المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ships answer rocks



محسن رشاد أبو بكر
05/06/2009, 06:23 PM
أرجو المساعدة في ترجمة الفقرة التالية

"The most obvious lesson is that ships that are not firmly directed often answer to the rocks, no matter how many consultants have joined the crew," conclude O'Shea and Madigan

السفينة غير محددة الاتجاه يكون من السهل اصطدامها بالصخور ، فليس من المهم كم هو عدد الاستشاريين الذين التجقوا بفريق العمل ...

اميرة العلي
06/06/2009, 06:03 AM
أرجو المساعدة في ترجمة الفقرة التالية
"The most obvious lesson is that ships that are not firmly directed often answer to the rocks, no matter how many consultants have joined the crew," conclude O'Shea and Madigan
السفينة غير محددة الاتجاه يكون من السهل اصطدامها بالصخور ، فليس من المهم كم هو عدد الاستشاريين الذين التجقوا بفريق العمل ...


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الاخ الكريم محسن
There is a metaphor at play here!. The misdirected 'Ships' and the 'Rocks' in the quotation were simply used as metaphors or figure speech or as an analogy by O'Shea and Madigan to underscore the dire consequences of mismanagement in any organization

المقارنة او المشابهة ترمز الى اي شركة او مؤسسة او اي كيان تنظيمي يساء ادارته ـ سوء الادارة

أحمد الفهد
06/06/2009, 02:28 PM
أولاً:
أود أن أشكر الأخت الكريمة أميرة العلي على إسهاماتها العديدة والقيّمة فيما يتعلق بطلبات المساعدة في الترجمة، لقد استفدنا جميعاً من دقة تفسيرها للسياق وملامستها للمعنى الدقيق للنصوص في مختلف ردودها. كل التقدير والامتنان.
_____________
الأخ الكريم محسن أبو بكر،
كما تفضلت الأخت أميرة، هناك كناية في النص - "أكثر الدروس تجلياً هو أن السفن التي لا تُدار دفتها بإحكام سترتطم بالصخور (مصيرها الغرق) بغض النظر عن كثرة المستشارين في طاقمها" – عن ضعف قيادة المؤسسة/الشركة/الدولة الذي يؤؤول بها إلى السقوط ولو كان أعضاء طاقمها من الحكماء.
فإذا لم تكن قيادة المؤسسة قديرة ستفشل المؤسسة مهما ضمت من خبراء بين صفوف طاقم العاملين فيها.
وهذا يأخذني –مستطرداً- إلى سؤالك الآخر المتعلق بقانون مكيافيللي على رابط آخر، فيبدو أننا في نفس السياق: "إذا لم يكن الأمير نفسه حكيماً فلن يستفيد من حكمة الناصحين". أو كما قلت أنت في ترجمتك اعتماداً على المعنى الذي يؤيده السياق (والذي يُفهم من مقولة مكيافيللي ولا أجزم بدقة فهمي لمقصده تماماً).
المهم، يبدو لي أننا نتحدث في الحالتين عن "قانون" مفاده: إذا كان رأس أو قيادة المؤسسة تعوزه الحكمة أو الاقتدار فأنى لهذه المؤسسة أن تنتفع بحكمة وقدرات العاملين فيها.
والله أعلم،
أحمد الفهد

معتصم الحارث الضوّي
06/06/2009, 02:38 PM
أخي الكريم محسن
القولُ ما تفضلت به الأستاذة الكريمة أميرة العلي وأستاذنا أحمد الفهد. أتفقُ معهما تماما.

تقديري

محسن رشاد أبو بكر
07/06/2009, 10:29 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الاخ الكريم محسن
there is a metaphor at play here!. The misdirected 'ships' and the 'rocks' in the quotation were simply used as metaphors or figure speech or as an analogy by o'shea and madigan to underscore the dire consequences of mismanagement in any organization

المقارنة او المشابهة ترمز الى اي شركة او مؤسسة او اي كيان تنظيمي يساء ادارته ـ سوء الادارة

جزيل الشكر أ/ أميرة العلي لشرحك الوافي
خالص ودي وتقديري لشخصكم الكريم

محسن رشاد أبو بكر
07/06/2009, 10:32 AM
أولاً:
أود أن أشكر الأخت الكريمة أميرة العلي على إسهاماتها العديدة والقيّمة فيما يتعلق بطلبات المساعدة في الترجمة، لقد استفدنا جميعاً من دقة تفسيرها للسياق وملامستها للمعنى الدقيق للنصوص في مختلف ردودها. كل التقدير والامتنان.
_____________
الأخ الكريم محسن أبو بكر،
كما تفضلت الأخت أميرة، هناك كناية في النص - "أكثر الدروس تجلياً هو أن السفن التي لا تُدار دفتها بإحكام سترتطم بالصخور (مصيرها الغرق) بغض النظر عن كثرة المستشارين في طاقمها" – عن ضعف قيادة المؤسسة/الشركة/الدولة الذي يؤؤول بها إلى السقوط ولو كان أعضاء طاقمها من الحكماء.
فإذا لم تكن قيادة المؤسسة قديرة ستفشل المؤسسة مهما ضمت من خبراء بين صفوف طاقم العاملين فيها.
وهذا يأخذني –مستطرداً- إلى سؤالك الآخر المتعلق بقانون مكيافيللي على رابط آخر، فيبدو أننا في نفس السياق: "إذا لم يكن الأمير نفسه حكيماً فلن يستفيد من حكمة الناصحين". أو كما قلت أنت في ترجمتك اعتماداً على المعنى الذي يؤيده السياق (والذي يُفهم من مقولة مكيافيللي ولا أجزم بدقة فهمي لمقصده تماماً).
المهم، يبدو لي أننا نتحدث في الحالتين عن "قانون" مفاده: إذا كان رأس أو قيادة المؤسسة تعوزه الحكمة أو الاقتدار فأنى لهذه المؤسسة أن تنتفع بحكمة وقدرات العاملين فيها.
والله أعلم،
أحمد الفهد

أستاذي الفاضل / أحمد الفهد
جزيل الشكر لتفضلك بالرد على الاستفساران بالشرح الوافي
دمت بخير ، ودام لنا حسن عطائك

محسن رشاد أبو بكر
07/06/2009, 10:34 AM
أخي الكريم محسن
القولُ ما تفضلت به الأستاذة الكريمة أميرة العلي وأستاذنا أحمد الفهد. أتفقُ معهما تماما.

تقديري

أستاذي الفاضل / معتصم الضوي
جزيل الشكر لتواجدك وإضافاتك القيمة
خالص ودي وتقديري

اميرة العلي
21/06/2009, 02:17 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اخي الكريم محسن;
اود ان اشكرك جزيل الشكر على هذه الكلمات الطيبة والعطرة واشكرك على منحي هذه الثقة والمسؤولية الكبيرة -وانشاءالله وبعونه اكون اهلا لها. انا في الواقع سعيدة جدا على هذه الفرصة التي اتيحت لي لكي اساهم بقدراتي المحدودة في هذا الركن. وقد تعلمت واستفدت الكثير من هذه التجربة, وخصوصا من خلال قراءة مساهماتك ومساهمات بقية الاخوة الافاضل ـ الرجاء المعذرة على تاخر الرد.


أولاً:
أود أن أشكر الأخت الكريمة أميرة العلي على إسهاماتها العديدة والقيّمة فيما يتعلق بطلبات المساعدة في الترجمة، لقد استفدنا جميعاً من دقة تفسيرها للسياق وملامستها للمعنى الدقيق للنصوص في مختلف ردودها. كل التقدير والامتنان.
_____________
الأخ الكريم محسن أبو بكر،
كما تفضلت الأخت أميرة، هناك كناية في النص - "أكثر الدروس تجلياً هو أن السفن التي لا تُدار دفتها بإحكام سترتطم بالصخور (مصيرها الغرق) بغض النظر عن كثرة المستشارين في طاقمها" – عن ضعف قيادة المؤسسة/الشركة/الدولة الذي يؤؤول بها إلى السقوط ولو كان أعضاء طاقمها من الحكماء.
فإذا لم تكن قيادة المؤسسة قديرة ستفشل المؤسسة مهما ضمت من خبراء بين صفوف طاقم العاملين فيها.
وهذا يأخذني –مستطرداً- إلى سؤالك الآخر المتعلق بقانون مكيافيللي على رابط آخر، فيبدو أننا في نفس السياق: "إذا لم يكن الأمير نفسه حكيماً فلن يستفيد من حكمة الناصحين". أو كما قلت أنت في ترجمتك اعتماداً على المعنى الذي يؤيده السياق (والذي يُفهم من مقولة مكيافيللي ولا أجزم بدقة فهمي لمقصده تماماً).
المهم، يبدو لي أننا نتحدث في الحالتين عن "قانون" مفاده: إذا كان رأس أو قيادة المؤسسة تعوزه الحكمة أو الاقتدار فأنى لهذه المؤسسة أن تنتفع بحكمة وقدرات العاملين فيها.
والله أعلم،
أحمد الفهد

محسن رشاد أبو بكر
03/07/2009, 07:52 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اخي الكريم محسن;
اود ان اشكرك جزيل الشكر على هذه الكلمات الطيبة والعطرة واشكرك على منحي هذه الثقة والمسؤولية الكبيرة -وانشاءالله وبعونه اكون اهلا لها. انا في الواقع سعيدة جدا على هذه الفرصة التي اتيحت لي لكي اساهم بقدراتي المحدودة في هذا الركن. وقد تعلمت واستفدت الكثير من هذه التجربة, وخصوصا من خلال قراءة مساهماتك ومساهمات بقية الاخوة الافاضل ـ الرجاء المعذرة على تاخر الرد.

الأخت الفاضلة / أميرة
في كل لما قرأت لك كانت هناك فائدة عظيمة .. أنا الذي يجب على تقديم الشكر لك على كل ما تقدمينه لي ولكل قارئ يبغى العلم والمعرفة الدقيقة

يسعدني دوما التواصل معك

صفاء الشيخ حمد
17/08/2009, 11:04 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

اخي الكريم
لقد ابدع الخوة والاخوات في الاجابة على استفسارك..

ليس لي هنا الا ان اضيف ان الجمله تشير ضمنيا الى ان سوء الادارة يؤدي الى نتاج كارثية بغض النظر عن عدد الاداريين الوجودين في شركة او مؤسسة معينة...

الامر ايظا له اشارات في امثالنا الشعبية العربية وان اختلف من لهجة الى اخرى مثل : تغرق السفينة التي لها اكثر من ملاح .

محبتي لك

صفاء الشيخ حمد مترجم من العراق
كلية الاداب , جامعة بونا , الهند

محسن رشاد أبو بكر
15/09/2009, 03:54 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
اخي الكريم
لقد ابدع الخوة والاخوات في الاجابة على استفسارك..
ليس لي هنا الا ان اضيف ان الجمله تشير ضمنيا الى ان سوء الادارة يؤدي الى نتاج كارثية بغض النظر عن عدد الاداريين الوجودين في شركة او مؤسسة معينة...
الامر ايظا له اشارات في امثالنا الشعبية العربية وان اختلف من لهجة الى اخرى مثل : تغرق السفينة التي لها اكثر من ملاح .
محبتي لك
صفاء الشيخ حمد مترجم من العراق
كلية الاداب , جامعة بونا , الهند

جزيل الشكر أخي صفاء على هذه الإضافة القيمة .. وآسف لتأخري في الرد
خالص ودي وتقديري