المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : تحذير من شركة ترجمة يديرها محتالون



M.M.Gawwad
08/06/2009, 04:35 PM
تحذير بالغ الأهمية
الأصدقاء الأعزاء والزملاء الكرام والأساتذة المبجلين،
تحية طيبة وبعد،
أرجو أن تقرءوا ما يلي بتمعن كي تكتشفوا أروع أساليب النصب والاحتيال التي تجري في عالم الترجمة والمترجمين. وكل هذا بغرض حمايتكم والحفاظ على "قوتكم وقوت أولادكم". انشروا هذه الرسالة في كل المنتديات التي تعرفونها، فذنب كل من يقع فريسة لهذه الشركة في رقبة من جاءه هذا التحذير ولم يبلغه أو ينشره على الملأ. وإني والله قد برأت ذمتي ولم أسكت على هذه الجريمة حتى لا يقع فيها أبناء أمتنا من المترجمين والمترجمات مسلمين ومسيحيين!
جئت اليوم بعد تجربة مريرة كلفتي تعب أيام وسهر ليال، علاوة على الخسارة المادية الكبيرة التي بلغت نحوي ألفي دولار أمريكي (2000 دولار)، والتي واجهتها بسبب شركة ترجمة هندية محتالة ومديرة قسم الترجمة المحتالة بهذه الشركة. هذا الشخص الذي تتعامل هذه الشركة من خلاله اسمه (أجوي سينغ) أو قل أنه هو صاحبها. هذا الشخص يحتال على المترجمين ويعطيهم مشروعات للترجمة، ثم لا يسدد لهم أجورهم المتفق عليها ويدعي أن شخصاً آخر هو الذي انتحل شخصيته وأعطى مشروعات الترجمة للمترجمين مستخدماً بريداً إلكترونياً على الياهو! غير البريد الإلكتروني الذي تعتمده شركته. المشكلة أن (أجوي سينغ) هذا نفسه هو الذي يحذر المترجمين من التعامل مع "الشخص الوهمي" الذي يستخدم البريد الإلكتروني على الياهو!، وذلك من خلال (تينا ميترا)، في حين أنه هو نفس الشخص!
اقرءوا من فضلكم:
http://www.proz.com/forum/prozcom_job_systems/136243-translators_please_beware_of_fake_email_accounts.h tml#1134289
عند اطلاعكم على هذه الصفحة، ستجدون شخصية تدعى (تينا ميترا) تعمل مديرة مشروعات الترجمة بالشركة تحذر المترجمين من شخص ينتحل شخصية (أجوي سينغ) صاحب أو مدير الشركة مستخدماً عنوان البريد الإلكتروني
"somyatranslation@yahoo.com"
وستجدون من خلال الردود أن هذا الشخص قد احتال على الكثيرين. والعجب كل العجب لو عرفتم أن الشخصان هما في الواقع شخص واحد أو ينتميان إلى شركة واحدة، أحدهما ينصب ويحتال على المترجمين والآخر يصرخ بأعلى صوته "احمونا من النصاب". وكأن (تينا ميترا) تعلم مقدماً أن الشكاوى سوف تنهال من كل حدب وصوب تقطر كلماتها مرارة وحزناً بسبب تعرض أصحابها للاحتيال.. طريقة جديدة في النصب والاحتيال على المترجمين... أسلوب متقدم في الخداع.. إنهم "يقدمون يوم السبت كي يجدوا يوم الأحد أمامهم".. وللأسف، كلنا يقع في هذا الخطأ. تخيلوا معي مدى الخسة والانحطاط الذي أصاب الناس؟! هل يا تُرى سوف يأتي اليوم الذي تختفي فيه هذه الظاهرة من مجتمعنا اللغوي المبجل والمحترم؟! متى سنتخلص من هؤلاء الذي "يقتلون القتيل ويمشون في جنازته"؟ هل ستأتي الساعة التي نجتث فيها جذور من "يأكلون قوت أولادنا في بطونهم ناراً"؟ كم منا يعمل بألفي دولار كي يخسرها هكذا في طرفة عين؟ وكم ألفي دولار يجنيها المرء في حياته؟ حسبي الله ونعم الوكيل!!
أرجوكم!! لا تتعاملوا مع هذه الشركة وأمثالها، حتى لو ادعت أو ادعى موظفوها أنهم ليسوا على علاقة بما يحدث! الخدعة كبرى ولا يقع فيها إلا مترجمو اللغة العربية. سوف تدعي (تينا ميترا) هذه أو (أجوي سينغ) هذا أنهما بريئان من تهمة النصب والاحتيال على المترجمين براءة الذئب من دم بن يعقوب، وأنه لا علاقة لهما بما يحدث، لكنني أعرف أنكم لن تصدقوها لأنكم أناس عقلاء. فكروا في الخدعة مرة أخرى بهذا الشكل::- شخص يعطي المشروعات للمترجمين (أجوي سينغ) ويحتال عليهم ولا سدد لهم مستحقاتهم، ويتفق مع شخص آخر (تينا ميترا) أن يدعي وجود شخص ثالث انتحل شخصية (أجوي سينغ) واحتال على المترجمين ولا علاقة للشركة بذلك، مع أن كلهم يعملون في شركة واحدة!!! هكذا سوف تفهمون أن شركة Somya Translators Pvt. Ltd تضم مجموعة من المحتالين والنصابين ولا يجب السماح لها بالانتماء إلى عالمنا المحترم، ويتعين علينا عدم التعامل معها وينبغي أن نحذر زملائنا وأصدقائنا وشركائنا منها ومن أصحابها والعاملين فيها.
إنني لم أنشر هذه الرسالة بغرض الانتقام بقدر حرصي على ألا يقع زملائي وأصدقائي وشركائي من المترجمين من مسلمي ومسيحيي عالمنا العربي والإسلامي في هذا الخطأ..
هذه هي الأسماء بالحروف الإنجليزية:
أجوي سينغ
Ajoy Singh
تينا ميترا
Tina Mittra
وهذه تفاصيل عنوان الشركة وتفاصيل الاتصال بها:

Somya Translators Pvt. Ltd
Plot No.-52, Second Floor,
Pandav Nagar Main Market,
Opp. Mother Dairy,
Delhi - 110092 ( INDIA )
Phone : +91-11-22486881, +91-11-43061918
Cell : + 91-9891997357, + 91-9990094796
Fax : +91-11-43061917
Email : sales@somyatrans.com,
info@somyatrans.com,
somyatranslation@yahoo.com,
support@somyatrans.com
Web : www.somyatrans.com
بسم الله الرحمن الرحيم " إِنْ أُرِيدُ إِلاَّ الإِصْلاَحَ مَا اسْتَطَعْتُ وَمَا تَوْفِيقِي إِلاَّ بِاللّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ " صدق الله العظيم (هود، الآية 88).
وعلى الله قصد السبيل !!

معتصم الحارث الضوّي
08/06/2009, 04:56 PM
الأخ الكريم جواد
شكرا جزيلا لنشر هذه المقالة. والواقع أن نشرها -بصرف النظر عن أسبابه- شئ صحي، وندعمه بشدة، ففيه حماية لإخوانك وأخواتك من هؤلاء المحتالين.
كما يعلم الجميع، فإن أكبر المواقع العالمية المتخصص في الترجمة تضم أقساما مخصصة للعار والشنار، أي لفضح الشركات المحتالة على الملأ. لذا لا تعتذر يا أخي، فغضبك مفهوم، وسعيك حميد.

تقديري

محمود الحيمي
08/06/2009, 05:01 PM
شكراً أخي ( هلا كتبت إسمك بالعربية؟) على التنبيه لكي يتوخى الإخوة المترجمون الحذر.
ونصيجة أقدمها لكل مبتدئين ومخضرمين: لا تترجم ما لم تستلم مبلغاً مقدماً يعادل 50% من سعر النص المتفق عليه. الدنيا مليئة بالمحتالين والقانون لا يحمي الأغبياء أو كما يقولون. وعلى المترجم المبتديء ألا ينخدع بالكلام المنمق والوعود البراقة. القاعدة (1) في مهنة الترجمة أن تتفق أولا على النص والسعر ثم تبدأ الترجمة بعد أن تستلم مقدماً لا ينبغي أن يقل عن 50% من السعر الإجمالي للترجمة.

عامر العظم
09/06/2009, 11:40 AM
المترجمون يبخسون مهنتهم!

المترجمون بشكل عام والمبتدئون على نحو خاص يبخسون أسعار الترجمة ويحطون من قدرهم وقدر مهنتهم!
نحن ندرك الفروقات والظروف المعيشية المتباينة بين بلد عربي وآخر والظروف الصعبة التي يعيشها المترجم العربي، لكن لا يجب أن ندمر مهنتنا على المدى الاستراتيجي!
على المترجمين رفع أسعار الترجمة حتى لو لم يحصلوا على زبائن، من أجل دعم مهنة وحركة وصناعة الترجمة.

واتا ومؤسسة عامر العظم تلعبان دورا كبيرا في هذا المجال.

محمد أبوعبده
09/06/2009, 12:06 PM
تعقيباً على ما ذكره أستاذنا عامر العظم، أنا شخصياً أؤيد رفع أسعار الترجمة بكل قوة. فلا أقبل بأي شكل من الأشكال أن تقل سعر الكلمة عن ريال سعودي أي ما يعادل 27 سنتاً أمريكياً، هذا طبعاً إذا كانت الترجمة عادية وليست متخصصة أو أكاديمية أو غيرها، حيث يزيد السعر في ذلك، وقد تصل الكلمة إلى ريالين ونصف الريال، أي 67 سنتاً أمريكياً.

عامر العظم
09/06/2009, 01:05 PM
مترجمو أي بلد...؟!

• دمروا أسعار الترجمة حسب معلوماتك!
• نشروا ثقافة الرداءة!
• شوهوا سمعتهم وسمعة المترجمين العرب!

نحن لا نعمم لأن هناك المترجم الصالح والطالح في كل بلد، وكل مترجم يمثل نفسه أولا وآخرا، لكننا نتحدث في المجمل وهي أسئلة في الهواء الطلق للعصف الذهني الجماعي، وإحداث الصدمات المطلوبة للتغيير!

رائد احمد
09/06/2009, 02:07 PM
السلام عليكم
شكرا لهذه العلومات الهامة
الأساتذة الأفاضل هل توجد لديكم قائمة سوداء بأسماء هذه الشركات والمكاتب الوهمية التي تمتهن النصب والإحتيال؟

عبد الله صوان
09/06/2009, 02:34 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
لا حول ولا قوة إلا بالله العلي العظيم
وقانا الله وإياكم شر الاشرار وكيد الفجار وعذاب النار
ولا بارك الله في كل محتال نصاب كذاب أشر

وحسبنا الله ونعم الوكيل

محمد كامل أبوحسين
09/06/2009, 09:24 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأساتذة الأفاضل والإخوة الأعزاء
لا يسعني الآن إلا أن أندب حظي بعد أن شاهدت هذا التنبيه الذي جاء متأخرًا جدًا بالنسبة لي، فقد أرسل لي هذا المحتال أجوي سينغ رسائل على بريدي الاليكتروني زاعمًا أنه من شركة سوميا ترانسلاتورز وأن لديه مشروع حوالي 88 ألف كلمة وينقسم على ثلاثة أجزاء أولها كان 32 ألف كلمة والثاني حوالي 55 ألف كلمة والثالث لم يستلمه من العميل
قبلت وليتني ما قبلت، فالمشروع كان مشروعًا تقنيًا أي يتطلب المزيد من العناء والجهد.
وأرسلت له الجزء الأول من الترجمة 32,000 كلمة ومن بعدها لم أسمع منه أي شيء.
أوجه ندائي لأي شخص يعرف كيفية التصرف مع مثل هذه الشركات أو الأشخاص المخادعين وعلى الأخص في حالتي هذه، لابد أن يحاكم هذا الأجوي وتحاكم أيضًا هذه الشركة إذا كان لها يد في هذا الخداع والنصب.
مع وافر تقديري واحترامي،،،
محمد كامل
صفحتي في بروز
http://www.proz.com/translator/826507

هالة لولو
09/06/2009, 09:34 PM
أحياناً أقرأ كلمات تشعرني بالمرارة، إما لأن صاحبها في عالم الخيال يحلِّق، وإما لأني أنا شخصياً لم أعرف للتحليق جناحاً.
يقول الأستاذ الفاضل بأن علينا ألا نقبل بأقل من ريال سعودي للكلمة، وأي كلمة يقصد؟ كلمة الحق أم الباطل أم السهو أم العلو أم أحلام اليقظة؟

مضى على عملي بالترجمة أكثر من عشر سنوات، وترجمت مؤلفات كثيرة بتكليف من دور النشر، هل تعلمون أقصى سعر حصلت عليه السيدة الكلمة؟
إنه ست سنتيمات أميركية متحدة فقط لا غير ! وهذا في مجال التخصص لا التلصص.

لا تقولوا لي كذا ومذا وحجة فلان وعلتان، كل هذا لا يهم ولا يطعم خبزاً ولا بصلاً ولا ملوخية أرانب من أم الدنيا ولا كبة من زحلة ولا تسقية من المرجة.

عندنا مثل في الشام يقول لمن يتكلم من البرج العالي: " روح إلعب بعيد" وسامحوني، أنا مضطرة لأن أقول لكم هذا المثل طالما أن الوقائع على الأرض تدحض منظِّري البروج العاجية أصحاب الريالين والنصف للكلمة الواحدة الوحيدة المستوحدة.

مع تحياتي لكل أصحاب الكلمات

هالة لولو
دمشق

محمد كامل أبوحسين
09/06/2009, 09:53 PM
الأخت العزيزة

نحن هنا بصدد مشكلة نصب واحتيال ولسنا بصدد مناقشة أسعار الترجمة. فها نحن لم نحصل على أي سعر لمجهودنا وتعبنا ولا حتى سنت واحد ولا أقل من ذلك ولا ألومن إلا نفسي.

لذا يرجى ترك الحديث في أسعار الترجمة وافادتنا بأي حل أو رأي يفيد في موضوع النصب والسرقة.

مع الشكر،،،

الدكتور محسن الصفار
09/06/2009, 10:02 PM
الأخت العزيزة

نحن هنا بصدد مشكلة نصب واحتيال ولسنا بصدد مناقشة أسعار الترجمة. فها نحن لم نحصل على أي سعر لمجهودنا وتعبنا ولا حتى سنت واحد ولا أقل من ذلك ولا ألومن إلا نفسي.

لذا يرجى ترك الحديث في أسعار الترجمة وافادتنا بأي حل أو رأي يفيد في موضوع النصب والسرقة.

مع الشكر،،،
اخي العزيز
يمكنك تقديم بلاغ احتيال بحق هذا الشخص وملاحقته عبر الانتربول اذا كانت لديك اي معطيات حقيقية مثل اسمه او عنوانه الفعلي او مايثبت قيامك بتسليمه العمل
تحياتي

محمد كامل أبوحسين
09/06/2009, 10:13 PM
أهلًا دكتور محسن

أرجو أن تساعدني في كيفية عمل هذا حيث أن هذا أول مرة يحدث لي وأحس أني غارق في متاهة.

شكرًا لك

محمود الحيمي
09/06/2009, 10:13 PM
الأخت الكريمة الأستاذة هالة،
عندما يطلب المترجم سعراً فإنه لا يحلق في عالم الخيال (معظم الإنجازات الكبرى بدأت أحلاما وخيالاً). وقد فات عليك أختي الكريمة وعلى معظم من ساهم هنا إستحالة توحيد سعر الترجمة في كل الدول. والأخ محمد أبو عبدة كان يتحدث عن السعر المناسب للكلمة بالريال السعودي، وانا أتفق معه في ذلك. فإن كان من المتعذر أو المستحيل طلب نفس السعر في الشام فهذا أمر مفهوم ويمكن تصوره أو توقعه. وإذا كان سعر الكلمة في الشام ست سنتيمات كما تقولين فهذا هو سعر المترجم. ولكل مترجم سعر، ولكل بلد سعر.
عندما يأتيني زبون أخبره بسعري والقرار له، لكن انا لا أتنازل عن سعري لأنه يعكس خبرتي ومقدرتي وإمكانياتي.
الإتحادات أو الجمعيات المهنية هي أفضل وسيلة لفرض السعر المناسب.
كل الود

الدكتور محسن الصفار
09/06/2009, 10:35 PM
أهلًا دكتور محسن

أرجو أن تساعدني في كيفية عمل هذا حيث أن هذا أول مرة يحدث لي وأحس أني غارق في متاهة.

شكرًا لك
صديقي العزيز
لكل بلد قوانينه وانا بصراحة لااعرف قوانين مصر فالافضل ان تستشير محاميا او ان تتقدم ببلاغ في قسم الشرطة تذكر فيه كل الوقائع وهم سيدلونك على الخطوة التالية

الدكتور محسن الصفار
09/06/2009, 10:43 PM
اقتراح بوضع زاوية في موقع واتا توضع فيها اسماء اي جهة تحتال على المترجمين وكذلك شكاوي اي شخص من المترجمين

هالة لولو
10/06/2009, 12:51 AM
الأخ الكريم محمود الحيمي،

إن 6 سنتيمات للكلمة تدفع لي من أوربا وليس من الشام! الشام لا يوجد فيها من يعرف قدراً لمترجم ولا وزناً لكلمة أعجمية أحالتها يد فنان عربية.
في الشام يدفعون بالكاد 3 سنتيمات للكلمة مع المنِّ والأذى. لذلك تركتهم يتخبطون منذ زمن ورفضت أن أترجم لهم.
أما أرفع سعر للكلمة طُرح أمامي من بلاد الحرمين فهو 2 سنتيم! والآن هنالك في هذا المنتدى من يطرح أطروحة ريالين للكلمة!!

أنا فقط أردت من مداخلتي أن نكون واقعيين، ونعترف بأن بلاد العرب أوطاني، لا تعطي المترجم القدير حقه وإنما تقتل كلماته وهي ما تزال في حلقه.

تحياتي
هالة لولو
من دمشق

سمير عبد الله
17/10/2009, 10:07 AM
أؤيد السعر المتوسط لنشر العلم وعدم الغلاء حتى لا ينتهز المحتالون العمل وشكرا