المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : أرجو المساعدة العاجلة مع الشكر



مريم احمد
02/06/2009, 08:30 PM
الأسلوب التجاري
للتجارة ايظا لغتها واصطلاحاتها الخاصة بها مثلها في ذلك مثل الصحافة فهي تحتاج لترجمتها الى ألمام كاف بالتعابير الفنية التجارية العامة من جهة وبالأصطلاحات الفنية الخاصة بكل باب من ابواب التجارة وكل صنف من اصنافها وغالبا ما تكون المراسلات التجارية مختصرة مفيدة ايظا دون اللجوء الى العبارة المنمقة فهذا ما يجدر بالمترجم ان يراعيه كما يجب عليه ان يراعي ايظا الاسلوب التجاري الذي تصاغ فيه المراسلات في اللغة المترجم اليها واليك امثلة على ذلك

وليد ابو سلطان
02/06/2009, 09:09 PM
السلام عليكم...

اختي الكريمة, هذه ترجمتي السريعة والتي أأمل من الله أن تكون موفقة !



Commercialization

Trade has its own language and terms, like press. In order to translate them, it needs a wide knowledge of the general commercial technical terms and a lot of technical terms which are related to each section of trading and all its kinds. Generally, business correspondences are concise and useful without refuging to the rhetoric statements which translator should take them into his consideration. Also, he must consisder the commercial style which by it the commercial correspondences can be formulated in the target language. There are many examples of this




أختي الكريمة, لقد فعلت ما بوسعي.
حيث أنني على عجلةٍ من أمري, ولكن عنوان الموضوع استوقفني; فاضطررت لأن أجلس لبعض الوقت لأترجم الفقرة بنفس سرعة عجلة أمري التي أنا بها !

تحية...

ايمان البنا
02/06/2009, 09:34 PM
هذه محاولتي اتمني ان اكون قد وفقت
و اتمني لك التوفيق
Business style
Business also has its language and idioms like journalism .Accordingly, to translate in such field you need to be fully acquainted with general expressions in addition to specialized technical idioms related to all sections and types of business. In most cases, abbreviated business letters are more helpful .Therefore, there is no need for embellished expressions, and translators should pay attention to this point. They should also take into account the business style of the target language. Here are some examples:

علي حسن القرمة
02/06/2009, 10:02 PM
الإبنة الأخت مريم أحمد
إليك ترجمة ما طلبت أعلاه ، ترجمة عاجلة اجتهدت فيها وأرجو أن تفي بالغرض ، فوالله أنا مرهق في عمل متواصل من العاشرة صباحاً حتى الآن ، مجهد جائع لم أتغد ، ولن أترك مكتبي بمشيئة الله إلا بعد أن أرسل لك الترجمة متمنياً لك النجاح ، فإننا نفرح لأي واتاوي وواتاوية :
Trade also has it's own vocabulary and expressions, the same as Press, needs enough background depending on commmon technical expressions at a side, on special kind of trade in a specific item as well, mostly commercial communications should be precise and beneficial without taking care of the usual used statement. That is what the translator has to care about, he has also to care about the commercial stipulation the communications should be put in, accodingly with the language translated into, examples of which are as follows:

معتصم الحارث الضوّي
02/06/2009, 10:21 PM
الأخت الكريمة مريم أحمد
سأضيف أنا أيضا ترجمة أخرى بعد قليل. الشكر والعرفان لكل من تفضل بتقديم يد العون.

تقديري

معتصم الحارث الضوّي
02/06/2009, 10:33 PM
الأخت الكريمة مريم أحمد
الترجمة التالية تستند إلى ترجمة الأخت الفضلى إيمان البنا -ولها جزيل الشكر- وذلك مراعاة لضيق الوقت، وضرورة تجهزك للامتحان. تمنياتي لك بالتوفيق الباهر.
تقديري


Business Style
Like journalism, business also has its own lingo and idioms. Therefore, business translation requires adequate knowledge of general commercial expressions, in addition to specialised technical terms related to all fields and types of business.
In most cases, business correspondence is short, and void of flowery expressions.
This should be observed by the translator, as well as paying attention to the business style characteristic of the target language. The following examples illustrate these points.

مريم احمد
03/06/2009, 03:54 PM
مشكووووووووووووورين ما قصرتو شكرا هواااااااااااية بس ادري اني ثقلت عليكم بس باقي نص نص ترجمت نصة والباقي ما عرفت اترجمة ممكن اي احد يكملي هالنص اللي هو:
ثم قال لها اذهبي الى القرية وانتضريني خارجها فأني على أثرك فذهبت كما امرها وانتظرته فوصل اليها وليس معه احد وكانت عادته الا يدع احد يتبعه فجاءت به الى منزل زوجها فلما راه قال لها ما هذا الشيخ النحس الذي معك فقال له نعم والله انا كذلك ولكن ارض زوجتك فلما طال الكلام جاء الناس فعرفو القاضي وسلمو عليه وخاف ذلك الرجل وخجل فقال له القاضي لا عليك اصلح ما بينك وبين زوجتك فأرضاها الرجل من نفسه واعطاها القاضي نفقة ذلك اليوم

مريم احمد
03/06/2009, 03:54 PM
شكرا مرة ثانية لكل واحد

اميرة العلي
04/06/2009, 05:04 AM
الأسلوب التجاري
للتجارة ايظا لغتها واصطلاحاتها الخاصة بها مثلها في ذلك مثل الصحافة فهي تحتاج لترجمتها الى ألمام كاف بالتعابير الفنية التجارية العامة من جهة وبالأصطلاحات الفنية الخاصة بكل باب من ابواب التجارة وكل صنف من اصنافها وغالبا ما تكون المراسلات التجارية مختصرة مفيدة ايظا دون اللجوء الى العبارة المنمقة فهذا ما يجدر بالمترجم ان يراعيه كما يجب عليه ان يراعي ايظا الاسلوب التجاري الذي تصاغ فيه المراسلات في اللغة المترجم اليها واليك امثلة على ذلك
Salaam Miriam..I am not quite sure why the word Press/Journalism made it into the text. Anyways...here's my contribution and I hope it will be helful and not too late for that matter.
1111
Furthermore, Business has it's own langauge and special vocabulary much like any other profession. One has to be quite familiar with all common words and phrases generaly used in the business language as well as special technical terms specifically used in different branches and sub categories in business. Translators should always keep in mind that communications in business are usually kept very concise and limited to the point without the extra padding of unessesary words. Additionally, Translators should also bear in mind the related cultures and socio-econmoic backgrounds of both source and target languages when translating businesss communications.

مريم احمد
04/06/2009, 08:02 PM
شكرا كثير على المساعدة