المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الصحفية Brown on the brink



معتصم الحارث الضوّي
08/06/2009, 12:39 PM
Brown on the brink after Labour routed in Euro poll
Gordon Brown's political survival hung in the balance today as Labour suffered a devastating rout in the European elections.
The party was beaten into third place by the UK Independence Party (Ukip) in the popular vote while the far right British National Party achieved a major breakthrough by gaining its first Euro seats.

نقلتُ لكم هذا النص من المقالة الافتتاحية لصحيفة الإنديبندنت الصادرة صباح اليوم:
http://www.independent.co.uk/news/uk/politics/brown-on-the-brink-after-labour-routed-in-euro-poll-1699487.html
كيف نترجم هذا النص الصحفي الملئ بالعبارات الاصطلاحية؟
شكري الجزيل لكل المساهمين والمساهمات الكرام

رزق قدومي
08/06/2009, 04:09 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
هذه مساهمة مني أستاذ معتصم، ولك كل الشكر والتقدير
لقد وُضع وزير الخارجية البريطاني جوردن براون على حافةالانهيار بعد هزيمة حزب العمال في الانتخابات الاوروبية، حيث يلف الغموض مستقبله السياسي اليوم لأن حزبه مُني بهزيمة نكراء أمام حزب الاستقلال في الانتخابات الأوروبية بعدما حل ثالثا في المملكة المتحدة في التصويت الشعبي، في حين أن اليمين المتطرف والحزب القومي البريطاني حققا تقدما كبيرا من خلال حصولهما على صدارة المقاعد الاوروبية.

معتصم الحارث الضوّي
08/06/2009, 04:51 PM
أخي الكريم رزق قدومي
أشكر لك نيلك قصب السبق، والهدف -كما هو معلوم للجميع- التدرب والمران على الترجمة الصحفية، وخاصة العبارات الاصطلاحية التي زخرت بها الفقرة المقتبسة.
لي عودة -إن شاء الله- للتعقيب على الترجمة بعد قراءة متفحصة.

فائق تقديري

سهام جمال
08/06/2009, 04:53 PM
السلام عليكم ...
هذه محاولتي لترجمة النص (حاولت الاطلاع على المقال في الاندبندنت لكني لم أجد النص أدناه بحذافيره، ربما قمت باقتطاف أجزاءمنه أو...؟)

Brown on the brink after Labour routed in Euro poll
Gordon Brown's political survival hung in the balance today as Labour suffered a devastating rout in the European elections.
The party was beaten into third place by the UK Independence Party (Ukip) in the popular vote while the far right British National Party achieved a major breakthrough by gaining its first Euro seats
العنوان:
وزير الخارجية البريطاني جولدن براون على الحافة بعد خسارة حزب العمال في استفتاء البرلمان الأوروبي
أو:
براون ....الخ (دون "وزير الخارجية البريطاني جولدن" لكني أعتقد ان أسلوب الصحافة العربية يميل للتفصيل ليس كالصحافة الغربية

أضحى المصير السياسي لوزير الخارجية البريطاني جولدن براون اليوم معلقا بعد الهزيمة الساحقة التي مُني بها حزب العمال في انتخابات البرلمان الأوروبي. وقد حصل الحزب على المرتبة الثالثة بعد تفوق حزب الاستقلال البريطاني (يو كى آي بي) عليه في التصويت الشعبي، في حين حقق حزب أقصى اليمين-الحزب القومي البريطاني- إنجازا كبيرا بحصوله لأول مرة على مقاعد في البرلمان الأوروبي.
التعليق على الترجمة:
-أعترف أني لم أفكر كثيرا بكلمة on the brink
:embarassed:
ليس كسلا والله لكن أحببت أن أكون أول من يترجم
ولكني اجتهدت ما استطعت في الباقي
- ترجمت routed بالخسارة و devastating rout ب الهزيمة الساحقة هل من خيارات أخرى؟
كلمتا poll & elections مختلفتان فهل يراد بهما -في هذا النص -شيء واحد؟ أنا ترجمت كل واحدة منهما بما تعنيه ولم اجعلهما مترادفتان
- لم أعرف إن كان من الضروري ترجمة الاختصار (Ukip) وهل نترجمه بالحروف العربية أم ننقله كما هو بالانجليزية؟
-هل عبارة اليمين المتشدد او المتطرف تغني عن : أقصى اليمين
ذلك أني أردت أن أقول الحزب القومي البريطاني اليميني وعلمت بذلك أني ألغي كلمة " أقصى"
وبالتالي اضطررت لوضع "الحزب القومي البريطاني" بين شرطتين ولأني وجدت بعد بحثي بالغوغل أن حزب أقصى اليمين تستخدم عوضا عن الحزب القومي البريطاني
- ترجمة كلمة as ب "بعد" بما أن ما بعدها suffered في الماضي
- اعترف اني خرجت من مأزق beaten into بكلمة "تفوق على" وعكست المرادين هل هذا صحيح؟
المجال مفتوح أمام الأساتذة والأعضاء الكرام للتعليق والنقد والمشاركة
بل إني أحبذ هذا
شكرا أ. معتصم

سهام جمال
08/06/2009, 04:58 PM
لقد انشغلت بترجمة النص ولم أنتبه أن هنالك من سبقني!
ولم أطلع على ترجمة (رزق قدومي) إلا بعد إضافتي لمشاركتي
على العموم من الجيد مقارنة الترجمتين
أنتظر تعليقاتكم بفارغ الصبر

معتصم الحارث الضوّي
08/06/2009, 04:59 PM
الأخت الكريمة سهام جمال
أحييك بشدة على هذه المحاولة المجتهدة، وأكرر أن الهدف أن نجلس معا: نتحاور ونتناقش، والأهم من ذلك نتعلم من بعضنا البعض.
عودة لاحقة إن شاء الله بعد قراءة متعقمة للترجمة التي تفضلتِ بها.

فائق شكري وتقديري

معتصم الحارث الضوّي
08/06/2009, 05:05 PM
الأخت الكريمة سهام جمال
لا نبحثُ عن ترجمتين فقط، بل عن "ترجمات" عديدة: نقارنها ونمحصها ونضاهيها، ونستخلص منها أفضل الطرق للترجمة البليغة إلى العربية.

تقديري

مجدي عبد الواحد عنبة
12/06/2009, 10:31 PM
السلام عليكم أستاذ معتصم

بادئ ذي بدء أعتذر عن التأخر في الرد، وها هي محاولتي في ترجمة النص. بسم الله ..

نبدأ أولًا بترجمة العبارات الاصطلاحية في النص:

[on the brink: in imminent danger : في خطر داهم

rout: An overwhelming defeat وعندما تستخدم فعلا فهي تعني لقي هزيمة منكرة

بالنسبة إلى السيد Gordon Brownفهو ليس وزير خارجية كما أشيع عنه!! فارجل هو رئيس الوزراء البريطاني وزعيم حزب العمال

التعبير hang in the ballance يعني: remain doubtful or unresolved أي يمكن أن نترجمه بقولنا: ينتابه كثير من الشكوك

التعبير European elections لترجمة هذا التعبير يحتاج الأمر إلى إطناب Glossing فنقول الانتخابات التي أجريت لاختيار النواب البريطانيين في البرلمان الأوربي. وكذلك يمكن لمن أراد الالتزام فقط بالنص أن يقول الانتخابات الأوربية.

التعبير far right يمكن ترجمتها بقولنا «اليميني المتشدد»

وبناء على ما تقدم تكون ترجمتي كالتالي:

براون في خطر داهم بعد هزيمة منكرة لحزب العمال في الانتخابات الأوربية

ينتاب المستقبل السياسي لرئيس الوزارء البريطاني السيد جوردون براون كثيرًا من الشكوك بعد أن منى حزب العمال اليوم بهزيمة ساحقة في الانتخابات التي أجريت لاختيار النواب البريطانيين في البرلمان الأوربي. فقد أظهرت نتائج الاستفتاء الشعبي تراجع الحزب إلى المرتبة الثالثة في حين حصل على المركز الأول حزب الاستقلال البريطاني وجاء الحزب الوطني البريطاني المعروف باتجاهه اليميني المتشدد في المركز الثاني محققًا إنجازا كبيرا بفوزه لأول مرة بمقاعد في البرلمان الأوربي.

تحياتي

مجدي

سهام جمال
13/06/2009, 12:38 AM
السلام عليكم...
أشكر أ. معتصم لصدق تواصله معنا....
وأشكر أ.مجدي عنبة على تفضله بالمشاركة معنا، وأشكره شكرا خاصا لانه لفت انتباهي لأخطائي التي لا تغتفر:e:
-فلا أدري لماذا كتبت :جولدن" بدل "جوردون" !
-وبالطبع أنا أعلم أنه رئيس وزراء بريطانيا ولكنها العجلة (وهذه من سلبياتي)
-من خلال ترجمتك، فهمت المقصود من الانتخابات الأوروبية البرلمانية وعلاقتها بالاستفتاء الشعبي في بريطانيا، فلك كل الشكر
-أريد ان أسأل: لماذا ترجمت far right باليمين المتشدد ولماذا يترجمها البعض ب "أقصى اليمين"؟ هل هذا يعتمد على وجهة النظر تجاه الحزب؟
-سؤال آخر: من الذي فاز بالمرتبة الثانية والثالثة؟ لقد فهمت من النص

The party was beaten into third place by the UK Independence Party (Ukip) in the popular vote while the far right British National Party achieved a major breakthrough by gaining its first Euro seats
أن حزب العمال مني بالخسارة أمام حزب الاستقلال فلولاه لكان حصد المرتبة الثانية، كما أنه لم يذكر في النص أن الحزب القومي حصل على المرتبة الثانية. فهلّا شرحت لي أ.مجدي كيف فهمت من النص أعلاه ترتيب الأحزاب؟
-لقد كتبت حضرتك "ينتاب المستقبل السياسي ....كثيرًا" هل تصح هنا "كثيرًأ" أم : الكثير أو كثيرٌ
-ما هي الترجمة الأفضل/الأوسع انتشارا/الأوضح... ترجمة British National Party
بـ الحزب الوطني البريطاني؟
أم بـ: الحزب القومي البريطاني؟
أرجو ان يتسع صدر أ.مجدي عنبة لاسفساراتي فإنه شرف كبير لنا كمبتدئين أن نتعلم منكم :)
(أعتذر إن بدت تعليقاتي لا معنى لها أو لا وقت لها لكني أطمع بكرمكم)
الباب مفتوح للجميع للتعليق والنقد
أتطلع بشوق......
جزيتم كل الخير ودمتم طيبين

مجدي عبد الواحد عنبة
13/06/2009, 01:10 AM
السلام عليكم

أستاذة سهام: أشكر لك ردك على مداخلتي وأتمنى لك وللجميع التوفيق،وأنا سعيد لأن ترجمتي أوصلت إليك المغزى من هذه الانتخابات فوظيفة المترجم في كثير من الاحيان هي وظيفة توصيلية communicative أكثر منها نقل حروف ورموز من لغة لآخرى. والأمر يحتاج في بعض الآحيان كما سبق وأشرت إلى الاطناب glossing لتوضيح شيء مبهم من ناحية أو لإضفاء الطابع العربي على الأسلوب من ناحية أخرى.

بالنسبة لأسئلتك أقول أنها نبهتني لشيء مهم إذ كنت قد اعتمدت في فهم النص على أحد المواقع الذي أورد نتائج الانتخابات ومع الأسف جاء الموقع غير موثوق به، فبعد أن قرأت مداخلتك أعدت البحث ووجدت بالفعل أنك على صواب، فالقائز بالمركز الأول كان حزب المحافظين والمركز الثاني كان لحزب الاستقلال والثالث للعمال. (تحية عمالية تنبيهية)!

- أعتقد أن «الحزب الوطني البريطاني» هي الترجمة الأكثر شيوعا. وهذه هي النتائج:
النتائج من 1 إلى 10 من حوالي 2,260,000 عن «الحزب الوطني البريطاني». ( الوقت المستغرق 0.30 )

«الحزب القومي البريطاني»
النتائج من 1 إلى 10 من حوالي 1,070,000 عن «الحزب القومي البريطاني». ( الوقت المستغرق 0.29 )

الفارق شاسع إذن من 2,260,000 إلى 1,070,000 .

وبالمناسبة لا يمكن اعتبار هذه الأرقام حاسمة فقد تكون مواقع منتديات أو مواقع غير موثوق بها. على أن ما رجح تفضيلي لكتابة «الحزب الوطني البريطاني» هو موثوقية المواقع التي نقلت عنها الاسم مثل:
arabic.euronews.net/2009/06/09/british-racist-mep-abandons-press-conference/
www.aawsat.com/details.asp?section=4&article=495795&issueno=10951
www.alittihad.ae/wajhatdetails.php?id=45869

وسأقول لك سرا هو إنني إذا ما رأيت المصدر في صحيفة «الشرق الأوسط» أرفع الراية البيضاء على الفور لأنني أعلم كم يحرص العاملون في هذه الصحيفة المحترمة على محاولة الوصول للكمال.

بالنسبة لمسألة Far right فهني تعني extremely conservative أي يميني متشدد. والآمر لا يرجع إطلاقا لوجهة النظر تجاه الحزب كما قد تظنين وإنما مرجعنا في الأساس إلى معنى الكلمة في القاموس وما يناسبها من أسلوب التعبير في العربية. أما إذا قلنا «أقصى اليمين» فهو تعبير قد يصلح في سياقات أخرى لا تتعلق بالسياسة.

أرجو أن أكون قد أجبت على أسئلتك، وأشكرك على مداخلتك. وبالمناسبة مهنة الترجمة تحتاج لمثل هذا العصف الذهني بشكل مستمر وجميعنا نتعلم من بعضنا البعض.

تحياتي

مجدي

سهام جمال
13/06/2009, 01:19 AM
السلام عليكم ....

لقد أسعدني ردّك جدا أ. مجدي ولقد أشبعت فضولي وزدتني حبّا في الترجمة، فجزيت كل الخير

تحية سعيدة

إبراهيم سعيد علي
13/06/2009, 12:44 PM
السلام عليكم
هذا ما يراد من هذه النقاشات المثمرة حقا ...تبادل ...تفاعل...امتزاج خبرات
اشكر الأخ معتصم الذي أتاح هذه الفرصة .. و ليس غريبا عليه..
و اشكر جميع الأخوان على التفاعل الذي يعود علينا بالمنفعة حتما
و أود أن اعلق على جزئية معينة
By gaining its first Euro seats
م ترجمتها مرتين مختلفتين
الأول : بعد أن حصل على مقاعد الصدارة اوالمقاعد الأولى
الثاني: بعد أن حصل على مقاعد في البرلمان الأوروبي لأول مرة
حقيقتا أن هذه الجزئية قد تفهم على كلا الجهتين ولا يستطيع احد إثبات احدهما إلا المصدر الأصلي الذي يعلم حقيقة الأمر مع أني أرجح " لأول مرة" لان ترتيب المقاعد في البرلمانات ليس ذو أهمية فالمهم هو المقعد نفسه بغض النظر عن الترتيب
- far right
أؤيد اليمين المتشدد لأنها هي الدارجة بخلاف Far East الشرق الأقصى ... أحيانا يحكمك ماهو دارج و شائع
آسف للإطالة
شكرا للجميع

معتصم الحارث الضوّي
13/06/2009, 05:43 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
هذه مساهمة مني أستاذ معتصم، ولك كل الشكر والتقدير
لقد وُضع وزير الخارجية البريطاني جوردن براون على حافةالانهيار بعد هزيمة حزب العمال في الانتخابات الاوروبية، حيث يلف الغموض مستقبله السياسي اليوم لأن حزبه مُني بهزيمة نكراء أمام حزب الاستقلال في الانتخابات الأوروبية بعدما حل ثالثا في المملكة المتحدة في التصويت الشعبي، في حين أن اليمين المتطرف والحزب القومي البريطاني حققا تقدما كبيرا من خلال حصولهما على صدارة المقاعد الاوروبية.



أخي الكريم رزق قدومي
أشكر لك مبادرتك الكريمة، ولنلقِ نظرة على الترجمة المرفقة:
- لا يستقيم -في رأيي- القول بأن غوردون براون على حافة الانهيار، فليس الرجل جبلا، ولذا أرى انتقاء عبارة أخرى وبصيغة المبني للمعلوم تحريا لمضاهاة النص الأصلي، مثالا: أضحى غوردون براون على حافة الهاوية بعد هزيمة....
- "اليمين المتطرف والحزب القومي البريطاني"، الصفة "اليمين المتطرف" هنا ترتبط بالحزب القومي البريطاني، ولذا أرى أنه ينبغي إعادة صياغة العبارة لتصبح على سبيل المثال: الحزب القومي البريطاني ممثلا لليمين المتطرف...
- "صدارة المقاعد الأوروبية" لا تضاهي العبارة الإنكليزية، والتي تخبرنا عن حصول الحزب القومي البريطاني على مقاعد في البرلمان الأوروبي لأول مرة في تاريخه.

تقديري الفائق

معتصم الحارث الضوّي
13/06/2009, 05:56 PM
[/color]
[/size][/color]


الأخت الكريمة سهام جمال
ترجمة جيدة للغاية، وأحييك وأشكرك عليها. لدي ملاحظة بسيطة من فضلك:
- كلمة "معلقا" ترجمة حرفية، ولكن لو نظرنا إلى معناها متجردا فلا أظن أن المعنى سيتضح لقارئ الترجمة بما يجلي الشكوك، بل قد يقع في حيرة من أمره.
بعبارة أخرى، لو اختصرنا الجملة المشار إليها لتصبح "أضحى مصيره معلقا"، فماذا سيفهم القارئ؟
لذا أرى أن استخدام كلمة أخرى عوضا عن "معلقا" قد يكون أفضل. مثالا "في وضع حرج" أو "على شفا جُرُف هارٍ".. إلخ.

تقديري الفائق، وشكرا لمساهمتك الفاعلة في منتديات الترجمة

معتصم الحارث الضوّي
13/06/2009, 06:08 PM
[on the brink: In imminent danger : في خطر داهم
أعجبني للغاية اختيارك لهذه العبارة. أحييك يا سيدي.


التعبير hang in the ballance يعني: Remain doubtful or unresolved أي يمكن أن نترجمه بقولنا: ينتابه كثير من الشكوك
في رأيي، الشكوك يمكن أن تنتابُ البشر وليس المفاهيم المطلقة، ولذا فإن انتقاء عبارة تتصل بالمفاهيم المطلقة أضبط، مثالا: محل تساؤل.. إلخ.


التعبير far right يمكن ترجمتها بقولنا «اليميني المتشدد»
هنا لا بد من وقفة. المصطلح الإنكليزي يمكن ترجمته بأي من الطريقتين، ورأيي في هذا الصدد أن "أقصى اليمين" أقرب لروح النص الأصل، أما "اليمين المتشدد" فأفضل وقعا في الأذن العربية. ما رأيكم دام فضلكم؟



أخي الكريم مجدي
أحييك وأشكرك كثيرا على التفاعل المثمر والمبادرة الدائمة.
فائق تقديري

معتصم الحارث الضوّي
13/06/2009, 06:12 PM
و أود أن اعلق على جزئية معينة
by gaining its first euro seats
ترجمتها مرتين مختلفتين
الأول : بعد أن حصل على مقاعد الصدارة اوالمقاعد الأولى
الثاني: بعد أن حصل على مقاعد في البرلمان الأوروبي لأول مرة
حقيقتا أن هذه الجزئية قد تفهم على كلا الجهتين...
هذه العبارة لا تُفهم إلا بطريقة واحدة يا سيدي الكريم، خاصة بالنظر إلى ترتيب الكلمات في السياق المذكور: حصل على مقاعد لأول مرة في البرلمان الأوروبي.


- far right
أؤيد اليمين المتشدد لأنها هي الدارجة بخلاف far east الشرق الأقصى ...
حسنا. اليمين المتشدد خيار ممتاز للترجمة، ولكن من أين أتيتَ بالشرق الأقصى يا سيدي؟




أخي الكريم مخلد حوامدة
شكرا جزيلا لتداخلك، ونتمنى أن تشارك معنا دائما في منتديات الترجمة للفائدة العامة.
تقديري الفائق

سليمان ابراهيم عبدالله
13/06/2009, 10:25 PM
السلام عليكم ورحمة الله
الاستاذ عامر المحترم
اسمح لي اضافة مشاركتي لترجمةالنص من المقالة الافتتاحية لصحيفة الانديبيندنت كالاتي:-
براون على حافة الهاوية بعد هزيمة حزب العمل في الانتخابات الاوروبية
ان استمرار الحياة السياسية لزعيم حزب العمل جون براون أضحت على المحك اليوم اثر تعرض حزبه لهزيمة قاصمة في الانتخابات الاوروبية حيث جاء في المرتبة الثالثة بعد حزب الاستقلال البريطاني ukip في الانتخابات الشهيرة بينما حقق الحزب البريطاني الوطني bnp اليميني المتشدد تقدماً كاسحاً بحصوله على أولى المقاعد بالانتخابات الاوروبية.

مع جزيل الشكر والتقدير
سليمان ابراهيم عبدالله

معتصم الحارث الضوّي
13/06/2009, 11:33 PM
أخي الكريم سليمان
ترجمة جيدة للغاية، ولكن يعيبها بعض الأخطاء في الهمزات وعلامات الترقيم. رجاء المراجعة من فضلك.

معتصم الحارث الضوّي

ريما محمد دحبور
14/06/2009, 10:39 AM
هذه هي ترجمتي
براون في وضع حرج بعد هزيمة حزب العمل في انتخابات البرلمان الاوروبي
أصبح مستقبل غوردون براون السياسي على المحك اليوم بعد أن مني حزب العمال بهزيمة ساحقة اليوم في
انتخابات البرلمان الاوروبي.
وقد حل الحزب في المرتبة الثالثة بعد تفوق حزب الاستقلال البريطاني (يوكيب) عليه في الاستفتاء الشعبي،
في حين حقق الحزب البريطاني الوطني اليميني المتطرف إنجازا هائلا بحصوله على مقاعد في البرلمان
الأوروبي للمرة الأولى.

معتصم الحارث الضوّي
14/06/2009, 03:07 PM
الأخت الكريمة ريما محمد دحبور
ترجمة راقية وممتازة.

تقديري

سليمان ابراهيم عبدالله
14/06/2009, 07:27 PM
شكرا لك استاذ عاصم الحارث على تعليقك على ترجمتي
مع فائق التقدير
سليمان ابراهيم عبدالله

وليد ابو سلطان
14/06/2009, 08:42 PM
هل أستطيع المشاركة هنا أم لا ! أرى بأنه يمكنني أن أشارك...!

عموماً, يسعدني أن أضع ترجمتي الوضيعة بين يدي السادة الكرام من أساتذتنا وأعضائنا ...




براون في وضعٍ حرج نتيجة لهزيمة حزب العمال في استطلاعات الرأي الأوروبية


بات الوضع السياسي لرئيس الوزراء البريطاني جوردون براون في مأزقٍ كبير وذلك بعد أن مُني حزب العمال بهزيمةٍ ساحقة في الإنتخابات الأوروبية اليوم.
ويلاحظ تراجع الحزب للمركز الثالث وذلك بعد حزب الإستقلال البريطاني الذي حصل على المركز الثاني, فيما أحرز الحزب الوطني البريطاني المعروف باتجاهه اليميني المتطرف تقدماً ملموساًً بدخوله البرلمان الأوروربي لأول مرة في تاريخه.

معتصم الحارث الضوّي
14/06/2009, 09:06 PM
أخي الكريم وليد أبو سلطان
ترجمة ممتازة يا سيدي، وليست بالوضيعة على الإطلاق.

ملاحظات بسيطة بخصوص علامات الترقيم:
- ... مأزقٍ كبير وذلك بعد أن مُني حزب العمال... أرى أن الفاصلة واجبة قبل كلمة "وذلك".
- ويلاحظ تراجع الحزب للمركز الثالث وذلك بعد حزب الإستقلال البريطاني. لا أرى سببا لاستخدام كلمة "وذلك" فهي إضافية، والمعنى يستقيم بدونها.
- ... المركز الثاني, فيما أحرز. رجاء استخدام الفاصلة الصحيحة، وهي -كما تعلم- بالضغط على مفتاح Shift والحرف "ن".

شكرا جزيلا لمساهمتك، مع فائق تقديري

وليد ابو سلطان
14/06/2009, 09:10 PM
كل التقدير لملاحظاتك المهمة سيدي ...

في المرة القادمة سأكون أفضل في إستخدام الــفاصلة بإذن الله ... :)

معتصم الحارث الضوّي
14/06/2009, 09:16 PM
أخي الكريم وليد أبو سلطان
جميعا نسعى إلى الكمال يا سيدي.

أسمى تقديري

ريما محمد دحبور
15/06/2009, 05:29 PM
أشكرك استاذ معتصم على تعليقك على ترجمتي هذه شهادة اعتز بها

رزق قدومي
16/06/2009, 12:14 AM
Many thanks to you Mr. Mutasem for your valuable comments. I really appreciate them

أمينة بواشري
17/06/2009, 05:51 PM
السلام عليكم

دائما تفاجئوننا بمحاولاتكم الممتعة للعقل و الفكر شكرا لكم
اللهم زدنا علما و علمنا ما لم نعلمه أمين

أمنة بواشري

معتصم الحارث الضوّي
17/06/2009, 09:47 PM
جزيل الشكر والتقدير لكل من تفضل بالمشاركة والتعقيب والإطلاع.

وليد ابو سلطان
18/06/2009, 09:45 PM
سيدي العزيز معتصم الحارث الضوّي ...

هل هناك من نص آخر لنترجمه ؟


تقبل جزيل الشكر والعرفان ...:)