنشاط هاني بايرام،
بعثت لك رسالة الانضمام هذا الصباح. و1000 مرحبا بك.

ملاحظة: في لغة الانترنت، إرسال نفس الرسالة مرتين، يفهم على أنه صراخ. لا بأس أن تصرخ لأن سمعي "متين" :) لكن، حافظ على حنجرتك :cool:
عبدالودود

عبدالودود العمراني
23/01/2007, 12:26 PM
أرسل الفريق القائم على إدارة مشاريع الترجمة دعوات الانضمام، وتشمل كلمة المرور لورشة العمل، إلى الأخوات والإخوة:
-الأستاذ صلاح العمروسي؛
-الأستاذ ياسر أبو النور؛
-الأستاذة سماح سليمان؛
-د. أحمد أبو اللولو؛
-الأستاذة منى الشاذلي؛
-الأستاذة عايدة اسماعيل محمود؛
-الأستاذ هاني عادل.
-د. رود
- الأستاذ هاني بايرام

وننتظر مداخلاتهم في منتدى: الملتقى، لنتأكد أن الرسائل بلغتهم.

مع التحية والسلام عليكم

سماح سليمان
23/01/2007, 12:54 PM
زملائي الأعزاء
أرسل الأستاذ/ عبد الودود الدعوة على بريد الجمعية فعلي كل مشترك فتح البريد الخاص به على صفحة الجمعية وسوف يجد الدعوة.
تحياتي

عبدالودود العمراني
23/01/2007, 12:57 PM
بارك الله فيك أستاذة سماح :)

ايناس حمدي
28/01/2007, 04:51 PM
السلام عليكم
يسعدني ويشرفني كثيراً الانضمام الى فريق عمل الاستاذ عبد الودود العمراني.
اقوم منذ عامين بأعداد قاموس خاص بالمفردات والتعابير الاصطلاحية المستخدمة في الكتب الاسلامية . قمت بالفعل بجمع المفردات والتعابير الاصطلاحية الوارد ذكرها في القرآن الكريم والاحاديث النبوية الشريفة وفعلت الشئ نفسه مع بعض الكتب الاسلامية الاخرى . اعتمدت على ترجمة القرآن الكريم لبيكتيل و شاكر ويوسف على اما بالنسبة لاحاديث رسول الله فقد اعتمدت على ترجمة محسن خان.
لدي عدد كبير من الكتب الاسلامية المترجمة الى اللغة الانجليزية . اتمنى العمل مع باقي الزملاء الافاضل لأعداد قاموس اسلامي موسوعي لذلك اقترح أن تتبنى واتا مشروع أعداد قاموس اسلامي موسوعي واتمنى ن نساهم جميعاً في هذا المشروع الرائع فهل من مجيب؟!

خالص تحياتي وتقديري
ايناس

أمجد حسن علي
03/09/2007, 11:54 PM
أخي عبد الودود

إنضممت مؤخراً للجمعية و أود أن أشارك في أي مشروع من المشاريع التي بدأت أو ستبدأ.

فكيف السبيل؟

أمجد حسن علي
مدرس مساعد بالجامعة الأمريكية

معتصم الحارث الضوّي
04/09/2007, 01:25 AM
تعريجة : ما أخبار القاموس الإسلامي الموسوعي أيها الزملاء و الزميلات الأفاضل ؟

تحياتي و تقديري للجميع

أسماء حسن محمد
04/09/2007, 05:21 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أتمنى أن أساهم ولو بالشيء اليسير بأي مشروع للجمعية

مع خالص تحياتي وتقديري