المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : الروح المتوهجة :فيكتور هيجو



منير الرقي
30/05/2009, 08:49 PM
أربكتني هذه القصيدة بالألم البادي في ألفاظها و عهدنا بفيكتور هيجو شاعرا و ناثرا دأبه
الحزن ، هو مبدع يرحل بالكلمة نحو العمق الإنساني ليحكي إحباط الفرد خشيته من زمن، يراه
مقبرة الآمال
شكري لمقترح النص الأستاذ: ادوارد فرانسيس

« L’Ame en fleur » - extrait des Contemplations de Victor Hugo
Il lui disait : « Vois-tu, si tous deux nous pouvions,
L’âme pleine de foi, le cœur plein de rayons,
Ivres de douce extase et de mélancolie,
Rompre les milles nœuds dont la ville nous lie ;
Si nous pouvions quitter ce Paris triste et fou,
Nous fuirions ; nous irions quelque part, n’importe où,
Chercher, loin des vains bruits, loin des haines jalouses,
Un coin où nous aurions des arbres, des pelouses,
Une maison petite avec des fleurs, un peu
De solitude, un peu de silence, un ciel bleu,
La chanson d’un oiseau qui sur le toit se pose,
De l’ombre ; - et quel besoin avons-nous d’autres chose ?
Juillet 18.
Victor Hugo, Les Contemplations,
poème XXI du Livre Deuxième : « L’Ame en Fleur ».
الروح المتوهّجة
كان يقول لها:
أرأيت لو أنّا اجتزنا سويا
فراسخَ حاضرةٍ تجمعنا
بروح مترعة إيمانا وبقلب تسكنه الأنوار
ثملين بلطف النشوة والألم
لو أنا تركناها باريس الوجع المجنونة
لكنا هربنا وقصدنا مكانا أي مكان
بعيدا عن صخب عدمي، عن الأحقاد العمياء
نبحث عن زاوية تمنحنا
أشجارا عشبا
بيتا:
فيه زهيراتٌ، وقليلٌ من بعض الصمت، و جوٌ أزرق، أغنية الطير يحط فوق السطح، وظلّ
أترانا نحتاج الآن لشيء آخر؟
فيكتور هيجو

السعيد ابراهيم الفقي
30/05/2009, 09:05 PM
لن نحتاج لشيء آخر الا ان نشكرك

منير الرقي
30/05/2009, 10:46 PM
الصديق السعيد ابراهيم الفقي
تشجيعكم سيدي، يملأ قلبي سرورا و يفتح مهجتي لمزيد من الفيض الإبداعي. صديقي العزيز أنا أعد هذه اللحظات اللمسات الأخيرة لقيدة البحيرة / اليمّ للشاعر الفرنسي الكبير لامرتين. وقد وقفت حيالها مرات عاجزا عن تعريبها لقوتها و صعوبتها هولها و جمال استعارتها، ثقوا أنني أتوق إلى قراءتكم العميقة حال إنهائها.
فألف شكر لعنايتكم وسندكم

نعمة بن حلام
11/06/2009, 12:41 AM
أخي منير الرقي،
أحيلك إلى هذه الترجمات لنفس العمل فقط من أجل إثراء التجربة.

تقبل مودتي واحترامي

http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=43138

منير الرقي
11/06/2009, 03:45 AM
أختي أريج
السلام عليك ورحمة الله و بركاته
أشكرك على الاهتمام و أعلمك ايتها المبدعة أني اطلعت فعلا على محتوى الرابط و قرأت ترجمتك للقصيدة، ووجدت بها أمانة في التعبير و صدقا في العاطفة و تأنقا في اختيار الكلمة المناسبة،
لكن إن سمحت لي ان أبدي ملاحظة يتيمة قلت : هل لك في بعض الإيقاع حتى يحفل وهج المعنى الذي وصلت إليه ببعض الدهشة في أذن المتقبل، فترجمتك ممتعة و قد نقلت المعاني بأمانة وددت لو اكتسبت الصياغة بعض التوقيع إذاك ستصل الترجمة منتهى الكمال
تقبلي فائق احترامي و تقديري / دمت متالقة

نعمة بن حلام
11/06/2009, 08:46 PM
أختي أريج
السلام عليك ورحمة الله و بركاته
أشكرك على الاهتمام و أعلمك ايتها المبدعة أني اطلعت فعلا على محتو الرابط و قرأت ترجمتك للقصيدة، ووجدت بها أمانة في التعبير و صدقا في العاطفة و تأنقا في اختيار الكلمة المناسبة،
لكن إن سمحت لي ان أبدي ملاحظة يتيمة قلت : هل لك في بعض الإيقاع حتى يكون يحفل وهج المعنى الذي وصلت إليه ببعض الدهشة في أذن المتقبل، فترجمتك ممتعة و قد نقلت المعاني بأمانة وددت لو اكتسبت الصياغة بعض التوقيع إذاك ستصل الترجمة منتهى الكمال
تقبلي فائق احترامي و تقديري / دمت متالقة
أخي العزيز منير الرقي، أشكرك جزيل الشكر على متابعتك وملاحظاتك المرحب بها دوما، إلا أنني هذه المرة لا أوافقك الرأي في ملاحظتك حول الإيقاع، فهذه الترجمة بالضبط قريبة جدا إلى نفسي وأجد لها رنينا خاصا كلما قرأتها، والناس أذواق. أحترم وجهة نظرك وأنتظر مزيدا من قراءاتك وملاحظاتك القيمة.
مع خاص تحياتي الأخوية.

الروح المزهرة

قال لها : " أرأيت لو نحن الاثنين كان بالمستطاع،
النفس مفعمة بالإيمان، والقلب طافح بالشعاع
سكارى بنشوة عذبة وكآبة حزينة
أن نفصم الألف عقدة بها تربطنا المدينة
لو استطعنا أن نغادر باريس الحزين المجنون
لهربنا، لذهبنا إلى مكان ما، أينما يكون
نبحث بعيدا عن الضوضاء العبثية،
بعيدا عن الأحقاد الغيورة،
عن ركن لنا فيه أشجار ومروج
بيت صغير وزهور، وشيء
من الوحدة، شيء من الصمت، وسماء زرقاء،
أغنية طير على السقف يستقر،
وظل؛ -- وما حاجتنا بعد لشيء آخر؟"

منير الرقي
12/06/2009, 01:38 AM
المبدعة دوما أريج حلمي
السلام عليك ورحمة الله و بركاته
قد قرأت ردك أيتها المبدعة،و شعرت بأني ربما جرحتك حيث أردت النصح، فما كان في نيتي إلا أن أنقل إليك احترامي لما تقومين به من أجل الأدب العربي، وما قصدت غير تحية أخوية تود لو ترى الكامل أشد تألقا والجميل أجمل،
فرجائي ، كل رجائي أن تقبلي اعتذاري إن لمست في ما قلت فجاجة لم أقصدها.
أختي اريج أحيي روحك الطليقة في عالم الفن السامي فلك مني ألف تحية.

نعمة بن حلام
12/06/2009, 10:35 PM
المبدعة دوما أريج حلمي
السلام عليك ورحمة الله و بركاته
قد قرأت ردك أيتها المبدعة،و شعرت بأني ربما جرحتك حيث أردت النصح، فما كان في نيتي إلا أن أنقل إليك احترامي لما تقومين به من أجل الأدب العربي، وما قصدت غير تحية أخوية تود لو ترى الكامل أشد تألقا والجميل أجمل،
فرجائي ، كل رجائي أن تقبلي اعتذاري إن لمست في ما قلت فجاجة لم أقصدها.
أختي اريج أحيي روحك الطليقة في عالم الفن السامي فلك مني ألف تحية.

أبدا أيها الأخ الفاضل، لم يجرحني ردك البثة، فما أنا هنا إلا لأستفيد وأتعلم، وأنا أرحب بكل الملاحظات والآراء بصدر رحب. كل ما في الأمر أنني عبرت لك عن وجهة نظري وكيف أن ترجمة هذه القصيدة بالضبط قريبة إلى نفسي. لا حاجة لك أخي للاعتذار ولا يوجد في كلامك الذي يعبر عن ذوق راق وإحساس متميز أية فجاجة.
دوما في انتظار مرورك البهي وتوجيهك الأخوي.
دمت مبدعا متألقا.

سلوى الكنزالي
13/06/2009, 02:12 AM
اخي الفاضل منير
لقد اطلعت على ترجمتك لقصيدة الاديب الكبير فيكتور هوقو
و اني لاحييك على التعبير الجميل الدي صغت به معانيهي
ودمت متالقا في سماء الادب والابداع

منير الرقي
13/06/2009, 06:47 AM
الأخت المبدعة اريج حلمي
قد خف حملي إذ لم يغضبك رأيي و أحمد الله على رجاحة عقلك ، سيسعدني دوما أن نتواصل على الجديد من الإبداع
شكرا لمرورك و ألف شكر لذوقك النبيل
تحياتي و تقديري

منير الرقي
13/06/2009, 06:49 AM
شكرا سلوى على مرورك
و أهنئك بدوري على المجهود الذي تبذلينه
لقد قرأت ترجمتك لقصيدة انتفاضة للرائع الأخ السعيد ابراهيم الفقي
و هي في نظري ترجمة مميزة استطاعت ان تخلق من النثر شعرا فإلى الأمام يا سلوى
أخوك منير

السعيد ابراهيم الفقي
13/12/2014, 08:52 AM
Une maison petite
avec des fleurs
un peu
de solitude
un peu
de silence
un ciel bleu

====