المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : أسئلة من مبتدئة



سهام جمال
03/06/2009, 12:20 AM
السلام عليكم ورحمة الله....
كمبتدئة محبة للترجمة أطرح هذه الأسئلة للجميع:
1- هل من المفيد للمترجمين المبتدئين أن يبدؤوا بالتخصص في حقل معين؟ أم أن التخصص يأتي لاحقا؟
2- انا مثلا لم أحب أبدا الترجمة القانونية وأحببت الصحفية والأدبية (وأبدعت بالأولى كما قالت لي مرة مدرستي بالجامعة) هل يؤثر هذا على وظيفتي كمترجمة؟
3-هل يمكن أن تفيدونا بأسماء كتب أو بحوث باللغتين العربية والإنجليزية عن نظريات الترجمة وأنواعها و....؟ أفضل كتب "حقيقية" وليس روابط على الانترنت!
4-هل يعرف أحدكم مكتبات ترجمة تتولى تدريب المبتدئين (حتى الإناث)في الرياض؟
5- ما هي الجامعات العربية التي يوجد بها تخصص ماجستير ترجمة ومعروف بانه قسم متطور و"قوي"؟
جزيتم كل الخير .....

معتصم الحارث الضوّي
03/06/2009, 12:51 AM
الأخت الكريمة سهام جمال
تسجيل حضور، ووعد بمداخلة تفصيلية إن شاء الله.

تقديري

فريد السيباني
03/06/2009, 01:03 AM
اسئلة في محلها

منتظرين اجابات من اساتذتنا الرائعين!!

سهام جمال
04/06/2009, 09:33 PM
السلام عليكم
أنتظر بفارغ الصبر ردّ أ.معتصم الحارث الضّوي
كما وأنتظر من العديد من المتخصصين والاساتذة في هذا المجال
وإنني اتطلع بشوق -كعضو جديد ومبتدئة- أن تساهم واتا في ثقافتي وعلمي وعملي وتخصصي
جزيتم كل الخير

أحمد الفهد
05/06/2009, 07:03 PM
الأخت الكريمة سهام جمال والزملاء الأعزاء جميعاً،
حول موضوع التخصص،
أعتقد أنه من حسن التدبير أن يختار المترجم مبكراً التخصص الذي يميل إليه أو يتقنه. ولكن على المختص مبكراً الاستمرار في ممارسة الترجمة العامة كالوثائق والمراسلات والعقود والاتفاقيات لأنها تثري قدرات المترجم الأساسية من حيث اللغة والمعلومات، والإحساس باختلاف الصيغ اللغوية والدارجة مع اختلاف نوع أو مجال الترجمة، ولأنها توفر القاعدة الأساسية من المعلومات والمهارات التي يكون توفرها أمر مفترضاً تلقائياً عند التخصص.
وأود أن أنوه إلى الجوانب الآتية فيما يتعلق بالتخصص في الترجمة:
(1) تداخُل التخصصات أمر وارد جداً، فقلما تكون المادة المراد ترجمتها من لون واحد تماماً. قد تبدأ ترجمة متخصصة في مجال الإلكترونيات مثلاً بنص قانوني كاتفاق أو إخلاء مسؤولية أو توضيح لحقوق الملكية الفكرية ...إلخ. وقد يتخللها فقرات أو أقسام من مجال أو تخصص آخر كإدارة المشاريع أو المجالات العلمية الأخرى المرتبطة بها ارتباطاً وثيقاً كالفيزياء وتكنولوجيا المعلومات وغير ذلك.
(2) الانفتاح دائماً على تخصصات وحقول أخرى قريبة أو مرتبطة بالتخصص. فإذا كنت ترغبين في الترجمة الصحفية فهذا يعني تنمية القدرة على ترجمة مقالات والمعرفة بموضوعات عديدة من الشؤون العامة إلى السياسة والاقتصاد والرياضة والفنون ... إلخ وهذه قد تكون بحد ذاتها تخصصات.
(3) قد تفرض ظروف العمل المتاحة على المترجم تخصصاً بعينه، في هذه الحالة عليه ألا يركز جهوده على الترجمة فقط بل وعلى المعرفة بالحقل الجديد.
وبشكل عام، إضافة إلى الخلفية الأكاديمية ومدارس الترجمة، اقترح على المترجم الذي يريد الاختصاص:
- أن يعمق معرفته في حقل الاختصاص قدر الإمكان بالقراءة والاطلاع على المجلات والمطبوعات المتخصصة والرجوع إلى الخبراء لفهم المفاهيم والمصطلحات وأسس الحقل المعني.
- ألا يكتفي بالمعاجم والمسارد المتوفرة، بل يبدأ منذ البداية بإنشاء مسرده الخاص وأن يوليه الاهتمام وينقحه ويحسنه باستمرار، وهذا خطأ وقع فيه كاتب هذه السطور فالتأجيل لص الزمان وآفة العلم النسيان؛ وعندما تتراكم المواد وتمر الأعوام يزداد تعقيد المشكلة ويصبح البحث عن مصطلح كالبحث عن إبرة في كومة من القش.
- أن يبتعد قدر الإمكان عن ترجمة المفاهيم المتخصصة أو الاصطلاحات من اللغة الإنجليزية -تحديداً- ترجمة حرفية إلا إذا أدت الترجمة الحرفية المعنى الدقيق أو إذا كان المصطلح أصلاً شائعاً؛ فتغيير مصطلح شائع مصيره كمصير محاولة توحيد الأمة في نهاية عطلة الأسبوع.
- وأن يستعيض –إذا واجهه مفهوم أو مصطلح جديد- عن ذلك بفهم المفهوم أو المصطلح أو اسم النظام ومغزاه في الثقافة الأصلية، عندها سيهسل وضع مكافئ له بالعربية.
وعذراً للإطالة فالموضوع عميق وطويل وعريض...
مع تمنيات التوفيق لكل راغب في المهنة،
أحمد الفهد

سهام جمال
05/06/2009, 10:13 PM
السلام عليكم
أشكرك بشدة أ.أحمد الفهد وأنت لم تُطِل ، بل على العكس استمتعت واستفدت جدا من تعليقك وإضافتك القيمة جدا
سأعتبرها أول إرشاد ونصيحة أتلقاها في مجال الترجمة
وإني متحمسة للبدء والعمل
وأرجو أن يفيدني الأعضاء الآخرون والأساتذة الكرام بمعلومات عن مكاتب تدريب مترجمين أوجامعات أو معاهد....
دمتم طيبين

معتصم الحارث الضوّي
05/06/2009, 11:04 PM
الأخت الكريمة سهام
في البدء أعتذرُ للتأخر في الرد لظروف خاصة، وفي ذات الوقت فإن زميلي العزيز الأستاذ أحمد الفهد قد أثرى معارفنا جميعا بهذه الملاحظات العملية الرائعة.

1- هل من المفيد للمترجمين المبتدئين أن يبدؤوا بالتخصص في حقل معين؟ أم أن التخصص يأتي لاحقا؟
التخصص يأتي لاحقا في رأيي، فمن الأهمية بمكان أن يفتتح المترجم المبتدئ حياته العملية بأن يأخذ من كل علم بقبس، وأن يثري معارفه اللغوية والترجمية في شتى المجالات. مهنة الترجمة شبيهة بمهنة الإعلامي أو الصحفي الذي يتميز بثقافة عامة رفيعة المستوى.

2- انا مثلا لم أحب أبدا الترجمة القانونية وأحببت الصحفية والأدبية (وأبدعت بالأولى كما قالت لي مرة مدرستي بالجامعة) هل يؤثر هذا على وظيفتي كمترجمة؟
نعم. فهذه المجالات بالذات تتداخل وتتقاطع كثيرا، وخاصة الترجمة الصحفية التي تستدعي معرفة بالترجمة القانونية والأدبية والمعلوماتية والدبلوماسية.. إلخ.

3-هل يمكن أن تفيدونا بأسماء كتب أو بحوث باللغتين العربية والإنجليزية عن نظريات الترجمة وأنواعها و....؟ أفضل كتب "حقيقية" وليس روابط على الانترنت!
سأنشرُ عددا منها على رابط مستقل للفائدة العامة.

4-هل يعرف أحدكم مكتبات ترجمة تتولى تدريب المبتدئين (حتى الإناث)في الرياض؟
للأسف، لا أستطيع تقديم يد العون في هذا المجال، ولكن -بصورة عامة- أنصحك بالاتصال بشركات الترجمة الكبرى.

5- ما هي الجامعات العربية التي يوجد بها تخصص ماجستير ترجمة ومعروف بانه قسم متطور و"قوي"؟
تخصصات ماجستير الترجمة في الدول العربية عموما ضعيفة، وربما يتمكن بعض الإخوة من إفادتك في هذا المجال. الاتصال بالجامعات العريقة هو أفضل ما يمكن النصح به.

تقديري

سهام جمال
06/06/2009, 11:09 PM
السلام عليكم
أشكرك بشدة أ.معتصم الحارث لردودك الرائعة
أشعر أنك الأب الروحي للمترجمين الصغار! :)
نصحتني أن أتصل بشركات الترجمة الكبرى
سؤالي لك وللجميع :
ماهي هذه الشركات؟!!!!!وما هي الجامعات "العريقة" التي تحدثت عنها ؟ أرجو أنك لا تعني الجامعات في الخارج!
meanwhile...
سأعمل بجد وأجتهد وأقرأ كما نصحتني
جزيت كل الخير

معتصم الحارث الضوّي
06/06/2009, 11:23 PM
الأخت الكريمة سهام جمال
- الشركات الكبرى في الرياض يمكن البحث عنها عن طريق الإنترنت، وكذلك اللجوء إلى المعارف وزملاء الدراسة والمعلمين.. إلخ. البحث قد يكون شاقا لأن الجميع يدّعي أنهم خبراء!

- الجامعات العريقة: وقصدتُ بها الجامعات العربية التي تمنح الشهادات العليا في الترجمة، ولعّل البحث عن طريق الإنترنت، والانضمام إلى بعض المنتديات الخاصة بالتعليم العالي على شبكة الإنترنت أفضل طريقة للمقارنة بينها.
من ناحية عامة، إليك قائمة ببعض الجامعات المشهورة بتدريس الترجمة: جامعة القاهرة، جامعة الأزهر، جامعة الخرطوم، جامعة الرباط.

أرجو المعذرة إذا لم تأتِ مساهمتي بقدر توقعاتك، وأتمنى صادقا من الزملاء/الزميلات المساعدة وتقديم خلاصة تجاربهم.
تقديري

سهام جمال
07/06/2009, 02:44 PM
بل ساعدتني كثيرا
فجزاك الله خيرا
ولكل من كانت له النية في المشاركة ;)

د.محمد فتحي الحريري
04/09/2009, 01:19 AM
الاخت سهام
انصحك بالتواصل مع كلية الاداب في جامعة الشارقة - الامارات
دمت بود مولاتي

نهله العتيبي
26/02/2010, 03:33 PM
اضم صوتي الى صوتك اخت سهام ........
فأنا مازلت ابحث عن معاهد او مكتبات تعنى بتدريب المترجمين المبتدئيين او المهتمين بالترجمه في الرياض
كما هو الحال مع المحامين الجدد (شريطة ان يكونوا من المبدعين) ....
فلا يعقل انه يتم تخريج الآلاف سنوياً من كليات الآداب والترجمه في السعوديه... ولايتم
تهيئتهم لسوق العمل...:think:
وانا اضمن لهم ان لا ازاحمهم في هذه المهنه :sm_wink:.. فأنا مجرد هاويه ولكني جاده فيما يخص هذه الهوايه وبحق انا احب ان استمتع بها ...
فأتمنى عليكِ ان وجدتِ ضالتنا ..ان تراسليني
اما بخصوص سؤالك عن الجامعات التي تدرس تخصص الترجمه ... يوجد جامعة الملك سعود التي كما يقال لنا انها من افضل
الجامعات في المنطقه ...( او افضل الأسوأ... لا أعلم)
لكِ مودتي...