المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : "Nezar Rayyan"



السعيد ابراهيم الفقي
31/05/2009, 07:07 AM
"Nezar Rayyan"
الأستاذ أمين الوائلي
ترجمة إلى الإنجليزية / هدى بنت علي
ترجمة الى الفرنسية: السعيد ابراهيم الفقي
الى روح نزار ريان والياسين والرنتيسي
(1)
نسبية
الطائرة الحربية التي أطلقت الصواريخ عليه..تعتقد أنها قدقتلته؟
كان هو من قتل الصواريخ..وعاد حياً إلى ربه..
(1)
"Relativity"
those who shot him thought that they killed him?!!0
while the truth was that he killed the rocket and turned alive
to his God
(1)
Relativité
Ceux qui ont tiré sur lui pensaient qu'ils l'ont tué
Alors que la vérité est qu'il a tué la fusée
Et est re tourné en vie à son Dieu
(2)
دعوة خاصة
يحتفلون بالعام الجديد....
وحده.....ذهب بجميع أطفاله وأسرته إلى الله
ليحتفل هناك..
(2)
"Special invitation"
they celebrate the new year ...0
Nezar Rayyan 'alone' went with his family and his childern to God to celebrate the New Year there in paradise.0
(2)
Invitation spéciale
ILS célèbrent la nouvelle année
Nezar Rayyan "seul" est allé avec sa famille et ses Enfants chez son Dieu
pour célébrer la nouvelle année au paradis
(3)
موعد
رفض أن يخلي منزله..برغم القصف ؟
كان ينتظر الشهادة أن تمر به في الموعد(..)
(3)
"an appointment"
he refused to to leave his house inspite of the raid?!0
He was waiting for the martyrdom to pass there on time ...0
(3)
UN rendez-vous
Il a refusé de quitter sa maison,
Malgré le Bombing
Il a été en attente pour le martyre de passer à l'heure
(4)
حضور
ويقولون أنه فارق الحياة..؟!!
للتو فقط بدأنا نتعرف إليه..أكثر
يا ألله ؛كم هم الشهداء أحياء(..)
(4)
"presence"
they said that he passed away
just now that we recognize him more ...0
Oh God, How much the martyr seems alive
(4)
Présence
Ils ont dit qu'il est décédé …
Tout à l'heure que nous le reconnaissons de plus
Oh mon Dieu, Combien le martyr semble vivant

نجوى النابلسي
31/05/2009, 08:53 AM
رائعة القصص ورائعة الترجمة
سمت يداك

السعيد ابراهيم الفقي
31/05/2009, 09:14 AM
ورائع مرورك
سيدتي
نحن الثلاثة نشكرك
المؤلف
والمترجمة والمترجم

شوقي بن حاج
31/05/2009, 02:42 PM
أخي/ السعيد

سعداء نحن بترجمتك الطيبة

لهذه النصوص التي شاركت في حملة الدفاع عن غزة

تقبل الإبداع كله

السعيد ابراهيم الفقي
31/05/2009, 02:59 PM
الاستاذ: شوقي بلحاج
شكرا .. مرورك بلسم
وكلماتك اريج جوري

السعيد ابراهيم الفقي
04/06/2009, 03:22 AM
ترجمة الاخت ام الفضل بنت الشيخ
C'est relative
Ceux qui ont tiré sur lui pensaient que leurs fusées l’ont tué
…en faite, c’était lui qui les a tuées !
...et il est retourné bien vivant, vers son seigneur…

Invitation spéciale
Ils célèbrent le nouvel an …
Seulement lui…
partit accompagner de ses enfants et de toute sa famille,
célébrer le nouvel an auprès d’Allah…

Un rendez-vous
Il refusa de quitter sa maison,
malgré les bombardements,
car il attendait la mort qui devait passer le prendre en martyre
comme prévu..

Présence
…et ils disent qu’il a quitté ce monde.. ?!!
Alors que c’est seulement maintenant qu’il
se fait d’avantage connaître..
Oh Allah combien ces martyres sont-ils si présents ? !!!

سامي خمو
04/06/2009, 08:37 AM
"Nezar Rayyan"
الأستاذ أمين الوائلي
ترجمة إلى الإنجليزية / هدى بنت علي
ترجمة الى الفرنسية: السعيد ابراهيم الفقي
الى روح نزار ريان والياسين والرنتيسي
(1)
نسبية
الطائرة الحربية التي أطلقت الصواريخ عليه..تعتقد أنها قدقتلته؟
كان هو من قتل الصواريخ..وعاد حياً إلى ربه..
(1)
"Relativity"
those who shot him thought that they killed him?!!0
while the truth was that he killed the rocket and turned alive
to his God
(1)
Relativité
Ceux qui ont tiré sur lui pensaient qu'ils l'ont tué
Alors que la vérité est qu'il a tué la fusée
Et est re tourné en vie à son Dieu
(2)
دعوة خاصة
يحتفلون بالعام الجديد....
وحده.....ذهب بجميع أطفاله وأسرته إلى الله
ليحتفل هناك..
(2)
"Special invitation"
they celebrate the new year ...0
Nezar Rayyan 'alone' went with his family and his childern to God to celebrate the New Year there in paradise.0
(2)
Invitation spéciale
ILS célèbrent la nouvelle année
Nezar Rayyan "seul" est allé avec sa famille et ses Enfants chez son Dieu
pour célébrer la nouvelle année au paradis
(3)
موعد
رفض أن يخلي منزله..برغم القصف ؟
كان ينتظر الشهادة أن تمر به في الموعد(..)
(3)
"an appointment"
he refused to to leave his house inspite of the raid?!0
He was waiting for the martyrdom to pass there on time ...0
(3)
UN rendez-vous
Il a refusé de quitter sa maison,
Malgré le Bombing
Il a été en attente pour le martyre de passer à l'heure
(4)
حضور
ويقولون أنه فارق الحياة..؟!!
للتو فقط بدأنا نتعرف إليه..أكثر
يا ألله ؛كم هم الشهداء أحياء(..)
(4)
"presence"
they said that he passed away
just now that we recognize him more ...0
Oh God, How much the martyr seems alive
(4)
Présence
Ils ont dit qu'il est décédé …
Tout à l'heure que nous le reconnaissons de plus
Oh mon Dieu, Combien le martyr semble vivant
الأستاذ الفاضل السعيد ابراهيم الفقي،
التغييرات التي عمدت إلى إجرائها على الترجمة الإنجليزية تنحصر في وضع علامات الترقيم في مواضعها الصحيحة على الجانب الأيمن من النص.
وقد تمتعت بمطالعة الترجمة باللغتين الفرنسية والإنجليزية. ولكن معرفتي باللغة الفرنسية محدودة ولا تتيح لي التعليق على الترجمة. إلا أن ذلك لا يمنع من التمتع بجمال الترجمة.
وفيما يتعلق بالترجمة الإنجليزية لا بد لي من الاعتراف بمستواها الممتاز. ولكن لي بعض الملاحظات التي أرجو تقبلها بصدر رحب. ويمكن للمترجمة أن تتبناها أو تهملها فهي صاحبة الترجمة ولها القرار النهائي في قبول الملاحظات أو رفضها.

نسبية
النص العربي يتحدث عن الطائرة الحربية التي أطلقت الصواريخ ولكن الترجمة الإنجليزية لم تذكر الطائرة أو الصواريخ بل ذكرت
Those who shot him
الشطر الثاني في النص العربي يتحدث عن قتل الصواريخ بينما تقول الترجمة الإنجليزية أنه قتل صاروخا واحداً He killed the rocket

دعوة خاصة
النص العربي يذكر أنه ذهب "بجميع أطفاله" بينما أغفلت الترجمة عبارة "جميع"

موعد
النص العربي يتحدث عن "القصف" بينما استعملت المترجمة مصطلح Raid التي تعني غارة. وكان من المستحسن استخدام المصطلح الصحيح للقصف.

حضور
النص العربي يتحدث عن "الشهداء الأحياء" بصورة عامة بينما جاءت الترجمة الإنجليزية بصيغة المفرد:
Oh God, How much the martyr seems alive
وكان من الافضل الالتزام بالنص العربي:
Oh God, how much the martyrs are alive

مع خالص الود وتمنيات بالتوفيق.
سامي خمو

السعيد ابراهيم الفقي
04/06/2009, 04:44 PM
الاستاذ الفاضل سامي خمو
اسعدنا مرورك
واستفدنا من التعليق
ولك جزيل الشكر
=====