المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة قصيدة "غدا فجرا" : فيكتور هيجو



منير الرقي
09/06/2009, 09:06 PM
الإهداء إلى الصديق محمد بن بلقاسم الذي ولج خيمة المنتدى مؤخرا

غدا ....فجرًا

غدا حالما يستيقظ السَّحر
و حينما تبيضّ تلكم الحقول
سأرحل،

فهل ترين ؟ أراك ترقبينني.
سأمضي عبر الغاب، و "أصعد" الجبل
فلن يكون باستطاعتي المقام
بعيدا عن "ثراك"

************

سأمشي ....و مقلتاي تثبتان في الفكر
فلا أرى خارجها ، ولا أصيخ للأصوات
منفردا أسير
مغتربا مقوس الظهر
عاقد اليدين
مبتئسا و الليل صار و النهار
عندي صنوين

**********

لن أرقب الشفق
يضيع في الأفق
ولا الخمار الأسود يهوي نحو "هرفلور"
وعندما سأدرك المكان
سأترك بقبرك قبضة الكرز
وباقة مزهرة من نبتة الريحان

فيكتور هيجو 3 سبتمبر 1847
ترجمة منير الرقي



Demain, dès l'aube

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

******************
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

******************
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et, quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

Victor hugo

السعيد ابراهيم الفقي
09/06/2009, 10:58 PM
كالغيث
تنهمر
فراشاتك
الملونة
التي تبهر مدارك كينونتي
وتنفح افاقي عطرا
=== بوركت
=== وبورك فيكتور هوجو
=== عليه رحمة الله === لشيء بيني وبينه
=== هل ادخل مملكتك
=== هل تسمح؟
===
غداً..عند الفجر
غداً...عند الفجر
في ساعة السحر
عندما تضاء الحقول
سأمضي إليكِ
أعرف أنكِ تنتظريني
سأعبرُ الجبل
وأجتاز المروجَ
لن أتأخر عنكِ
سأمضي أرقب خيالي
ولا أبالي كل ما يتراءى
لي
ولا ما يضجّ
حولي
وحيداً
غريباً
عاقد الذراعين
مقوس الظهر
حزينا
سبكون نهاري مثل ليلي

لن أرقب الشفق
يضيع في الأفق
ولا الخمار الأسود يهوي نحو "هرفلور"
وعندما سأدرك المكان
سأترك بقبرك قبضة الكرز
وباقة مزهرة من نبتة الريحان

مريم احمد
10/06/2009, 12:37 PM
جميلة جدا جدا

يونس طاكي
10/06/2009, 01:39 PM
السلام عليكم ورحمة الله

أود أن أشكركما على ترجمتكما فلطالما أحببت أن أطلع على ترجمة عربية لقصيدة فكتور هيغو الرائعة

منير الرقي
10/06/2009, 01:47 PM
الصديق المبدع السعيد إبراهيم الفقي
مشتاق إليك و إلى دعمك و أرجو أن تغفر لي تأخري
و أبارك لك ترجمة الأخت أم الفضل لقصيدة انتفاضة و لقد وجدتها ترجمة ناجحة استطاعت أن تحول المنثور إلى شعري
و هذا لن يعفيني من ترجمة نفس العمل لكني انشغلت ببعض الأعباء المتعلقة بعملي
وربما قلت ماله يترجم نصوصا اخرى و يترك نصي الذي وعدني به، لكن الحقيقة أنني ترجمت النص فعلا و أسلمته الدكتور شكري رحيبي لمراجعته، و أنا أنتظر رده.
أما اقتراحاتك يا أخي فهي صواب كلها غير أنني كما أخبرتك متعلق برؤية خاصة ترى من الضروري أن يحافظ المترجم على روح الإيقاع.
و أقر أن فهمك للنص كان عميقا و يدل على حساسية للنصوص الجميلة لقد أسعدني تدخلك يا أخي فدمت مبدعا.

منير الرقي
10/06/2009, 01:50 PM
الأخت مريم أحمد
أشكر لك مرورك بالنص ولقد أسعدني رأيك في الترجمة
تقبلي فائق احترامي و تقديري

منير الرقي
10/06/2009, 01:53 PM
الأخ الفاضل يونس طاكي
مسرور بتدخلك و دعمك و تأكد أن من واجبنا تسهيل مرور جانب من الثقافة العالمية ذاك الذي كتب بالفرنسية، و بقي مجهولا لشريحة من القراء لعدم نطقهم اللسان الفرنسي.
و سأكون سعيدا دوما بنقدكم و توجيهكم، دمتم بخير

السعيد ابراهيم الفقي
10/06/2009, 01:59 PM
مازلت
انتظرك
وجهك الملون بالصدق
يأتيني من الجهات كلها
والجهات عندي ليست اربع
الجهات عندي
تأتي
من ( معنى ) الحديث الشريف
اللهم اجعل لي نورا
عن يميني
عن شمالي
من امامي
من خلفي
من فوقي
في عيني
في قلبي
........
------
مازلت انتظر كل شيء
يأتي من عندك
------
مازلت انتظر انتفاضتي
وقد صقلتها يد صانع محترف
يأتي من الجزائر ( أختي أم الفضل ) ( ملكة ابداع في واتا )
يأتي من تونس ( أخي منير ) ( مبدع يسكن خيمة - وادي عبقر القرن 21 )
ويسكن قلبي
------
اسلم لأخيك

نعمة بن حلام
11/06/2009, 12:35 AM
الفاضل منير الرقي
ترجمتك جيدة، وقد قام بترجمة نفس العمل الأستاذ يحيى غوردو، أحيلك على الرابط التالي للاطلاع عليها.
http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=44495
تحياتي العطرة.

منير الرقي
11/06/2009, 01:22 PM
الأخت أريج حلمي
شكرا لك أيتها المبدعة على الرابط فقد اطلعت من خلاله على ترجمة محترمة جدا للأستاذ يحيى غوردو
ابهجت هذه الصفحة بلفتتك الكريمة البهية ،
دمت متألقة

كعال جابر
11/06/2009, 05:15 PM
السلام عليكم و رحمة الله
بارك الله فيك سيدي على الترجمة المميزة ، و حسن إنتقائك للقصيدة الرائعة
تحياتي

منير الرقي
12/06/2009, 02:16 AM
الأخ / كعال جابر
السلام عليك ورحمة الله وبركاته
لقد أسعدني رأيك في الترجمة و أرجو أن اكون عند حسن ظنك
و أشكر الله إذ وفقني
تقبلي أختي أسمى آيات العرفان و أرجو ان نلتقي على الجديد من الإبداع

كعال جابر
12/06/2009, 01:09 PM
الأخ / كعال جابر



أخي الفاضل
الجنس : الجنس : ذكر

منير الرقي
12/06/2009, 03:32 PM
الأخ كعال جابر
أرجو أن تغفر لي هذا الخطأ الفادح
و إني لأثق في كرمكَ و سماحة طبعكَ
دمت صديقا ودام ذوقك العطر
أخوكَ

كعال جابر
12/06/2009, 10:28 PM
الأخ كعال جابر
أرجو أن تغفر لي هذا الخطأ الفادح
و إني لأثق في كرمكَ و سماحة طبعكَ
دمت صديقا ودام ذوقك العطر
أخوكَ


لا عليك أخي و لا تشغل بالك
إن شاء الله نكون في المستوى
تحية متبادلة
:)

منير الرقي
13/06/2009, 02:10 PM
الأخ كعال جابر : صباحك ورد وعنبر
مرحب بك دوما فأهلا وسهلا بنقدك ومشاركتك
و أرجو أن أكون عند حسن ظنك بي
خالص ودي

السعيد ابراهيم الفقي
02/07/2009, 02:01 PM
الإهداء إلى الصديق محمد بن بلقاسم الذي ولج خيمة المنتدى مؤخرا
غدا ....فجرًا
http://www.arabswata.org/up//view.php?file=dfa3b87c09
غدا حالما يستيقظ السَّحر
و حينما تبيضّ تلكم الحقول
سأرحل،
فهل ترين ؟ أراك ترقبينني.
سأمضي عبر الغاب، و "أصعد" الجبل
فلن يكون باستطاعتي المقام
بعيدا عن "ثراك"
************
سأمشي ....و مقلتاي تثبتان في الفكر
فلا أرى خارجها ، ولا أصيخ للأصوات
منفردا أسير
مغتربا مقوس الظهر
عاقد اليدين
مبتئسا و الليل صار و النهار
عندي صنوين
**********
لن أرقب الشفق
يضيع في الأفق
ولا الخمار الأسود يهوي نحو "هرفلور"
وعندما سأدرك المكان
سأترك بقبرك قبضة الكرز
وباقة مزهرة من نبتة الريحان
فيكتور هيجو 3 سبتمبر 1847
ترجمة منير الرقي
Demain, dès l'aube
Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
******************
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
******************
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et, quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
Victor hugo
==voix vive (http://www.arabswata.org/up//view.php?file=793a90fe37)===

Demain, dès l'aube