المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة قصيدة " عينا إلزا " : لويس أراغون



منير الرقي
07/06/2009, 06:39 PM
Les Yeux d'Elsa

Tes yeux sont si profonds qu'en me penchant pour boire
عيناك غيهبان
كأني حين أنحني لأرتوي
J'ai vu tous les soleils y venir se mirer
ألمح الشموس
جميعها، قادمة،إليهما
يزهو بها انعكاس
S'y jeter à mourir tous les désespérés
كموئل هما للموت فيه يرتمي
كل مبتئس
Tes yeux sont si profonds que j'y perds la mémoire
عيناك غيهبان
و فيهما تتوه
ذاكرتي

******

À l'ombre des oiseaux c'est l'océan troublé
في ظل تلكم الطيور يضطرب المحيط
Puis le beau temps soudain se lève et tes yeux changent
و حينما يصفو الفضاء فجأة
عيناك تصْـبُوَان
L'été taille la nue au tablier des anges
و الصيفُ يَنحت الغيوم
وقد تلفعتْ بحلة الملاكِ و السماءْ
Le ciel n'est jamais bleu comme il l'est sur les blés
ما أروع السماء زرقة،
وهي على الزّرُوع

**************

Les vents chassent en vain les chagrins de l'azur
الرياح يزحن هازئات
مآسي الفيروز
Tes yeux plus clairs que lui lorsqu'une larme y luit
عيناك حين ترشحان دمعة براقة
أصفى من الفيروز
Tes yeux rendent jaloux le ciel d'après la pluie
عيناك تجعلان الجوَّ يغارُ من المطر
Le verre n'est jamais si bleu qu'à sa brisure
والكوبُ لا يكون
في زرقة الفيروز
إلا إذا انكسر

**********

Mère des Sept douleurs ô lumière mouillée
يا أم الآلام السبعة يا نورا مبتلا
Sept glaives ont percé le prisme des couleurs
سبعة أسياف خرقت طيف الألوان
Le jour est plus poignant qui point entre les pleurs
ما أقسى الضوء الساكن بين العبرات
L'iris troué de noir plus bleu d'être endeuillé
و بؤبؤ فيروز أتلفه السواد
هوأروع من أن يرثى


*****************

Tes yeux dans le malheur ouvrent la double brèche
عيناك تفتحان في الحزن ثغرتين
Par où se reproduit le miracle des Rois
ومنهما انبثقت معجزة الملوك
Lorsque le coeur battant ils virent tous les trois
و حين ينبض القلبُ ثلاثتُهم يرى
Le manteau de Marie accroché dans la crèche
معطفَ العذراء
معلقا بمرقد المسيح


****************
Une bouche suffit au mois de Mai des mots
هل يكفينا للكلمات
ثغر واحد في أيار؟
Pour toutes les chansons et pour tous les hélas
للألحان جميعا؟ والآهات؟
Trop peu d'un firmament pour des millions d'astres
فقليل جدا تلك الزرقة بين ملايين النجمات
Il leur fallait tes yeux et leurs secrets gémeaux
كانوا محتاجين إلى عينيك
لزاما
والأسرار

********


L'enfant accaparé par les belles images
كالطفل إذ تخلبه الرسوم الرائعات
Écarquille les siens moins démesurément
إذ يبعد رسومه القليلة الفتن
Quand tu fais les grands yeux je ne sais si tu mens
فحين تفغر العينان جيدا أراك تكذبين
On dirait que l'averse ouvre des fleurs sauvages
كأنما فتّح البريَّ من الزهور
تهاطلُ المطر

***********

Cachent-ils des éclairs dans cette lavande où
هل تخفيان البرق خلف ذلك الإكليل
Des insectes défont leurs amours violentes
حيث الفراش يحمي حبه العنيف
Je suis pris au filet des étoiles filantes
سقطت كالأسير
في قيد ألف نجمة تهوي من السماء
Comme un marin qui meurt en mer en plein mois d'août
كمثل شهر أوت
يكتوي بلجّه
ملاحه الغريق

***********

J'ai retiré ce radium de la pechblende
ها أني خلّصت الإكسير
من ملح كان يشع
Et j'ai brûlé mes doigts à ce feu défendu
أناملي تقفعت بالوهج المنيع
Ô paradis cent fois retrouvé reperdu
يا جنة طوال ألف مرة
نلقاها إذ تضيع
Tes yeux sont mon Pérou ma Golconde mes Indes
عيناك هما ممالكي .... البيرو ..
و الغلكند وحتى ....الهند

*******************

Il advint qu'un beau soir l'univers se brisa
وكان ذلك المساء الرائق حينها تهشم الوجود
Sur des récifs que les naufrageurs enflammèrent
على الشواطئ الصخرية تحرقها الأمواج
Moi je voyais briller au-dessus de la mer
رأيتني أراقب العينين تلمعان
Les yeux d'Elsa les yeux d'Elsa les yeux d'Elsa
وفوق البحر كانتا.....
عينا إلزا
عينا إلزا
عينا إلزا

Louis Aragon
لويس أراغون

منير الرقي
07/06/2009, 06:46 PM
السلام عليكم
هذه محاولة أولى لترجمة رائعة أراغون
وهي تحتاج طبعا إلى اقتراحاتكم في البناء و الدلالة
و التوقيع حتى تكتمل

السعيد ابراهيم الفقي
07/06/2009, 07:03 PM
قراءة أولى للترجمة
========== وسريعة وسأعود
اللغة العربية عالية جدا === فهلا خففت واستعملت تعبيرات والفاظ أقل وطأة
========== بارك الله فيك وفي نشاطك الدائم

منير الرقي
07/06/2009, 07:15 PM
أخي السعيد إبراهيم الفقي الذي أفخر بصداقته و نبله
لا أخفيك لقد كانت القصيدة عميقة جدا و كلفني وهجها الدلالي تعيا كبيرا و أنوي أن أعود إليها بالتحسين و التليين كلما أنست لدي وقتا أشكر لك دعمك المتواصل أيها المبدع و تقبل فائق محبتي و تقديري.

منير الرقي
08/06/2009, 03:55 AM
Les Yeux d'Elsa
عينا إلزا

Tes yeux sont si profonds qu'en me penchant pour boire
عيناك غيهبان
كأني حين أنحني لأرتوي
J'ai vu tous les soleils y venir se mirer
ألمح الشموس
جميعها، قادمة،إليهما
يزهو بها انعكاس
S'y jeter à mourir tous les désespérés
كموئل هما للموت فيه يرتمي
كل مبتئس
Tes yeux sont si profonds que j'y perds la mémoire
عيناك غيهبان
و فيهما تتوه
ذاكرتي
*************
À l'ombre des oiseaux c'est l'océan troublé
في ظل تلكم الطيور يضطرب المحيط
Puis le beau temps soudain se lève et tes yeux changent
و حينما يهبّ فجأة أفضلُ الأوقات،
عيناك تصْـبُوَان
L'été taille la nue au tablier des anges
و الصيفُ يَمضي ناحتـًا أعجوبة َ العراءْ
وقد تلفعتْ بحلة الملاكِ و السماءْ
Le ciel n'est jamais bleu comme il l'est sur les blés
ما أروع السماء زرقة،
وهي على الزّرُوع
******************
Les vents chassent en vain les chagrins de l'azur
الرياح يزحن هازئات
مآسي الفيروز
Tes yeux plus clairs que lui lorsqu'une larme y luit
عيناك حين ترشحان دمعة براقة
أصفى من الفيروز
Tes yeux rendent jaloux le ciel d'après la pluie
عيناك تجعلان الجوَّ يغارُ من المطر
Le verre n'est jamais si bleu qu'à sa brisure
والكوبُ لا يكون
في زرقة الفيروز
إلا إذا انكسر
******************************
Mère des Sept douleurs ô lumière mouillée
يا أم الآلام السبعة يا نورا مبتلا
Sept glaives ont percé le prisme des couleurs
سبعة أسياف خرقت طيف الألوان
Le jour est plus poignant qui point entre les pleurs
ما أقسى الضوء الساكن بين العبرات
L'iris troué de noir plus bleu d'être endeuillé
و بؤبؤ فيروز أتلفه السواد
هوأروع من أن يرثى

***************************************
Tes yeux dans le malheur ouvrent la double brèche
عيناك تفتحان في الحزن ثغرتين
Par où se reproduit le miracle des Rois
ومنهما انبثقت معجزة الملوك
Lorsque le coeur battant ils virent tous les trois
و حين ينبض القلبُ ثلاثتُهم يرى
Le manteau de Marie accroché dans la crèche
معطفَ العذراء
معلقا بمرقد المسيح
***********************************************

Une bouche suffit au mois de Mai des mots
هل يكفينا للكلمات
ثغر واحد في أيار؟
Pour toutes les chansons et pour tous les hélas
للألحان جميعا؟ والآهات؟
Trop peu d'un firmament pour des millions d'astres
فقليل جدا تلك الزرقة بين ملايين النجمات
Il leur fallait tes yeux et leurs secrets gémeaux
كانوا محتاجين إلى عينيك
لزاما
والأسرار
************************************
L'enfant accaparé par les belles images
كالطفل إذ تخلبه الرسوم الرائعات
Écarquille les siens moins démesurément
إذ يبعد رسومه القليلة الفتن
Quand tu fais les grands yeux je ne sais si tu mens
فحين تفغر العينان جيدا أراك تكذبين
On dirait que l'averse ouvre des fleurs sauvages
كأنما فتّح البريَّ من الزهور
تهاطلُ المطر
****************************************
Cachent-ils des éclairs dans cette lavande où
هل تخفيان البرق خلف ذلك الإكليل
Des insectes défont leurs amours violentes
حيث الفراش يحمي حبه العنيف
Je suis pris au filet des étoiles filantes
سقطت كالأسير
في قيد ألف نجمة تهوي من السماء

Comme un marin qui meurt en mer en plein mois d'août
كمثل شهر أوت
يكتوي بلجّه
ملاحه الغريق

******************************
J'ai retiré ce radium de la pechblende
ها أني خلّصت الإكسير
من ملح كان يشع
Et j'ai brûlé mes doigts à ce feu défendu
أناملي تقفعت بالوهج المنيع
Ô paradis cent fois retrouvé reperdu
يا جنة طوال ألف مرة
نلقاها إذ تضيع
Tes yeux sont mon Pérou ma Golconde mes Indes
عيناك هما ممالكي .... البيرو ..
و الغلكند وحتى ....الهند
*******************
Il advint qu'un beau soir l'univers se brisa
وكان ذلك المساء الرائق حينها تهشم الوجود
Sur des récifs que les naufrageurs enflammèrent
على الشواطئ الصخرية تحرقها الأمواج
Moi je voyais briller au-dessus de la mer
رأيتني أراقب العينين تلمعان
Les yeux d'Elsa les yeux d'Elsa les yeux d'Elsa
وفوق البحر كانتا.....
عينا إلزا
عينا إلزا
عينا إلزا...

Louis Aragon
لويس أراغون

محمد نجيب بلحاج حسين
08/06/2009, 04:53 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

المبدع الفاضل منير الرقي

ألم أقل أنك مبدع رائع؟

هذا دليل جديد ...

أنت باحث عن الشعر الجميل في لغات مختلفة

ولديك محاولات محترمة جدا في الترجمة

استعداداتك ممتازة

وترجمتك صادقة في مجملها

ولكني أراك حريصا في عديد المقاطع على الترجمة الحرفية

أكثر من ترجمة المعنى

Les Yeux d'Elsa

Tes yeux sont si profonds qu'en me penchant pour boire
J'ai vu tous les soleils y venir se mirer
S'y jeter à mourir tous les désespérés
Tes yeux sont si profonds que j'y perds la mémoire

عينا إلزا

عيناك غيهبان
كأني حين أنحني لأرتوي
ألمح الشموس
جميعها، قادمة،إليهما
يزهو بها انعكاس
كموئل هما للموت فيه يرتمي
كل مبتئس
عيناك غيهبان
و فيهما تتوه
ذاكرتي

أتحفظ على ترجماتك للكلمات التالية :

غيهبان - أنحني - مبتئس

كما أني أود الإشارة إلى أن الشاعر
كتب قصيدة موزونة بلغته الشعرية
بينما نثرت الترجمة ولم تحاول البحث عن
وزن مناسب للمعاني الرائعة

أشير أيضا إلى أنه ليس هناك ما يفيد في ترجمتك لهذا المقطع أن

الشاعر مال ليشرب من عمق العينين

ورأى الشموس تهوي لتنعكس على صفحاتهما اللامعة

مما يسبب موت كل اليائسين

وليس هناك ما يفيد بأن الشاعر خاطب حبيبته إلزا

قائلا بأنه يفقد الذاكرة عند الإقتراب من بحر عينيها العميقتين

** أرجو أن لا أكون أقلقتك بطول هذه المشاركة ...

أعجبتني فكرة ترجمة القصيدة

وأردت أن أتبادل معك الرأي والتناصح

أحييك وأشد على يديك مشجعا على المضي في هذا

الطريق الرائع

تحياتي العطرة

منير الرقي
08/06/2009, 05:16 PM
الصديق محمد نجيب
اعبر لك أولا عن سعادتي العميقة إذ وجدت من يشاركني الإحساس بروعة هذه القصيدة
و احييك ثانية و ألفا لأنك كلفت نفسك عناء الرد و الملاحظة و لن تجدني إلا سعيدا بالحوار
اما تحفظاتك صديقي فلها أوجه و إن سمحت لي بينت وجهة نظري
أ) الإيقاع: فعلا القصيدة الصل موقعة / و لقد حاولت أن أبث ما استطعت روح الإيقاع مرتحلا بين تفعيلات متقاربة / الرجز / المتدارك / والكامل لتقارب المقاطع فيها : لكني أقر بأن الإيقاع ينأى و يستعصي أحيانا
ب) الكلمات التي تحفظت شانها :
* غيهبان / وهي كما لاحظت غير موجودة في النص الأصلي لكنني احتجت إليها للتعبير عن معاني موجودة في القصيدة
وهي العمق profonds / و الحزن لأن من شأن الغيهب أن يكون عميقا غير معروف النهاية داكنا أسود هو حزن الشاعر على إلزا حبيبته
* أنحني : وهي تحويل فعلي في سياق مفعول لأجله و رأيت أنه يناسب الفعل se pencher من حيث الدلالة أولا ثم من حيث الصيغة لأنه ورد في صيغة l'infinitif ما يؤهله ليكون في صيغة مصدرية يمكن تعريبها ب المفعول لأجله أي لام التعليل و مركب فعلي فعله في المضارع
* كل مبتئس : و أنا هنا أقر برأيك صراحة فالأقرب لكلمة desesperés هي اليائسون لكني بحثت عن الإيقاع ووجدت أن لا ضير في تغيير اليائس بالمبتئس و كلاهما يشترك في البؤس
* أما فقدان الذاكرة فاسمح لي أن أخبرك أنني كنت أمينا بقدر كبير لأن الشاعر كان يتحدث عن نفسه ساعة الحديث عن فقدان الذاكرة و دليل ذلك وجود pronom de la premiere personne متمثلا في j'y perds la mémoire وهي ملونة بالأحمر
صديقي لقد أمتعتني بمحاورتك فلك ألف شكر

محمد نجيب بلحاج حسين
08/06/2009, 09:02 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

المبدع الفاضل منير الرقي

أنا الأسعد أيها الحبيب القابسي الأصيل

كل من أعرفهم من مدينة قابس رائعون مثلك

ونفس مدينتنا - الميدة - بالوطن القبلي التونسي لها جذور تربطها

بمارث في نفس المنطقة ...

أجدادنا قدموا من هناك ، لينشروا القرآن ، وليبثوا

روح الجهاد ضد الإستعمار ...

ولا أستبعد أن تربطنا صلة رحم ...

أيها الفاضل ... أعجبت بردودك ، ووجدت

فيها تمكن وجدية ...

بالنسبة ل : أنحني ... أفضل اختيار s incliner على se pencher

وعلى كل أيها الحبيب فهي وجهات نظر لا تنقص من جهودك الرائعة شيئا

ملاحظة = دخلت إلى ملفك الشخصي في واتا ورأيت أحدهم يسألك على ترجمة

كلمة : الإنتفاضة ...

هي كلمة تصف وضعا فلسطينيا لا يريد العالم أن يكون أمينا في نقل مآسيه

ولشدما يحزنني وأنا أسمع نشرات أنباء فرنسية تستعمل كلمة l intifadha

عندما تأتي على ذكر الثورة الفلسطينية المباركة ...

طبعا هناك ترجمة فرنسية لكلمة الإنتفاضة ، وهم لا يريدون استعمالها

إمعانا في طمس الحقائق ، وتعتيما للرأي العام عندهم ...

LE SURSAUT

أعتقد أنها تناسب معنى الإنتفاض ...

كما أعتقد أن عدم استعمال الفرنسيين لهذه العبارة مقصود

** أخي منير ... سعيد جدا بحسن تجاوبك .

تقبل تحياتي العطرة [/TABLETEXT]

ناصر محمود الحريري
08/06/2009, 10:16 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذ منير الرقي
وشيخ الأدب المغربي أستاذي المبجل محمد نجيب بالحاج
كلاكما أبدعتما وأتيتما بما يثلج الصدر ويبهج الروح بسجالكما النقدي الرائع
ورغم أني لا أحب ( إلزا ) ولا أهيم بـ ( أليزابيث ) ولا أعشق ( ماريا دو سافويا )
إلا أنني قد توفرت على بحرين زاخرين من بحور الأدب الرفيع ... وهذا ثراء ... وأي ثراء ...
وما الإشكال في أن نقتبس من لغات الآخرين وآدابهم فمن تعلم لغة قوم أمن شرهم ...
ورغم أننا في كل مرة نتعلم لغتهم ... لكننا نأمن جانبهم بسذاجة ، ولا نأمن شرهم بوعي وعقل !!!
أيها الأديبان الألمعيان لكما مني كلاكما مشاعر الشوق ... وتحية تزخر بعبق الشرق ...

منير الرقي
08/06/2009, 11:43 PM
الصديق الحبيب محمد نجيب
و الله لقد أسعدتني إذ قربتني و أجدني قد غصت في الجذور و إياك فإذا نحن لحمة واحدة ودم واحد
و كأنك أيضا قد اطلعت على هواي فلقد اتخذت الرواية الأولى التي نشرت لي موضوع الحرب وموقف العربي من حروبه وكثيرة هي المرات التي كنا فيها بالجبهة الخطإ نحارب عدوا ليس عدونا أنا اهتممت كثيرا بصورة الخائن أردت تعريته و فضحه و سيكون العمل الثاني إن شاء الله حول فترة الخمسينات
أخي محمد نجيب ملاحظتك على الرأس و العين و أنا جد فخور بأدبك و نقدك العذب و دعمك المتواصل فلنجعلنها واحة إبداع و لنريقن فيها أفضل الحبر و لنسيلن فيها الكلام بل أفضل الكلام واسمح لي يا أخي أن أستشيرك في هذا النص
واعتقد أن نقدك سينفعني


غدا فجرًا

غدا حالما يستيقظ السحر
و حينما تبيض تلكم الحقول
! سأرحل، صدّقي
أراك ترقبينني.
سأمضي عبر الغاب، و "أصعد" الجبل
فلن يكون باستطاعتي المقام
بعيدا عن "ثراك"
************

سأمشي مقلتاي تثبتان في الفكر
دون أن أرى خارجها ، من غير أن أصيخ للأصوات
منفردا أسير
مغتربا مقوس الظهر
عاقد اليدين
مبتئسا و الليل و النهار
صارا عندي صنوين
***

لن أرقب الشفق
يضيع في الأفق
ولا الخمار الأسود يهوي نحو "هرفلر"
وعندما سأدرك المكان
سأترك باقة الكرز بقبرك

فيكتور هيجو 3 سبتمبر 1847
ترجمة منير الرقي





Demain, dès l'aube
Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

******************
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
********************************
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et, quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
وباقة برية مزهرة من نبتة الريحان

Victor hugo

3 septembre 1847.


دمت خلاّ
لقد أبهجتني

منير الرقي
08/06/2009, 11:47 PM
الأخ ناصر الحريري
أشكرك عظيم الشكر على هذا التدخل اللطيف
و أنت مدعو سيدي منذ الآن إلى الانضمام إلى حوارنا أخا مرحبا به نفخر بمودته و أخوته
أخي ناصر، أعلم أن كثيرا من المشرق لا يعرف الأدب الفرنسي و الحقيقة أنه أنجب الكثير من الأفذاذ
و اعتقد أن إضافتي الوحيدة هي بمحاولة نقل بعض النصوص التي أراها رائعة و تمريرها إلى إخوتنا في المشرق حتى يستمتعوا بها
و هذا طبعا عمل شاق و ستجدني مرحبا بكل نقد بناء
أسعدتني بتدخلك فدمت لنا أخا

نعمة بن حلام
11/06/2009, 12:45 AM
الأستاذ منير الرقي
أسجل مروري ولي عودة إلى عملك الإبداعي إن شاء الله.

منير الرقي
11/06/2009, 12:59 AM
مرحبا بالأخت الفاضلة أريج حلمي
يسعدني مرورك ايتها المبدعة و أرجو أن نتواصل
ذوقك و حسك الفني يطغيان على تراجمك
لك مني كل التقدير و الاحترام و انا في شوق لمرورك دائما

نعمة بن حلام
11/06/2009, 08:25 PM
الأستاذ منير الرقي
أسجل مروري ولي عودة إلى عملك الإبداعي إن شاء الله.
هاأنذي أعود كما وعدتك، سأتناول الجزء الأول ولي عودة إلى باقي الأجزاء لاحقا إن شاء الله.
ترجمتك جميلة ووفية لروح النص الأصلي مع محاولة إضفاء لمسة إبداعية من جانبك. أثمن مجهودك وأشكرك عليه. لدي بعض الملاحظات فيما يخص ترجمة بعض المفردات، فمثلا " désespéré " ترجمتها بالمبتئس وكان الأنسب هو "اليائس"، و" la nue " تعني الغيمة بينما أعطيتها أنت معنى آخر " و الصيفُ يَمضي ناحتـًا أعجوبة َ العراءْ "، و " le beau temps " ترجمتها ب " أفضلُ الأوقات "بينما تعني الجو الصحو. في ما عدا ذلك، تمتلك أدوات لغوية جيدة وقراءة ترجماتك تمنح متعة حقيقية لمن يعانقها.
أقدم لك تصوري المتواضع لترجمة هذين الشطرين الأولين، فتقبله مني.

عيناك العميقتان حين رنوت لأرتوي،
بهما رأيت كل الشموس قادمة تنعكس؛
وبهما يرتمي حتى الموت كل يائس
عيناك العميقتان تنسياني ذاكرتي.
في ظل الطيور يضطرب المحيط
فجأة يأتي الجو الجميل فتتغير عيناك
وينحت الصيف غيمة في ثياب الملائك
وفوق الزروع تشتد زرقة السماء.

منير الرقي
12/06/2009, 02:04 AM
الأخت المبدعة أريج حلمي
السلام عليك ورحمة الله وبركاته
قد أسعدتني مرة أخرى بهذه اللفتة الكريمة ووفرت لي مساحة إضافية للحوار حول هذه القصيدة بانفتاح أكبر:
إن نعتك ترجمتك بالمحاولة المتواضعة هو تواضع فنانة لأني أراها ترجمة ناجحة مؤثرة بل هي الفن عينه ولن أجد أفضل مما قلت تعريبا للنص.
و ملاحظاتك اللغوية حق جانبني و صواب لم أهتد إليه، و انا مخبرك بسر قد يكون غافرا لذنوبي إزاء هذه القصيدة.
أختي أريج لقد كانت ترجمة هذه القصيدة بالذات متعة شعرية عشتها منفردا و أريد أن تشاركيني عذوبة تجربتها لا لشيء إلا لأني حاولت التقريب بين نصين من حضارتين مختلفتين هما :
أ) عينا إلزا لـ لويس أراغون الفرنسي
ب) أنشودة المطر لبدر شاكر السياب
ولو انتبهت لرأيت أنني حاكيت في تعريب نص أراغون نصَّ السياب
و فعلت مثله في ترجمة نص السياب إذ حاولت محاكاة إيقاع نص أراغون
وقد شغلتني مسألة الإيقاع عن كثير من المعاني التي تفضلت بتنبيهي إليها مشكورة
و كنت أشعر و انا أترجم النصين بلذة أدبية ليس بعدها لذة و تأكد لي بأن الشاعر الحق بإمكانه أن يطلع على حجب و أستار جمالية لا يتطلع إليها غيره، و في تلك اللحظة الإبداعية المتلفعة بالغيب و الأسرار يحدث أن يقع الخاطر على الخاطر و الأثر عل الأثر، مثلما حدث بين السياب و أراغون
أختي أريج تبادل الرأي معك فوز إضافي حملته إلي إقامتي في خيمة المنتدى بينكم فألف شكر

نعمة بن حلام
16/06/2009, 11:05 PM
أخي الفاضل منير الرقي،
أنشودة المطر لبدر شاكر السياب تحفة فنية حافلة بالصور الجمالية والمعاني القوية، كونك أردت في ترجمتك الأنيقة أن تحاكي نص السياب إنما يدل على حسك الإبداعي المرهف وذائقتك الشعرية العالية. إن استطعت أن تحتفظ بالمعاني الأصلية مع إيقاع موسيقي تكون قد اتجهت بترجمتك نحو الكمال.
لك مني كل التقدير والاحترام.

منير الرقي
17/06/2009, 07:46 AM
الأخت أريج صباحك سعيد
الكمال أصعب من أن يدرك لكنني أقول كما قال الكاتب الكبير محمود المسعدي " شرف الإنسان في المحاولة" و بحكمة تدخلاتكم الرشيقة يصلب العود و يصبح الحبو مشيا.
لك مني كل آيات العرفان و انا أنتظر غرقك في عالم السياب الساحر و ما أعذبه غرقا.
دمت أريجا لهذه الصفحات.

نورالدين عزيزة
14/08/2009, 11:21 PM
الشاعر منير الرقي، سلام ، وأهلا بهديتك المفاجئة الجميلة

وسلام لهذه النخبة الرائعة التي تركت أجمل البصمات بعد قراءة النص..
أقول أجمل البصمات، لأن جميعهم كانوا تلقائيين، أحباء حقيقيين لك وللشعر، مترفعين عما أصبحت عليه التعليقات والملاحظات النقدية بين العديد من الإخوة من درجات عالية من المجاملة تصل إلى حد النفاق...

ترجمتك هذه محاولة جميلة، جريئة، تتجه صوب التوفيق...
إنّ ترجمة شاعر لشاعر معاناة فنية شديدة أكيدا، وخاصة إذا كان الأول في نزاهة منير الرقي وتميّزه، وإذا كان الثاني في قامة أراغون، فإذا كان موضوعها "عيون إلزا" فإننا ندخل في بحر "اشتدي أزمة..." ولكن يبدو أن متاهات عيون هذه الحبيبة ستصحبك إلى نهاية النفق ...
ترجمة جميلة مقنعة ترشح وجعا، لا أظنه يختلف على وجع اللفظ الأصلي، ولا تحتاج منك إلا لتعهد الشاعر الدائم لنصه بالمراجعة والنقد حتى ينال رضاه هو قبل أيّ كان..

كنت أفضل أن تكتب المقطع الأصلي كاملا، تليه ترجمته، حتى تكون القراءة أسهل، وهذا ما فعلته أنا حاليا بين صفحاتي الخاصة، وما أقترحه عليك..
كلمتي هذه انطباع أول، وأعدك أن أعود لقراءة هذه الترجمة في ساعة أكثر صفاء وأقل مشاغل..

خالص المودة

منير الرقي
15/08/2009, 02:45 PM
الشاعر منير الرقي، سلام ، وأهلا بهديتك المفاجئة الجميلة
وسلام لهذه النخبة الرائعة التي تركت أجمل البصمات بعد قراءة النص..
أقول أجمل البصمات، لأن جميعهم كانوا تلقائيين، أحباء حقيقيين لك وللشعر، مترفعين عما أصبحت عليه التعليقات والملاحظات النقدية بين العديد من الإخوة من درجات عالية من المجاملة تصل إلى حد النفاق...
ترجمتك هذه محاولة جميلة، جريئة، تتجه صوب التوفيق...
إنّ ترجمة شاعر لشاعر معاناة فنية شديدة أكيدا، وخاصة إذا كان الأول في نزاهة منير الرقي وتميّزه، وإذا كان الثاني في قامة أراغون، فإذا كان موضوعها "عيون إلزا" فإننا ندخل في بحر "اشتدي أزمة..." ولكن يبدو أن متاهات عيون هذه الحبيبة ستصحبك إلى نهاية النفق ...
ترجمة جميلة مقنعة ترشح وجعا، لا أظنه يختلف على وجع اللفظ الأصلي، ولا تحتاج منك إلا لتعهد الشاعر الدائم لنصه بالمراجعة والنقد حتى ينال رضاه هو قبل أيّ كان..
كنت أفضل أن تكتب المقطع الأصلي كاملا، تليه ترجمته، حتى تكون القراءة أسهل، وهذا ما فعلته أنا حاليا بين صفحاتي الخاصة، وما أقترحه عليك..
كلمتي هذه انطباع أول، وأعدك أن أعود لقراءة هذه الترجمة في ساعة أكثر صفاء وأقل مشاغل..
خالص المودة


الصديق نور الدين عزيزة
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
مرورك بهذه المحاولة يد عليّ أكبرها و اقتراحاتك أستاذي في غاية الوجاهة و أعدك بأني سآخذ بنصائحكم في القادم من النصوص إن شاء الله
أخي نور الدين مروركم بالمنتدى الفرنسي شرف كبير لمنتسبيه فأكثر من الزيارة لتجد بها أحبة يرقون للجمال و يذوبون لعيون الأدب
دمت أخا
محبتي

ناصر محمود الحريري
02/12/2010, 01:31 AM
كم أنت رائع يا منير حينما تجعلني أحب هذه القصيدة وأعود إليها بين الفينة والأخرى لأتعمق في أغوارها وأغوص في معانيها
أخي منير أضع بين يديك نص القصيدة وعليها ثلاثة ترجمات هي:
نص ترجمتك الملون بالأزرق
ونص ترجمة الأستاذ المبدع سليمان مهيوبي والذي نشره مؤخراً وهو باللون العنابي
ونص ترجمة آلية باللون الأحمر قمت به أنا من أجل المقارنة والإدهاش
أرجو أن تستمتع من جديد مع هذا النص الرائع بعد طول غياب... ولعلك تجد هنا ما يفيد


Les Yeux d'Elsa

عينا إلزاTes yeux sont si profonds qu'en me penchant pour boire

عيناك غيهبان
كأني حين أنحني لأرتوي

عَيْناكِ رَائِقَتان جِدًّا حتّى أنّي حِين أَحْنو لأَرْوي غِلّي

عينيك هي من العمق بحيث أن بلدي ميل للشرب

J'ai vu tous les soleils y venir se mirer

ألمح الشموس
جميعها، قادمة،إليهما
يزهو بها انعكاس

تَتراءَى لي في صَفائِهِما مُتَلألِئةً كُلَّ أَنجُمِ المسَاء

رأيت كل الشموس سيأتي لنعجب

S'y jeter à mourir tous les désespérés

كموئل هما للموت فيه يرتمي
كل مبتئس
وتَترامَى في اِمْتِقاعِهمَا مُنْطفِئةً كلُّ أَنفُسِ التّعَسَاء

رمي كل يائسة ليموت

Tes yeux sont si profonds que j'y perds la mémoire

عيناك غيهبان
و فيهما تتوهذاكرتي

عَينْاكِ رَائِقَتان جِدًّا حتّى أنّي أَفقِدُ فيهِما ذاكِرَتي

عينيك هي من العمق بحيث أن ابن بلدي فقدان الذاكرة

A l'ombre des oiseaux c'est l'océan troublé

في ظل تلكم الطيور يضطرب المحيط

مِنْ تحتِ أجْنِحةِ الطّيورِ القَواصِفِ بحرٌ مُعَكّر

في ظل الطيور تشعر بالانزعاج المحيط

Puis le beau temps soudain se lève et tes yeux changent

و حينما يهبّ فجأة أفضلُ الأوقات،
عيناك تصْـبُوَان

ثمّ يَصْحو الجَوُّ ساعةً فتَتبدّلُ عَيْناكِ

ثم الطقس يحصل فجأة وتغير عينيك

L'été taille la nue au tablier des anges

و الصيفُ يَمضي ناحتـًا أعجوبة َ العراءْ
وقد تلفعتْ بحلة الملاكِ و السماءْ
يَقْطَعُ الصّيفُ الْغَمامةَ عِنْدَ مَعْبرِ الملائكَة

وكان حجم الملائكة ساحة عارية

Le ciel n'est jamais bleu comme il l'est sur les blés

ما أروع السماء زرقة،
وهي على الزّرُوع
لا سَماءُ أَبهَى زُرْقةً مِنْ زُرْقَتِها فوْقَ حُقولِ الْقَمْح

السماء زرقاء أبدا كما هو الحال في الذرة

Les vents chassent en vain les chagrins de l'azur

الرياح يزحن هازئات
مآسي الفيروز
لا فائِدَةَ مِنْ أنْ تُبَدِّدَ الرّيحُ كَدَرَ الأديم

الرياح مطاردة عبثا عن أحزانهم الأزرق

Tes yeux plus clairs que lui lorsqu'une larme y luit

عيناك حين ترشحان دمعة براقة
أصفى من الفيروز
فَعَيناكِ أشدّ صَفاءً مِنْهُ حِينما تَتَرقْرَقان

عينيك أخف من دموعها عندما يضيء

Tes yeux rendent jaloux le ciel d'après la pluie

عيناك تجعلان الجوَّ يغارُ من المطر

عَينْاكِ تُغِيرَانِ السَّماءَ بعدَ أنْ تَنْقَشِع

تجعل عينيك غيور من السماء بعد المطر

Le verre n'est jamais si bleu qu'à sa brisure

والكوبُ لا يكون
في زرقة الفيروز
إلا إذا انكسر
ولا الْفَيْروزَجُ أشَدّ زُرْقةً إلاّ عِنْدما يَتَكَسَّر

الزجاج الأزرق أبدا حتى كسر لها

Mère des Sept douleurs ô lumière mouillée

يا أم الآلام السبعة يا نورا مبتلا

يا أمَّ الأَحْزانِ السّبعَةِ يا ضِياءً مُتلعْلعاً

يا أم الأحزان الرطب ضوء

Sept glaives ont percé le prisme des couleurs

سبعة أسياف خرقت طيف الألوان

يا هَالَةً بسَبْعةِ أَلوانٍ غُرِزَتْ فيها سَبْعةُ خَناجِر

سبعة سيوف اخترقت منظور الألوان

Le jour est plus poignant qui point entre les pleurs

ما أقسى الضوء الساكن بين العبرات

النَهَارُ مُحْزِنٌ جِدّا إذا اِنْشَقَّتْ أَرْجاؤُه بِالْبُكاء

اليوم هو النقطة الأكثر إثارة للمشاعر بين البكاء

L'iris troué de noir plus bleu d'être endeuillé

و بؤبؤ فيروز أتلفه السواد
هوأروع من أن يرثى
حَدْقتاكِ مِنْ خِلالِ السَّواد أَقوى مِنْ أنْ يحْجبُهما الحِدَاد

القزحية من الثقوب السوداء لتكون أكثر زرقة الثكلى

Tes yeux dans le malheur ouvrent la double brèche

عيناك تفتحان في الحزن ثغرتين
عَيْناكِ الرَّائِقَتان عِنْدَ المحنَةِ تَفْلِقانِ الصَّخْرةَ ثَغْرتيْن
فتح عينيك في مصيبة مزدوجة من الفجوة
Par où se reproduit le miracle des Rois

ومنهما انبثقت معجزة الملوك
لِتَطْلعَ عَبْرَهُما أُعْجوبَةُ المُلوكِ المجوس
حيث إنتاج معجزة الملوك
Lorsque le coeur battant ils virent tous les trois

و حين ينبض القلبُ ثلاثتُهم يرى
يَوْمَ وَجِلَتْ قلوبُهُم وَشَخَصَتْ أبصارُ ثَلاثتِهم إِلى
عندما رأوا القلب النابض كل ثلاثة
Le manteau de Marie accroché dans la crèche

معطفَ العذراء
معلقا بمرقد المسيح
رِداءِ مريمَ الأزرق مُعلَّقاً داخِلَ حَظيرةِ المهْدِ
عباءة علقت ماري في الحضانة
Une bouche suffit au mois de Mai des mots

هل يكفينا للكلمات
ثغر واحد في أيار؟
فَمٌ واحِد يُوفي شَهْرَ مَاي حَقَّهُ مِن الْكَلِمات
والفم فقط مايو من الكلمات
Pour toutes les chansons et pour tous les hélas

للألحان جميعا؟ والآهات؟
وَيَسْتوعِبُ كُلَّ الأَغَاني وكُلَّ التَّأوُّهات
لجميع الأغاني وأسف للجميع
Trop peu d'un firmament pour des millions d'astres

فقليل جدا تلك الزرقة بين ملايين النجمات
لَكِنَّ أديمَ السّماءِ أضيقُ من أن يَسِعَ جَمِيعَ النُّجوم
القليل جدا من السماء على الملايين من نجوم
Il leur fallait tes yeux et leurs secrets gémeaux

كانوا محتاجين إلى عينيك
لزاما
والأسرار
تَحْتَجْنَ سَعةَ عَينَيكِ والسِرَّ الّذي في حَدْقَتَيْك
فقد كانوا بحاجة إلى عينيك وأسرار الجوزاء
L'enfant accaparé par les belles images

كالطفل إذ تخلبه الرسوم الرائعات
حينَ تَسْتأثِرُ بالطّفلِ الصّورُ الجَميلَةُ
الطفل حاصرته الصور الجميلة
Ecarquille les siens moins démesurément

إذ يبعد رسومه القليلة الفتن
لا يحَمْلقُ بعَيْنَيْهِ فيها إلاَّ عَرَضاً
على نحو غير متناسب أقل فتح بلده
Quand tu fais les grands yeux je ne sais si tu mens

فحين تفغر العينان جيدا أراك تكذبين
وأنتِ تَرْمُقينَني طولاً وعَرْضاً أتساءلُ إنْ كُنتِ تمزَحين
عند إجراء أعين لا أعرف اذا كنت تكذب
On dirait que l'averse ouvre des fleurs sauvages

كأنما فتّح البريَّ من الزهور
تهاطلُ المطر
كأنّمَا وابِلٌ يُفَتِّحُ زَهْرَتَيْنِ بَرِّيَتَيْن
يشبه المطر يفتح الزهور البرية
Cachent-ils des éclairs dans cette lavande où

هل تخفيان البرق خلف ذلك الإكليل
هَلْ تخفيانِ وَمْضَاتٍ في هَذا الْخُزَامِ الْبَنَفْسَجِيّ
انهم يختبئون في هذا البرق حيث الخزامى
Des insectes défont leurs amours violentes

حيث الفراش يحمي حبه العنيف
فِيهِ حَشراتٌ تُفَكِّكُ أوَاصِرَ مَحَبّتِها الْقَوِيّة
الحشرات التراجع عن حبهم عنيفة
Je suis pris au filet des étoiles filantes

سقطت كالأسير
في قيد ألف نجمة تهوي من السماء
لَقَدْ عَلَقْتُ في إسَارِ شُهبَةِ النَّيَازِكِ

أنا احرز شوتينغ
Comme un marin qui meurt en mer en plein mois d'août

كمثل شهر أوت
يكتوي بلجّه
ملاحه الغريق
كما البحّارِ يَعْلِقُ بِعُرْضِ البَحْرِ في عِزِّ شَهْر أَوْت
مثل بحار الذين لقوا حتفهم في البحر في منتصف آب / أغسطس
J'ai retiré ce radium de la pechblende

ها أني خلّصت الإكسير
من ملح كان يشع
أنا الّذي اِسْتَخْلصْتُ هَذا الرّادْيومَ مِنْ ذاكَ البَشَبْلَنْدِ
أزلت من الراديوم بنتشيبليند
Et j'ai brûlé mes doigts à ce feu défendu

أناملي تقفعت بالوهج المنيع
وأحْرَقتُ أَنامِلي في ذاك السَّاخِنِ الْمُمْتَنِع
وأنا أحرق أصابعي على النار ودافع
O paradis cent fois retrouvé reperdu

يا جنة طوال ألف مرة
نلقاها إذ تضيع
ياَ جَنّةً سَبعينَ مرّةً فَقَدْتُها واسْتعَدْتُها
استعاد فقدت يا الجنة مائة مرة ثانية
Tes yeux sont mon Pérou ma Golconde mes Indes

عيناك هما ممالكي .... البيرو ..
و الغلكند وحتى ....الهند
عَيْناكِ هما مَوْطنُ ثَرواتي وجَزيرَةُ كَنزي وَمُسْتَعمَراتي
عيناك بلادي بلادي بلادي غولكوندا بيرو جزر الهند
Il advint qu'un beau soir l'univers se brisa

وكان ذلك المساء الرائق حينها تهشم الوجود
وَلقدْ حَدَثَ وأنْ تَصَدّعَ العَالَمُ ذاتَ مَسَاء
حدث ذلك ليلة واحدة غرامة كسر الكون
Sur des récifs que les naufrageurs enflammèrent

على الشواطئ الصخرية تحرقها الأمواج

عَلى سَواحل صَخْريّةٍ التهَبَتْ بحُطامِ السّفُن

على الشعاب التي ألهبت مخربين
Moi je voyais briller au-dessus de la mer

رأيتني أراقب العينين تلمعان

وَأنا مِنْ عَلى الماءِ كُنتُ أَرى هُنالِكَ تَبْرُقُ
رأيت تسطع فوق البحر
Les yeux d'Elsa les yeux d'Elsa les yeux d'Elsa

وفوق البحر كانتا.....
عينا إلزا
عينا إلزا
عينا إلزا...
عَيْناكِ، عَيْناكِ، عَيْناكِ ياألزا
إلسا عيون عيون عيون إلسا إلسا


Louis Aragon
لويس أراغون

http://books.google.com/books?id=EGcNOK9N5eQC&pg=PA305&lpg=PA305&dq=la+poesie+du+traduction+%C3%A0+l'autre&source=bl&ots=zaoYtXoa3c&sig=CkfiU0mReXjDg4euWOiWY6nHc7o&hl=fr&ei=8vr2TKaWJ9C08QOZrP34Cg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CBYQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false

منير الرقي
02/12/2010, 09:06 PM
أخي ناصر التحية وحدها لا تكفي و الشكر وحده لا يحتوي سعادتي بهذا الجهد الجبار
لقد أتحت لنا في هذا العمل تأمل فعل الترجمة و أبحت لنا إنتاج مقارنة قد تكشف عن مبادئ في ترجمة الشعر
ومن فضل جهدكم المحمود سيدي وضع الترجمة الآلية على محك الصدقية
أجدد شكري سيدي ولكم كل الود و الاحترام
أخوك منير الرقي