المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : "انتفاضة" لسعيد إبراهيم الفقي تترجمها أم الفضل بنت الشيخ



ام الفضل بنت الشيخ
06/06/2009, 10:57 PM
"انتفاضة" للأديب السعيد إبراهيم الفقي
نص شعري ترجمته إلى اللغة الفرنسية أم الفضل بنت الشيخ
إلى الأخ الكريم المتميز بخلقه قبل شعره وأدبه:
السعيد إبراهيم الفقي
وإلى كل محبي الترجمة الادبية أقدم هذه المحاولة
لترجمة هذا النص الجميل "انتفاضة" إلى الفرنسية وهو من عدة فصول وكما
وصفه صاحبه هو عبارة عن مزيج من الشعر والمسرح والقصة.
أرجو أن ينال رضاكم جميعا وإلاّ فلا يبخل عليّ أهل الاختصاص
بتوجهاتهم وانتقدتاهم المفيدة


"انتفاضة"
1-عنواني
امتطيت ظهر كتابي
على قارعة النهار
فاحتواني
فلم يرني أحد
وصرت بلا عنوان
...........

وفي سويداء الليل
لم أكن غير كتاب
وكبرت
وانهمرت فصولي تترى
الاهداء جاء على استحياء
وتربعت المقدمة باعتزاز
اما المحتوى فقد عراه الشموخ والكبرياء
والأنا عمت هيكلي البشري
.............
وانتهيت بالفهارس
وصار لي عنوان

1ma coordonnée
,Dans mon livre
,Et en plein jour
.Je m’étais embarqué
,il m’engloba
.Personne ne put me voir
!Et sans coordonnée, me voilà
.....................
Au cœur de la nuit
.je n’étais que mon livre
..Et J'eus grandit
,mes chapitres se déversèrent
.Les uns après les autres
.Toute humble vint la dédicace
.Toute fière s’installa l’introduction
.La suprématie et l’orgueil prirent le contenu
...............................
.Ma structure humaine, Par l’ego fut envahit
.Et par le sommaire j’eus fini
.Je possédai enfin une coordonnée

يتبع ان شاء الله...

السعيد ابراهيم الفقي
06/06/2009, 11:25 PM
اختي في الله
أم الفضل بنت الشيخ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
عرفت الآن
أن النص ( انتفاضة )
يستعد لطلاء ذهبي
بيد طاهرة متوضئة
=========

ام الفضل بنت الشيخ
07/06/2009, 12:39 AM
أخي إبراهيم الرقي
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
شكرا على هذه الثقة
وهاك الفصل الثاني


2-اعتقال
اعتقلت قلمي لمحبة زائدة
وشيئا فشيئا
امتصت مشاعر قلمي كل مقاصدي
فاحبني
وشربني
وصرت حبره الوحيد
الملون بكل الوان الطيف
وأحبني وأحبني وأحبني
حتى اعتقلني


2 Détention
D'un amour excessif
.Je détenais ma plume
,Et petit à petit
,La passion de celle-ci
.Absorba toutes mes intentions
...Elle m’aima
...Me sirota
,Je devins sa seule encre
.Aux couleurs de l’arc en ciel
...Elle m’aima
...Elle m’adora
! A tel point qu’elle me détint

يتبع ان شاء الله...

ام الفضل بنت الشيخ
07/06/2009, 08:53 PM
"انتفاضة " (تابع)
3 -وشاية

دخلت دفتري
ابث مشاعري
كعادتي
ونسيت تكتمي
فجمع أوساطه المتعددة
وسجل وصور
كل دبات أناملي
وخطى قلبي
وملكات نفسي
ورحلات عقلي
وهواي الذي قتلني
وأحيا به
فوشى بي دفتري
عند كل الخلائق
وملأ الاعلام
عن عشقي
لساحرة اسمها "معرفة"
وفاتنة اسمها "فاهمة"
وقانتة اسمها "حكمة"
وزاهدة اسمها "فراسة"
اربع على الشرع




3 Dénonciation
,Dans mon cher cahier J’entrai
.pour exprimer mes sentiments ancrés
Ma discrétion, comme d’habitude j’oubliai
Alors, il rassembla toutes ses dimensions
,Et enregistra et photographia sans faille
Les rampements de mes doigts en détail-
Les pas de mon cœur-
Les aptitudes de mon âme, sans erreurs-
Les expéditions de ma pensée, heure par heure-
Ma passion qui m’étouffait,et me faisait vivre-
,Ce même cahier me dénonça
.Auprès de toutes les créatures
:Il inonda la presse de mes idylles
"Une magicienne nommée " savoir
"une provocante nommée "compréhension
"une dévouée nommée " sagesse
"Et une ascète nommée "clairvoyance
.Quatre! la loi divine étant ma référence
يتبع إن شاء الله

ام الفضل بنت الشيخ
09/06/2009, 12:48 AM
"انتفاضة"
4كرم
جلست أمامه
أمتطي مقعدي
فاستضافني مكتبي مع كتابي
ساعة
يوما
أغلب الوقت
كله
ولم تنته الضيافة
أراه فهمني
اعجبته مهارتي
وعشقي لأربع
فأحبني
.......
اتسع كرما
فاستضاف وسائطي
وقلمي ودفتري
و" حاسوبي"
وانهار علي كرما
فافتتح لي جناحا ملوكيا
فوق قصره
وزاد عشقه
فاتخذني وزيره الأول في مملكته
وعلى غير عادة الملوك
خير الرعية بمن سيخلفه
وسبقهم
فزكى قلمي
ووسائطي وفنوني
في صدر وصيته
ووضع عنواني كمرشحه الوحيد
وأدلى بصوته علنا
أمام لجنة حكماء المملكة



Générosité
,
Devant lui j’étais assis
.Et sur ma chaise embarqué
.Avec ce livre mon bureau m’accueillit
:Pour
...Une heure…Une journée
...La plus part du temps
...Tout le temps
!Ce bon accueil n’en finissait point
!Il me comprenait, ça se voyait bien
,Mes compétences l’émerveillèrent
!Ainsi que mes quatre amours
.Et il m’aima à son tour
…………
.Sa générosité grandissait
,Avec mes affaires : médias, cahier
.Plume, ordinateur, il m’accueillit
,Sa générosité m’inonda à l’infini
,Quand il m’offrit un espace majestueux
.En haut de son château merveilleux
,Je le passionnais tellement
,Qu’il me nomma premier ministre
.Aux habitudes des souverains il dérogea
,Pour son successeur le peuple, il consulta
,Néanmoins il les précéda
,Mes écrits mes arts il approuva
,Et dans son testament il inscrivit
.Mon titre comme étant son favoris
,Devant la commission des sages unis
.En ma faveur clairement, il se définit


يتبع إن شاء الله...

السعيد ابراهيم الفقي
09/06/2009, 12:56 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
لانجد كلمات
نعبر بها
عن شكرنا
واعترافا بكرمكم
جعلها الله في ميزان حسناتكم
وهداني وهداكم الله الى سواء السبيل

نعمة بن حلام
11/06/2009, 07:13 PM
"انتفاضة" للأديب السعيد إبراهيم الفقي
نص شعري ترجمته إلى اللغة الفرنسية أم الفضل بنت الشيخ
إلى الأخ الكريم المتميز بخلقه قبل شعره وأدبه:
السعيد إبراهيم الفقي
وإلى كل محبي الترجمة الادبية أقدم هذه المحاولة
لترجمة هذا النص الجميل "انتفاضة" إلى الفرنسية وهو من عدة فصول وكما
وصفه صاحبه هو عبارة عن مزيج من الشعر والمسرح والقصة.
أرجو أن ينال رضاكم جميعا وإلاّ فلا يبخل عليّ أهل الاختصاص
بتوجهاتهم وانتقدتاهم المفيدة


"انتفاضة"
1-عنواني
امتطيت ظهر كتابي
على قارعة النهار
فاحتواني
فلم يرني أحد
وصرت بلا عنوان
...........

وفي سويداء الليل
لم أكن غير كتاب
وكبرت
وانهمرت فصولي تترى
الاهداء جاء على استحياء
وتربعت المقدمة باعتزاز
اما المحتوى فقد عراه الشموخ والكبرياء
والأنا عمت هيكلي البشري
.............
وانتهيت بالفهارس
وصار لي عنوان

1ma coordonnée
,Dans mon livre
,Et en plein jour
.Je m’étais embarqué
,il m’engloba
.Personne ne put me voir
!Et sans coordonnée, me voilà
.....................
Au cœur de la nuit
.je n’étais que mon livre
..Et J'eus grandit
,mes chapitres se déversèrent
.Les uns après les autres
.Toute humble vint la dédicace
.Toute fière s’installa l’introduction
.La suprématie et l’orgueil prirent le contenu
...............................
.Ma structure humaine, Par l’ego fut envahit
.Et par le sommaire j’eus fini
.Je possédai enfin une coordonnée

يتبع ان شاء الله...
أختي الكريمة أم الفضل، يسعدني أن أتواجد على متصفحك مبدية بعض ملاحظاتي حول ترجمتك الأنيقة.
1- أرى أنك قد أغفلت ترجمة العنوان، أقترح كلمة " soulèvement " لترجمة كلمة "انتفاضة".
2- أظن أن ترجمة عنوان المقطع الأول " ma coordonnée " ليست مناسبة، أقترح عليك كلمة " Mon titre "
3- أرى أنك قد وقعت في بعض الخلط من حيث تصريف الأفعال فلم تلتزمي بصيغة واحدة، وبما أن ما يستعمل عادة في السرد الأدبي هو " Le passé simple " فيستحسن أن تجعلي نصك كله مصرفا على ذلك المنوال.
4- أقدم لك تصوري في ترجمة المقطع الأول علما أنني أنوه بالمجهود الكبير الذي تبذلين، وبالإثراء الوفير الذي تقدمين في مجال الترجمة. ولي عودة إن شاء الله إلى باقي المقاطع الأخرى.
تحياتي العطرة لك أختي أم الفضل.

Mon titre
Dans mon livre
En plein jour,
J’embarquai.
il me contint,
Personne ne me vit.
Et sans titre je devins
.....................
Au cœur de la nuit
je n’étais qu'un livre.
Et je grandis..
mes chapitres se déversèrent,
Les uns après les autres.
Toute timide vint la dédicace.
Toute fière s’installa l’introduction.
La suprématie et l’orgueil du contenu s'emparèrent ,
Ma structure humaine, Par l’ego fut envahie.
. ...............................
Par les index je finis
Et un titre j'eus.

نعمة بن حلام
12/06/2009, 11:26 PM
[QUOTE=ام الفضل بنت الشيخ;390087]
أخي إبراهيم الرقي
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
شكرا على هذه الثقة
وهاك الفصل الثاني


2-اعتقال
اعتقلت قلمي لمحبة زائدة
وشيئا فشيئا
امتصت مشاعر قلمي كل مقاصدي
فاحبني
وشربني
وصرت حبره الوحيد
الملون بكل الوان الطيف
وأحبني وأحبني وأحبني
حتى اعتقلني


2 Détention
D'un amour excessif
.Je détenais ma plume
,Et petit à petit
,La passion de celle-ci
.Absorba toutes mes intentions
...Elle m’aima
...Me sirota
,Je devins sa seule encre
.Aux couleurs de l’arc en ciel
...Elle m’aima
...Elle m’adora
! A tel point qu’elle me détint

يتبع انشاء الله...
أختي الكريمة أم الفضل،
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته.
في الفصل الثاني من "انتفاضة" هناك فقط تصريف فعل " détenir " الذي يستحسن أن يكون في نفس الصيغة الصرفية للنص :
Je détins ma plume
بدل
Je détenais ma plume
همسة صغيرة : نقول "إن شاء الله" وليس "إنشاء الله"
تحياتي العطرة.

ام الفضل بنت الشيخ
13/06/2009, 12:39 AM
أختي الكريمة أريج حلمي
أهلا وسهلا بك واشكرك على تلبية الدعوة
لقد نورت متصفحي هذا بألوانك الزاهية وعطرتيه بمشاعرك الطيبة الزكية
وأكثر من هذا كله أنك أثريتي ترجمتي بهذه الملاحظات
الهامة لك مني كل الشكر وكل التقدير
1-بالنسبة للملاحظة الأولى لقد سقطت مني ترجمة العنوان أثناء نسخ النص من الوارد وقد عنونته la
révolte
2-الملاحظة الثانية اوافقك الرأي والحقيقة أن هذا هو العنوان الذي اخترته في البداية ولكني عدلت عنه ظنا مني وحسب ما استوحيته من هذه القصيدة أن الشاعر كان مجهولا وبفضل تأليفه هذا الكتاب تعرف الناس إليه فكان هذا الكتاب كأحد بياناته الشخصية. وكنت أنتظر ردة فعل صاحب النص الأستاذ السعيد ابراهيم الفقي لعلمي أنه يحسن الفرنسية فلما لم يبدي هذا الأخير أي ملاحظة حول الموضوع تركت العنوان على حاله.coordonné
3-الملاحظة الثالثة: قولك بأنه كان يجب التزام صغة واحد لتصريف الأفعال فهذا ما لا أوافقك عليه فاستعمال سغة أوسغتين
لتصريف الافعال في القصيدة الواحدة شائع جدا. صحيح ان الشائع في الأدب الفرنسي هو استعمال le passé simple
لتصريف الافعال الماضية ذات الوقع السريع أو التى وقعت وأنتهت وذلك مكان le passé composé
أما استعمالPassé simple وl'imparfait في نص واحد فهذا شائع تحكمه قط نوعية الفعل...

englober et contenir sont des synonymes
ما عدى هذه الملاحظات البسيطة فكل التعديلات التى ادخلتيها على ترجمتي هي جد موفقة وانا في انتظار المزيد من الملاحظات حتى نخرج هذه الترجمة في أبهى حلة إنشاء الله

تحية عرفان وتقدير

همستك أختي أريج في محلها إنه خطأ مطبعي ولأني أنسخ والصق تكرر الخطأ جزاك الله خيرا

وهمسة بهمسة أختي اريج إنه الأستاذ ابراهيم الفقي وليس الرقي

نعمة بن حلام
15/06/2009, 03:39 PM
"انتفاضة " (تابع)
3 -وشاية

دخلت دفتري
ابث مشاعري
كعادتي
ونسيت تكتمي
فجمع أوساطه المتعددة
وسجل وصور
كل دبات أناملي
وخطى قلبي
وملكات نفسي
ورحلات عقلي
وهواي الذي قتلني
وأحيا به
فوشى بي دفتري
عند كل الخلائق
وملأ الاعلام
عن عشقي
لساحرة اسمها "معرفة"
وفاتنة اسمها "فاهمة"
وقانتة اسمها "حكمة"
وزاهدة اسمها "فراسة"
اربع على الشرع




3 Dénonciation
,Dans mon cher cahier J’entrai
.pour exprimer mes sentiments ancrés
Ma discrétion, comme d’habitude j’oubliai
Alors, il rassembla toutes ses dimensions
,Et enregistra et photographia sans faille
Les rampements de mes doigts en détail-
Les pas de mon cœur-
Les aptitudes de mon âme, sans erreurs-
Les expéditions de ma pensée, heure par heure-
Ma passion qui m’étouffait,et me faisait vivre-
,Ce même cahier me dénonça
.Auprès de toutes les créatures
:Il inonda la presse de mes idylles
"Une magicienne nommée " savoir
"une provocante nommée "compréhension
"une dévouée nommée " sagesse
"Et une ascète nommée "clairvoyance
.Quatre! la loi divine étant ma référence
يتبع إن شاء الله
أختي الفاضلة أم الفضل
مع الفصل الثالث من "انتفاضة" ومع ملاحظاتي المتواضعة
Dans mon cher cahier J’entrai
كلمة mon cher غير موجودة في النص الأصلي
pour exprimer mes sentiments ancrés
كلمة ancrés أيضا لا توجد في النص الأصلي لكن لا بأس بها بما أنها لا تغير من المعنى شيئا وتعطي موسيقى أفضل.
ابث مشاعري
كعادتي
قصد الكاتب هنا أنه يبث مشاعره كما اعتاد أن يفعل داثما، ولم يقصد أنه نسي تكتمه كعادته كما جاء المعنى في النص المترجم
Ma discrétion, comme d’habitude j’oubliai
Les aptitudes de mon âme, sans erreurs-
Les expéditions de ma pensée, heure par heure-
sans erreurs و heure par heure- لم تردا في النص الأصلي
Ma passion qui m’étouffait
أي تخنقني والكاتب قال : وهواي الذي قتلني
Ce même cahier me dénonça
Ce même لم ترد في النص الأصلي
Il inonda la presse de mes idylles
وملأ الاعلام
عن عشقي
يتحدث الكاتب عن عشق بينما كلمة idylle تعني حبا خفيفا عابرا
une provocante nommée "compréhension
وفاتنة اسمها "فاهمة"
أعتقد أن الكاتب يريد أن يقول أن يصف الفاهمة بالجمال الكبير وليس بالفتنة من الفتن
compréhension ليست الترجمة الدقيقة لكلمة فاهمة لكنها أفضل من الأصل حيث يستحسن أن يقول الكاتب وفاتنة اسمها "نباهة" مثلا..
إليك تصوري لترجمتك مع بعض التعديلات

Dénonciation

Dans mon cahier J’entrai,
pour exprimer mes sentiments ancrés.
Comme je l’ai toujours fait.
Ma discrétion j’oubliai
il rassembla ses multiples supports,
enregistra et photographia sans faille
Les rampements de mes doigts en détail-
Les pas de mon cœur-
Les aptitudes de mon âme,
Les expéditions de ma pensée,
et ma passion qui m’a tué
.et qui me fait vivre
mon cahier me dénonça,
Auprès de toutes les créatures.
Il inonda la presse de ma passion
Pour une magicienne nommée « savoir »
une beauté nommée « compréhension »
une dévouée nommée « sagesse »
Et une ascète nommée « clairvoyance »
Quatre! la loi divine étant ma référence.
تقبلي فائق احترامي وتقديري.

نعمة بن حلام
15/06/2009, 03:52 PM
"انتفاضة"
4كرم
جلست أمامه
أمتطي مقعدي
فاستضافني مكتبي مع كتابي
ساعة
يوما
أغلب الوقت
كله
ولم تنته الضيافة
أراه فهمني
اعجبته مهارتي
وعشقي لأربع
فأحبني
.......
اتسع كرما
فاستضاف وسائطي
وقلمي ودفتري
و" حاسوبي"
وانهار علي كرما
فافتتح لي جناحا ملوكيا
فوق قصره
وزاد عشقه
فاتخذني وزيره الأول في مملكته
وعلى غير عادة الملوك
خير الرعية بمن سيخلفه
وسبقهم
فزكى قلمي
ووسائطي وفنوني
في صدر وصيته
ووضع عنواني كمرشحه الوحيد
وأدلى بصوته علنا
أمام لجنة حكماء المملكة



Générosité
,
Devant lui j’étais assis
.Et sur ma chaise embarqué
.Avec ce livre mon bureau m’accueillit
:Pour
...Une heure…Une journée
...La plus part du temps
...Tout le temps
!Ce bon accueil n’en finissait point
!Il me comprenait, ça se voyait bien
,Mes compétences l’émerveillèrent
!Ainsi que mes quatre amours
.Et il m’aima à son tour
…………
.Sa générosité grandissait
,Avec mes affaires : médias, cahier
.Plume, ordinateur, il m’accueillit
,Sa générosité m’inonda à l’infini
,Quand il m’offrit un espace majestueux
.En haut de son château merveilleux
,Je le passionnais tellement
,Qu’il me nomma premier ministre
.Aux habitudes des souverains il dérogea
,Pour son successeur le peuple, il consulta
,Néanmoins il les précéda
,Mes écrits mes arts il approuva
,Et dans son testament il inscrivit
.Mon titre comme étant son favoris
,Devant la commission des sages unis
.En ma faveur clairement, il se définit

يتبع إن شاء الله...
أختي الكريمة أم الفضل،
هذا تصوري للمقطع الأخير من ترجمتك مع بعض التعديلات الطفيفة.
دمت مبدعة .
ملاحظة : أعتذر عن عدم تواجدي بالمنتدى كثيرا بسبب ضيق الوقت وكثرة المسؤوليات، لكنني في الخدمة كلما طُلِبَ مني شيء.

Générosité

Devant lui je pris place
Avec mon livre mon bureau m’accueillit ;
Pour une heure; une journée..
La plus part du temps..
Tout le temps..
et cet accueil n’en finissait point
Il me comprenait, ça se voyait bien !
Mes compétences l’émerveillèrent,
Ainsi que mon amour pour les quatre
Et il m’aima à son tour.
…………
Sa générosité grandissait.
Pour accueillir mes médias,
ma plume et mon cahier
de même que mon pc.
Sa générosité me submergea ;
Ainsi m’offrit-t-il une suite royale
Dans son château admirable
Sa passion s’accrut ;
pour faire de moi
premier ministre de son royaume.
Aux habitudes des souverains il dérogea.
Pour son successeur le peuple, il consulta.
Néanmoins il le précéda,
Et ma plume,
Mes écrits, et mes arts
dans son testament il louangea.
Mon titre, étant son seul candidat.
Devant les sages du royaume
En ma faveur, il vota.

ام الفضل بنت الشيخ
15/06/2009, 07:48 PM
أشكرك أختي العزيزة أريج المتألقة أدبا وعلما
استفدت كثيرا من تعاونك وعلى كل حال ترجمة الشعر يدخل فيها التصور الشخصي
للمترجم لا محالة ويتاثر النص بكيفية تفاعل هذا الأخير مع القصيدة في لغتها الاصلية
وسأعيد مراجعة الترجمة على ضوء ملاحظاتك القيمة والبناءة...
وأرى أن اختلافنا يكمن أكثر في كيفية فهمنا للنص وليس من حيث التركيبات اللغوية
ولاالأخطاء اللغوية.فلو اعطينا نصا للأربعة مترجمين لحصلنا على أربع ترجمات تتفاوت
في الإختلاف من حيث فهمهم وهذا قد يكون في حد ذاته اثراء للقصيدة ...

أكرر شكري لك اختي أريج ويشرفنا دائما التعامل معك من خلال هذا المنتدى

نعمة بن حلام
16/06/2009, 03:48 PM
أشكرك أختي العزيزة أريج المتألقة أدبا وعلما
استفدت كثيرا من تعاونك وعلى كل حال ترجمة الشعر يدخل فيها التصور الشخصي
للمترجم لا محالة ويتاثر النص بكيفية تفاعل هذا الأخير مع القصيدة في لغتها الاصلية
وسأعيد مراجعة الترجمة على ضوء ملاحظاتك القيمة والبناءة...
وأرى أن اختلافنا يكمن أكثر في كيفية فهمنا للنص وليس من حيث التركيبات اللغوية
ولاالأخطاء اللغوية.فلو اعطينا نصا للأربعة مترجمين لحصلنا على أربع ترجمات تتفاوت
في الإختلاف من حيث فهمهم وهذا قد يكون في حد ذاته اثراء للقصيدة ...
أكرر شكري لك اختي أريج ويشرفنا دائما التعامل معك من خلال هذا المنتدى
أختي الكريمة أم الفضل، أشكرك جزيل الشكر على كلماتك الرقيقة الطيبة في حقي. أتمنى من الله أن أكون فعلا في مستوى ما تفضلت ووصفتني به.
أتفق معك على أن التصور الشخصي للمترجم وطريقة فهمه للنص الأصلي يلعبان دورا رئيسا في ترجمته، وهنا يكمن سر وسحر الترجمة، إنها لا تنقل أفكارا فقط، فهذه الأفكار تدخل ذواتنا قبل أن تخرج منها ثانية ممزوجة - بقصد أو عن غير قصد- بشيء منا، من عواطفنا، من معتقداتنا، ومن بيئتنا.
شكرا لك أختي. دام التعاون والإخاء بين رواد هذا الصرح الحضاري الرائع "واتا" عموما وبين رواد هذا المنتدى خصوصا.
تحياتي واحترامي.