المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : Gastritis



سماهر مسحل
11/06/2009, 10:21 AM
Translate this text

Gastritis:التهاب المعدة

Causes: The disease may be brought on by taking any substance which is in itself poisonous into the stomach, by a large amount of food taken at one time when the constitution is feeble, or when there is convalescence from some serious illness.
The disease is sometimes brought on by imperfect mastication of food. The doctor should be called in on the appearance of the symptoms and his directions implicitly followed.

Symptoms : Gastritis is inflammation of the mucous membrane of the stomach, causing pain of a burning character at the pit of the stomach, vomiting on eating and drinking, and sometimes hiccough.
The pulse becomes small and feeble, the patient is pale and faint, with cold extremities, the movements of the diaphragm cause pain and consequently the breathing is short, there is tormenting thirst at times, although the water drunk is vomited at once.

نجوى النابلسي
11/06/2009, 11:12 AM
الأسباب:
قد يحدث المرض بسبب تناول أي مركب سام بطبيعته، أو بسبب تناول كمية كبيرة من الطعام دفعة واحدة حين تكون بنية المعدة ضعيفة. أو خلال دور النقاهة من مرض حاد.
وقد يحدث المرض أحياناً بسبب المضغ غير التام للطعام. ويجب الاتصال بالطبيب في حال ظهور الأعراض وإتباع تعليماته بدقة.

الأعراض:
التهاب المعدة هو التهاب في الغشاء المغلف للمعدة، مما يسبب ألماً يمتاز بالإحساس بحرقة في بوابة المعدة ويسبب التقيؤ بعد الأكل أو الشرب، وفي بعض الحالات يصاب المريض بالحازوقة.
تترافق الأعراض مع انخفاض النبض وضعفه، واصفرار لون المريض والإحساس بالدوار وبرودة الأطراف، كما تسبب حركة الحجاب الحاجز الألم وبالنتيجة يصبح التنفس سطحياً، ويشعر المريض بعطش شديد عدة مرات لكنه يتقيأ ما شربه من ماء فوراً

سماهر مسحل
11/06/2009, 02:06 PM
حياك الباري اختي العزيزة نجوى النابلسي
بورك مجهودك
ترجمة رائعة

ولكن عندي بعض الملاحظات اجملها كالتالي:-

ترجمتك : حين تكون بنية المعدة ضعيفة
ما رايك لو قلنا: رغم ضعف البنية

- خلال دور النقاهة من مرض حاد
: في فترة النقاهة عقب مرض خطير
- الاتصال بالطبيب
: استدعاء الطبيب
- الغشاء المغلف للمعدة
: الغشاء المخاطي

-بوابة المعدة
: فم المعدة
- يصاب المريض بالحازوقة
: يعتري المريض الفواق احيانا
- يصبح التنفس سطحيا
: يعاني ضيقا في التنفس
- عدة مرات
: بين آونة وأخرى


تحياتي وتقديري

نجوى النابلسي
11/06/2009, 02:26 PM
هى سماهر

ترجمتك : حين تكون بنية المعدة ضعيفة
ما رايك لو قلنا: رغم ضعف البنية

المعنى أنه تناول جبة كبيرة من الطعام وكانت بنية أو قوام المعدة ضعيفاً وقت تناوله الطعام فلا أدري هل حين أو رغم أفضل
- خلال دور النقاهة من مرض حاد
: في فترة النقاهة عقب مرض خطير

أظن طبياً يقولون دور النقاهة وتعني فترة النقاهة. كلمة
serious
لا تعني فقط الخطورة بل مرض قوي هذا ما أعرفه فإذا قلنا
he was seriously ill
المعنى أنه كان مريضاً مرضا حادا وقد لا يكون خطراً وإن كانت تحتمل المعنيين.

الاتصال بالطبيب
: استدعاء الطبيب
صح .

بوابة المعدة
: فم المعدة

أظن طبيا نقول بوابة المعدة وليس فم المعدة.

يصاب المريض بالحازوقة
: يعتري المريض الفواق احيانا
صج
ولكن يفضل استخدام كلمات أبسط لأن التعليمات يقرأها المريص أقصد يصاب بدل يعتري.

يصبح التنفس سطحيا
: يعاني ضيقا في التنفس
short
لا تعني ضَيق بل أن يصبح التنفس غير عميق أي سطحي

- عدة مرات
: بين آونة وأخرى

المقصو بها على ما أظن الشعور بالعطش في نفس اليوم مثلا لأكثر من مرة أو عدة مرات لأن بين آونة وأخرى قد تفترق بالأيام وتصبح وكأنها من حين لآخر.

بالطبع هذا رأيي الشخصي ويمكنك أختيار ما ترينه مناسباً

شكرا لك

سماهر مسحل
14/06/2009, 10:19 AM
عزيزتي نجوى

اشكرك جزيل الشكر
لا بد من الاستشارة والمعونة بذوي الخبرة من امثالك الذين لهم باع طويل في الترجمة
لقد استفدت من مداخلتك الشيء الكثير

تقبلي تحياتي

نجوى النابلسي
14/06/2009, 01:20 PM
الأخت سماهر

شكرا لك
كنت أتمنى أيضاً لو تدخل مترجمون آخرون مختصون بالترجمة الطبية لكنا استفدنا أنت وأنا
العمل الجماعي خير من العمل الفردي حتماً وكلنا نستفيد من بعضنا البعض.
تحية طيبة

كمال الدليمي
28/07/2010, 08:36 AM
السلام عليكم

اولا، جزاك الله خيرا - اختي الكريمة- على هذا الجهد ...لكن اسمحي لي ببعض الملاحظات:


1- في الجملة العربية الاولى: " قد يحدث المرض بسبب تناول أي مركب سام بطبيعته، أو بسبب تناول كمية كبيرة من الطعام". عبارة "بسبب تناول" ذكرت مرتين مما قد يسبب حشوا او اسهابا لا داعي له، خاصة وان لغة الهدف هي الانجليزية التي تختلف عن العربية في تجنب الاسهاب والاطناب نوعا ما.

بالامكان ان نقول: " قد يحدث المرض بسبب تناول أي مركب سام بطبيعته، أو كمية كبيرة من الطعام" وبدون اخلال في المعنى، او على الاقل حذف "بسبب" الثانية. كما ان الفاصلة قبل الـ "او" لا داعي لها.

2- "حين تكون بنية المعدة ضعيفة...." المقصود بعبارة the constitution هو بنية الجسم ككل وليس المعدة حصرا.

3- mucous membrane هو الغشاء المخاطي، وليس الغشاء فقط.

4- "مما يسبب ألماً يمتاز بالإحساس بحرقة في بوابة المعدة ويسبب التقيؤ بعد الأكل أو الشرب" تم تكرار كلمة "يسبب". بالامكان القول مباشرة: "مما يسبب حرقة (أو الما حراقا) في فم المعدة وتقيأً بعد الاكل والشرب." لتكون الجملة مقتضبة بلا اخلال.

5- في الجملة: " تترافق الأعراض مع انخفاض النبض وضعفه، واصفرار لون المريض... " ، عبارة " تترافق الأعراض "غير دقيقة المعنى ولا تقابل قرينتها الانجليزية. ذلك لان انخفاض النبض والاصفرار هما من الاعراض ذاتها، ولايصح القول ان الاعراض تترافق مع الاعراض.

وبما ان هذه الجملة هي تكملة للاعراض المذكورة في الجملة السابقة، فيجب اما ربطها بها او بدء جملة جديدة بعبارة: "ومن الاعراض كذلك: انخفاض النبض وضعفه....." مثلا.

6- breathing is short تعني "قصر النفس" أو "قصر في التنفس" وليس "سطحيا"

7- العبارة الانجليزية at times في جملة: there is tormenting thirst at times تعني sometimes"احيانا" وليس "عدة مرات"


ان ملاحظاتي هذه لا تعدو كونها آراء شخصية قابلة للخطأ والصواب، وهذا لا يقلل من شأن ترجمتك، فبارك الله فيك.