ام الفضل بنت الشيخ
31/05/2009, 08:28 PM
أخي الكريم إبراهيم الفقي
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ها أنا أقدم لك هذه الدراسة النقدية لترجمتك الفرنسية لنص الأستاذ المتميز أمين الوائلي المعنون "نزار ريان"
وفضلت أن أفرد لها صفحة خاصة في المنتدى الخاص بمثل هذه الأعمال وهو منتدى الترجمة الشعرية
والأدبية حتى تعم الفائدة وينال هذا النص الجميل الذى حاول صاحبه تخليد ذكرى الشهيد البطل
"نزار ريان وعائلته الكريمة"أن ينال كل حقه
وكل أملي أن تنقح هذه الترجمة وتنشر في المنتديات الناطقة بالفرنسية
نسبية
الطائرة الحربية التي أطلقت الصواريخ عليه..
تعتقد أنها قد قتلته؟ كان هو من قتل الصواريخ..
وعاد حياً إلى ربه..
Relativité
Ceux qui ont tiré sur lui pensaient qu'ils l'ont tué
Alors que la vérité est qu'il a tué la fusée
Et a tourné en vie à son Dieu
الصحيح أن نقول:retourné vivant
et il est retourné vivant, vers son seigneur…
وهذه الترجمة المقترحة
...c'est relative
Ceux qui ont tiré sur lui pensaient que leurs fusées l’ont tué
…en faite, c’était lui qui les a tuées !
...et il est retourné bien vivant, vers son seigneur…
دعوة خاصة
يحتفلون بالعام الجديد....
وحده.....
ذهب بجميع أطفاله وأسرته إلى الله
ليحتفل هناك..
Invitation spéciale
ILS célèbrent la nouvelle année
Nezar Rayyan "seul" est allé avec sa famille et ses Enfants chez son Dieu
(c'est le passé et comme son départ fut brutal on devrait utiliser le passé simple)
pour célébrer la nouvelle année au paradis
وهذه الترجمة المقترحة
Invitation spéciale
Ils célèbrent le nouvel an …
Seulement lui…
partit accompagner de ses enfants et de toute sa famille,
célébrer le nouvel an auprès d’Allah…
موعد
رفض أن يخلي منزله..برغم القصف ؟
كان ينتظر الشهادة أن تمر به في الموعد(..)
Un rendez-vous
Il a refusé de quitter sa maison,
Malgré le Bombing (le mot bombingليست كلمة فرنسية)
Il a été en attente pour le martyre de passer à l'heure(phrase est male construite)
وهذه الترجمة المقترحة
Un rendez-vous
Il refusa de quitter sa maison,
malgré les bombardements,
car il attendait la mort qui devait passer le prendre en martyre
comme prévu..
حضور
ويقولون أنه فارق الحياة..؟!!
للتو فقط بدأنا نتعرف إليه..أكثر
يا ألله ؛كم هم الشهداء أحياء(..)
Présence
Ils ont dit qu'il est décédé …
-يقولون : فعل يفيد الحاضر
وأنت استعملت الماضي
- قال صاحب النص :فارق الحياة ولم يقل مات
وذلك ليكون كلامه منسجم مع ما يريد تقريره فيما بعد كون آثار الشهيد باقية
بعد ما فارقنا بجسده فالعبارة الموافقة لها في الفرنسية هي:
Il a quitté ce monde
للتو تقابلها maintenant وليس tout à l’heure
reconnaissons de plus
نتعرف إليه تقابلها : le connaitre
Oh mon Dieu,
Combien le martyr semble vivant
في النص الأصلي لم يقل الكاتب أن الشهيد يبدو
(semble حيا بل قال :كم هم الشهداء أحياء صيغة مبالغة كما أنه استعمل
الجمع لأن هذا الإستنتاج ينطبق علىكل الشهداء في حين استعملت أنت المفرد
وهذه الترجمة المقترحة
Presence
…et ils disent qu’il a quitté ce monde.. ?!!
Alors que c’est seulement maintenant qu’il
se fait d’avantage connaître..
oh Allah combien ces martyres sont-ils si présents ? !!!
ملاحظة عامة :
حاول أخي الكريم إبراهيم الفقي الابتعاد عن الاكثار من
استعمال le passé composéفي النصوص الأدبية والشعرية وعوضه
بـ le passé simpleأما الفعل الماضي الذي يدوم طويلا فيستعمل l’imparfait
فهذا هو المعمول به في الأدب الفرنسي المكتوب.
أرجو أن أكون قد أفدتك ولو بالشيء القليل
تحية احترام وتقدير
من أختك في الله أم الفضل
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ها أنا أقدم لك هذه الدراسة النقدية لترجمتك الفرنسية لنص الأستاذ المتميز أمين الوائلي المعنون "نزار ريان"
وفضلت أن أفرد لها صفحة خاصة في المنتدى الخاص بمثل هذه الأعمال وهو منتدى الترجمة الشعرية
والأدبية حتى تعم الفائدة وينال هذا النص الجميل الذى حاول صاحبه تخليد ذكرى الشهيد البطل
"نزار ريان وعائلته الكريمة"أن ينال كل حقه
وكل أملي أن تنقح هذه الترجمة وتنشر في المنتديات الناطقة بالفرنسية
نسبية
الطائرة الحربية التي أطلقت الصواريخ عليه..
تعتقد أنها قد قتلته؟ كان هو من قتل الصواريخ..
وعاد حياً إلى ربه..
Relativité
Ceux qui ont tiré sur lui pensaient qu'ils l'ont tué
Alors que la vérité est qu'il a tué la fusée
Et a tourné en vie à son Dieu
الصحيح أن نقول:retourné vivant
et il est retourné vivant, vers son seigneur…
وهذه الترجمة المقترحة
...c'est relative
Ceux qui ont tiré sur lui pensaient que leurs fusées l’ont tué
…en faite, c’était lui qui les a tuées !
...et il est retourné bien vivant, vers son seigneur…
دعوة خاصة
يحتفلون بالعام الجديد....
وحده.....
ذهب بجميع أطفاله وأسرته إلى الله
ليحتفل هناك..
Invitation spéciale
ILS célèbrent la nouvelle année
Nezar Rayyan "seul" est allé avec sa famille et ses Enfants chez son Dieu
(c'est le passé et comme son départ fut brutal on devrait utiliser le passé simple)
pour célébrer la nouvelle année au paradis
وهذه الترجمة المقترحة
Invitation spéciale
Ils célèbrent le nouvel an …
Seulement lui…
partit accompagner de ses enfants et de toute sa famille,
célébrer le nouvel an auprès d’Allah…
موعد
رفض أن يخلي منزله..برغم القصف ؟
كان ينتظر الشهادة أن تمر به في الموعد(..)
Un rendez-vous
Il a refusé de quitter sa maison,
Malgré le Bombing (le mot bombingليست كلمة فرنسية)
Il a été en attente pour le martyre de passer à l'heure(phrase est male construite)
وهذه الترجمة المقترحة
Un rendez-vous
Il refusa de quitter sa maison,
malgré les bombardements,
car il attendait la mort qui devait passer le prendre en martyre
comme prévu..
حضور
ويقولون أنه فارق الحياة..؟!!
للتو فقط بدأنا نتعرف إليه..أكثر
يا ألله ؛كم هم الشهداء أحياء(..)
Présence
Ils ont dit qu'il est décédé …
-يقولون : فعل يفيد الحاضر
وأنت استعملت الماضي
- قال صاحب النص :فارق الحياة ولم يقل مات
وذلك ليكون كلامه منسجم مع ما يريد تقريره فيما بعد كون آثار الشهيد باقية
بعد ما فارقنا بجسده فالعبارة الموافقة لها في الفرنسية هي:
Il a quitté ce monde
للتو تقابلها maintenant وليس tout à l’heure
reconnaissons de plus
نتعرف إليه تقابلها : le connaitre
Oh mon Dieu,
Combien le martyr semble vivant
في النص الأصلي لم يقل الكاتب أن الشهيد يبدو
(semble حيا بل قال :كم هم الشهداء أحياء صيغة مبالغة كما أنه استعمل
الجمع لأن هذا الإستنتاج ينطبق علىكل الشهداء في حين استعملت أنت المفرد
وهذه الترجمة المقترحة
Presence
…et ils disent qu’il a quitté ce monde.. ?!!
Alors que c’est seulement maintenant qu’il
se fait d’avantage connaître..
oh Allah combien ces martyres sont-ils si présents ? !!!
ملاحظة عامة :
حاول أخي الكريم إبراهيم الفقي الابتعاد عن الاكثار من
استعمال le passé composéفي النصوص الأدبية والشعرية وعوضه
بـ le passé simpleأما الفعل الماضي الذي يدوم طويلا فيستعمل l’imparfait
فهذا هو المعمول به في الأدب الفرنسي المكتوب.
أرجو أن أكون قد أفدتك ولو بالشيء القليل
تحية احترام وتقدير
من أختك في الله أم الفضل