المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة قصيدة بودلير "العدو "



منير الرقي
09/06/2009, 08:58 PM
العدو

ما كان شبابي إلا عاصفة دكناء،
وشموسا تُعشِي تتخللها
وقويا كان دمار المزنة و الأنواء
فلم يتبق في بستاني
غير قليل
من ثمر أحمر

****

ها أني أدركت خريف الأفكار أخيرا
وعلي استعمال المجرف و المعول
لألملم تلك الأرض المغرقة
حيث الماء يخط وهادا
كالأضرحة
****
ومن أدراك ....فلعل جديد الزهر المرغوب
يلقى بأديم الأرض المغسول غسل الشطآن
غذاء الروح فيصلب عوده

****

! يا أيها الألم! أيها الألم
الدهر يأكل الحياة.
وذا العدو الداجي
الذي أذاب منا الأفئدة
من دمنا المفقود
ينمو و يستعر
بودلير

ترجمة منير الرقي


L'ennemi

Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage,
Traversé çà et là par de brillants soleils ;
Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,
Qu'il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.

Voilà que j'ai touché l'automne des idées,
Et qu'il faut employer la pelle et les râteaux
Pour rassembler à neuf les terres inondées,
Où l'eau creuse des trous grands comme des tombeaux.

Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve
Trouveront dans ce sol lavé comme une grève
Le mystique aliment qui ferait leur vigueur ?

- Ô douleur ! ô douleur ! Le Temps mange la vie,
Et l'obscur Ennemi qui nous ronge le coeur
Du sang que nous perdons croît et se fortifie !

Baudelaire

السعيد ابراهيم الفقي
09/06/2009, 11:03 PM
استمتعت
الآن
فقط
===
وسأعود
===
لغتك العربية عربية
وانسانك المتوقد ابداعا
وحبا للمبدعين
يزيدني اهتماما
بـــــبوحك الطيب
بوركت

Edward Francis
10/06/2009, 01:27 AM
الأستاذ الفاضل / منير الرقي
تحية
تلقيت رسالتك الخـاصة ، و التي تطلب فيهـا حذف ترجمتك لقصيدة الشاعر الكبير / بودلير
وذلك لعدم علمك أن الأستاذة / أريج حلمي ترجمت نفس العمل ، إلا بعد نشر العمل....
وأطمئنك أنني لم أستلم أية رسالة أو تنبيه من تاحية الأخت / أريج تفيد بأنهـا ممتعضة لوجود ترجمة أخرى أو هناك سوء تفاهم أو أى شـيء آخـر .
علمـاً بأن الأسـتاذة أريج نشـرت الترجمة الخاصة بهذه القصـيدة 25/03/2009 أى منذ حوالي شهرين و نصـف .
أتمنى أن نترك الترجمتين ، حتى تتضح رؤىً مختلفة للنظر للنصوص المترجمة ، مع وضع للإعتبار مراعاة التحري الدقيق ما إذا كانت الأعمال قد تمت ترجمتها من قَبَلْ زميل أو زميلة في المنتدى - لأن في عملية التكرار إضاعة للوقت و الجهد.
أتمنى أن نعمل جميعنا سوياً تلفنا روح المحبة .
تحية لروحك ، و تحية إجتهـاد للأستاذة / أريج ، وسـأتناول الترجمتان بإذن الـلـه .
دمتم
Edward Francis
Le Mardi, 09 / 06 / 2009

منير الرقي
10/06/2009, 02:09 PM
الصديق السعيد إبراهيم الفقي
لقد تأكد لدي ذوقك الرفيع فأنت من أحباء الأدب الجيد و أراني أشاركك تذوق تلك الموجة الإبداعية التي انبثقت من أوروبا خلال القرن التاسع عشر، بعنف العاطفة ووهج التأنق الإيقاعي و عمق في النظر إلى الإنسان و الوجود. تقبل صديقي أسمى آيات الود و الاحترام.
أخوك منير الرقي

منير الرقي
10/06/2009, 02:14 PM
الفاضل المبدع Edward Francis
أشكرك على الاهتمام الذي حبوتني به و على تفهمك ولباقة موقفك .
ثق سيدي الكريم أن غايتي من الانضمام إلى منتداكم تتحقق يوما بعد يوم بهذه الصداقات الناشئة بين المبدعين و قد نبهتني حقا إلى ضرورة التحري قبل الشروع في الترجمة،
تحيتي إليك و إلى الأخت أريج لسموكما و رقيكما
دمتما مبدعين

نعمة بن حلام
11/06/2009, 12:29 AM
الفاضل المبدع edward francis
أشكرك على الاهتمام الذي حبوتني به و على تفهمك ولباقة موقفك .
ثق سيدي الكريم أن غايتي من الانضمام إلى منتداكم تتحقق يوما بعد يوم بهذه الصداقات الناشئة بين المبدعين و قد نبهتني حقا إلى ضرورة التحري قبل الشروع في الترجمة،
تحيتي إليك و إلى الأخت أريج لسموكما و رقيكما
دمتما مبدعين
الأخ الفاضل منير الرقي
اطلعت على ترجماتك الجيدة فتيقنت بأن المنتدى قد ربح مترجما ومبدعا رائعا.
لا يضيرني أبدا أن نقوم بترجمة نفس العمل، بالعكس أرى في ذلك إثراء وإغناء لتجربة كلينا.
أسعدني التواجد بمتصفحك.
تحياتي واحترامي.

منير الرقي
11/06/2009, 03:20 AM
الأخت الفاضلة أريج حلمي
كم يلزمني من الكلمات لأعبر لك عن سعادتي بمرورك اللطيف و بفكرك النيّر،
لقد ازحت عن كاهلي حرجا كنت أشعر به، و بثثت في الطمانينة حقا، ذلك انني انتبهت بعد أن ترجمت القصيدة أنك قمت بترجمتها قبلي و لقد اختبرت شعورا بالحرج رهيبا مخافة أن أفهم خطأ و الحمد لله إذ وجدت منكم هذا التفهم و الرقي القكري، ايتها المبدعة لا يسعني إلا أن أشكر فضلك و مبادرتك و سماحة طبعك،
كلامك الطيب و ثقتك بي يشعرانني بالثقة و يعززان فخري بالمنتدى، و بصداقتك، ها أني أستهلك اللغة و يرتج علي باب القول فلا اجد ما به أعبر لك عن عميق امتناني.
دمت أيتها المبدعة الفاضلة و دام أدبك