المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : دراسة نقدية للترجمة الفرنسية"نزار ريان" أم الفضل بنت الشيخ



ام الفضل بنت الشيخ
31/05/2009, 08:28 PM
أخي الكريم إبراهيم الفقي
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ها أنا أقدم لك هذه الدراسة النقدية لترجمتك الفرنسية لنص الأستاذ المتميز أمين الوائلي المعنون "نزار ريان"
وفضلت أن أفرد لها صفحة خاصة في المنتدى الخاص بمثل هذه الأعمال وهو منتدى الترجمة الشعرية
والأدبية حتى تعم الفائدة وينال هذا النص الجميل الذى حاول صاحبه تخليد ذكرى الشهيد البطل
"نزار ريان وعائلته الكريمة"أن ينال كل حقه
وكل أملي أن تنقح هذه الترجمة وتنشر في المنتديات الناطقة بالفرنسية


نسبية
الطائرة الحربية التي أطلقت الصواريخ عليه..
تعتقد أنها قد قتلته؟ كان هو من قتل الصواريخ..
وعاد حياً إلى ربه..
Relativité
Ceux qui ont tiré sur lui pensaient qu'ils l'ont tué
Alors que la vérité est qu'il a tué la fusée

Et a tourné en vie à son Dieu

الصحيح أن نقول:retourné vivant
et il est retourné vivant, vers son seigneur…

وهذه الترجمة المقترحة
...c'est relative
Ceux qui ont tiré sur lui pensaient que leurs fusées l’ont tué
…en faite, c’était lui qui les a tuées !
...et il est retourné bien vivant, vers son seigneur…

دعوة خاصة
يحتفلون بالعام الجديد....
وحده.....
ذهب بجميع أطفاله وأسرته إلى الله
ليحتفل هناك..
Invitation spéciale
ILS célèbrent la nouvelle année
Nezar Rayyan "seul" est allé avec sa famille et ses Enfants chez son Dieu
(c'est le passé et comme son départ fut brutal on devrait utiliser le passé simple)
pour célébrer la nouvelle année au paradis

وهذه الترجمة المقترحة
Invitation spéciale
Ils célèbrent le nouvel an …
Seulement lui…
partit accompagner de ses enfants et de toute sa famille,
célébrer le nouvel an auprès d’Allah…

موعد
رفض أن يخلي منزله..برغم القصف ؟
كان ينتظر الشهادة أن تمر به في الموعد(..)
Un rendez-vous
Il a refusé de quitter sa maison,
Malgré le Bombing (le mot bombingليست كلمة فرنسية)
Il a été en attente pour le martyre de passer à l'heure(phrase est male construite)

وهذه الترجمة المقترحة
Un rendez-vous
Il refusa de quitter sa maison,
malgré les bombardements,
car il attendait la mort qui devait passer le prendre en martyre
comme prévu..

حضور
ويقولون أنه فارق الحياة..؟!!
للتو فقط بدأنا نتعرف إليه..أكثر
يا ألله ؛كم هم الشهداء أحياء(..)
Présence
Ils ont dit qu'il est décédé …
-يقولون : فعل يفيد الحاضر
وأنت استعملت الماضي
- قال صاحب النص :فارق الحياة ولم يقل مات
وذلك ليكون كلامه منسجم مع ما يريد تقريره فيما بعد كون آثار الشهيد باقية
بعد ما فارقنا بجسده فالعبارة الموافقة لها في الفرنسية هي:
Il a quitté ce monde
للتو تقابلها maintenant وليس tout à l’heure
reconnaissons de plus
نتعرف إليه تقابلها : le connaitre
Oh mon Dieu,
Combien le martyr semble vivant
في النص الأصلي لم يقل الكاتب أن الشهيد يبدو
(semble حيا بل قال :كم هم الشهداء أحياء صيغة مبالغة كما أنه استعمل
الجمع لأن هذا الإستنتاج ينطبق علىكل الشهداء في حين استعملت أنت المفرد
وهذه الترجمة المقترحة
Presence
…et ils disent qu’il a quitté ce monde.. ?!!
Alors que c’est seulement maintenant qu’il
se fait d’avantage connaître..
oh Allah combien ces martyres sont-ils si présents ? !!!

ملاحظة عامة :
حاول أخي الكريم إبراهيم الفقي الابتعاد عن الاكثار من
استعمال le passé composéفي النصوص الأدبية والشعرية وعوضه
بـ le passé simpleأما الفعل الماضي الذي يدوم طويلا فيستعمل l’imparfait
فهذا هو المعمول به في الأدب الفرنسي المكتوب.

أرجو أن أكون قد أفدتك ولو بالشيء القليل
تحية احترام وتقدير
من أختك في الله أم الفضل

شوقي بن حاج
31/05/2009, 08:33 PM
أختنا / أم الفضل

ماشاء الله على النشاط

لست متمكننا من الفرنسية
لكنني تابعت ترجمة الأخ
خاصة أنني من كتاب الق.ق.ج

فبورك الأخ وبوركت معه

تقبلا الإبداع كله

السعيد ابراهيم الفقي
04/06/2009, 03:05 AM
أختنا / أم الفضل
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
شكرا على نصائحك الغالية
واشاراتك المهمة
=========
وطبعا ستكون في الاعتبار
=========

السعيد ابراهيم الفقي
04/06/2009, 04:50 PM
تعليق الاستاذ سامي خمو على الترجمة الانجليزية
الأستاذ الفاضل السعيد ابراهيم الفقي،
التغييرات التي عمدت إلى إجرائها على الترجمة الإنجليزية تنحصر في وضع علامات الترقيم في مواضعها الصحيحة على الجانب الأيمن من النص.
وقد تمتعت بمطالعة الترجمة باللغتين الفرنسية والإنجليزية. ولكن معرفتي باللغة الفرنسية محدودة ولا تتيح لي التعليق على الترجمة. إلا أن ذلك لا يمنع من التمتع بجمال الترجمة.
وفيما يتعلق بالترجمة الإنجليزية لا بد لي من الاعتراف بمستواها الممتاز. ولكن لي بعض الملاحظات التي أرجو تقبلها بصدر رحب. ويمكن للمترجمة أن تتبناها أو تهملها فهي صاحبة الترجمة ولها القرار النهائي في قبول الملاحظات أو رفضها.

نسبية
النص العربي يتحدث عن الطائرة الحربية التي أطلقت الصواريخ ولكن الترجمة الإنجليزية لم تذكر الطائرة أو الصواريخ بل ذكرت
Those who shot him
الشطر الثاني في النص العربي يتحدث عن قتل الصواريخ بينما تقول الترجمة الإنجليزية أنه قتل صاروخا واحداً He killed the rocket

دعوة خاصة
النص العربي يذكر أنه ذهب "بجميع أطفاله" بينما أغفلت الترجمة عبارة "جميع"

موعد
النص العربي يتحدث عن "القصف" بينما استعملت المترجمة مصطلح Raid التي تعني غارة. وكان من المستحسن استخدام المصطلح الصحيح للقصف.

حضور
النص العربي يتحدث عن "الشهداء الأحياء" بصورة عامة بينما جاءت الترجمة الإنجليزية بصيغة المفرد:
Oh God, How much the martyr seems alive
وكان من الافضل الالتزام بالنص العربي:
Oh God, how much the martyrs are alive

مع خالص الود وتمنيات بالتوفيق.
سامي خمو