المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : كيف نترجم عبارة remise en question إلى العربية



صراح بوشارب
11/06/2009, 08:40 PM
ماهو مقابل عبارة remise en question في العربية
مثال في : Astronaute, une vie de remises en question
أو مثال آخر : certaines spécialisations sont remises en question

Edward Francis
12/06/2009, 04:13 AM
الأستاذة / صراح بوشارب

تحية


نعذرك لدراستك ، و إن كانت المشــاركات الجدية و المســاهمات مطلوبة ،
حيث لك ســتة مشــاركات ، و كلهــا أســـئـلة !!!!

مـا عـلـينـا ،

عن تســاؤلك Remise en question فترجمتهــا مَـوضـع تـســاؤل أو مـحـل شــك أو تســاؤل ،
و ذلـك لأهمية الموضــوع ، فمهنة رائد الفـضـاء ليـسـت كأية مهنة ، فلذلك يضعونهـا محل تسـاؤل بل يتشككون في شخصيته ، و يعاودون التسـاؤل و الشك مرة أخرى .


دمتم


Edward Francis

Le Jeudi, 11 / 06 / 2009

كريم التليلي
12/06/2009, 11:15 AM
السلام عليكم
مشكور الأخ Edward Francis وممكن أن نعتبرها من أقرب الترجمات -موضع شك-
إن حياة رائد الفضاء هي حياة مثيرة للشك

صراح بوشارب
12/06/2009, 06:23 PM
شكرا لك أستاذنا الفاضل Edward Francis على المساعدة القيمة، وسأحاول المساهمة والمشاركة أكثر إن شاء الله وكما لاحظت فإن مشاركاتي كلها أسئلة هذا لأني أتردد إلى هذا الموقع الرائع لتأكدي من وجود الإجابة الصحيحة والدقيقة، دمتم لنا سالمين أساتذتنا الكرام.

ام الفضل بنت الشيخ
14/06/2009, 05:59 PM
الإخوة الكرام
السلام عليكم
ترجمة se remettre en question
إن ترجمة هذه العبارة بالشك غير صحيح
لأن المعنى الصحيح للعبارة هو : النقد الذاتي وهو كذلك يعني مراجعة الذات أو مراجعة المواقف
أو إعادة النظر في الأشياء من غير أن يكون الشك هو الدافع
Astronaute, une vie de remises en question
إن حياة رائد الفضاء هي حياة مثيرة للشك. : هذه ترجمة خاطئة
لماذا الشك في رائد الفضاء أليس هو مفخرة أمته؟!
الترجمة الأقرب هي :حياة رائد الفضاء تدعو إلى اعادة النظر في كثير من الأمور
: certaines spécialisations sont remises en question
نترجمها :بعض التخصصات يعاد النظر فيها.
تحية طيبة للجميع

صراح بوشارب
19/06/2009, 09:33 PM
شكرا إخوتي الكرام على المساعدات القيمة، فبعد أن اتطلعت على ترجمة كل من الأستاذ الفاضل Edward Francis و الأستاذة الكريمة ام الفضل بنت الشيخ رايت أنه يمكن الجمع بين الترجمتين المقترحتين فحسب الأستاذ Edward Francis مقابل هذه العبارة هي : موضع تسائل أو محل شك، والأستذة ام الفضل بنت الشيخ اقترحت ترجمتها بـ: يعاد النظر فيها، وبالتالي فإنه يمكن إدغام هتين الترجمتين بحسب المعنى الذي تثيره العبارة بالفرنسية فنقول : تثار مناقشات حولها لأننا لا نلجأ إلى المناقشة إلا في حالة الشك وبالتالي يلزم لنا إعادة النظر في الموضوعومناقشته.
فهل يا ترى اقتراحي هذا صحيح.

ام الفضل بنت الشيخ
27/06/2009, 02:27 AM
هذا غير صحيح ويخل كثيرا بالمعنى الاصلي
أعطيك مثال نقول:
les couples qui s'en sortent bien sont ceux qui savent se remettre en questions
هل يعني أن الأزواج الذين يششككون في بعضهم البعض هم الذين ينجحون؟؟؟؟؟
هذه العبارة لا تعني الشك أبدا بل هي تعني مراجعة موقف ما لتطويره وتحسين نقائصة
إذا الحقيقة هو أن نقول :الأزواج الذين يراجعون أنفسهم أو الذين يعيدون تقييم مواقفهم هم الذين ينجحون.