المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمتي لقصيدة "قف بالخضوع": واستنير بملاحظاتكم!



كمال الدليمي
19/06/2009, 08:11 PM
--------قــف بالخضوع --------

قــف بالخضوع ونــــــادِ يا الله ----- إن الكـــريم يجيب من نـــــاده
واطلب بطاعته رضاه فلم يزل----- بالجود يرضي طالبين رضــاه
واســأله مغفرة و فضلاً إنـــــه----- مبسوطــــتان لسائـلـيـه يــداه
واقصده منقطعا اليه فكل من ----- يرجوه منقطع اليه كفاه
شلمت لـــطــائـفـه الخــلائق كلها -----ما للخــلائق كافل إلا هــــو
فــعزيزها و ذلــيلها و غنيــها -----و فقيرها لا يرتجون ســـــواه
ملك تدين له الملوك و يلتجي -----يوم القيامة فقرهم بغــنــاه
هو أول هو آخر هو باطن -----هو ظاهر ليس العيون تـــــراه
حجبته أسرار الجلال فدونه----- تقف الظنون و تخرس الأفــواه
صمد بلا كفء و لا كيفية----- أبداً فــمالـنظراء و الأشـبــاه
شهدت غرائب صنعه بوجوده----- لــولاه ما شهدت بـه لــولاه
و إليه أذعنت العقول فآمنت -----بالغيب تؤثر حبّها إيـّــاه
سبحان من عنت الوجوه لوجهه ----- و له سجود أوجه و جبـــاه
طوعاً وكرهاً خاضعين لعزّه----- وله عليها الطوع و الإكــراه
سئل عنه ذرات الوجود فإنها----- تدعوه معبوداً لها ربّـــاه
ما كان يعبد من إله غيره ----- و الكل تحت القهر و هو إلــه
أبدى بمحكم صنعه من نطفة ----- بشراً سويّاً جلّ من ســـوّاه
وبنى السموات العلى و العرش و الـ-¬----- ـكرسي ثم علا عليه علاه
و دحا بساط الأرض فراشاً مثبتاً----- بالراسيات و بالنبات حـــلاه
تجري الرياح على اختلاف هبوبها -----عن إذنه و الفلك و الأمــواه
ربّ رحيم مشفق متعطف -----لا ينتهي بالحصر ما أعطـــاه
كم نعمة أولى و كم من كربة----- أجلى وكم من مبتلى عــافــاه
و إذا ابتليت بغربة أو كربة ----- فادع الاله و نــــادِ يالله
لا محسن الظن الجميل به يرى----- سوءاً و لا راجيه خــاب رجاءه
و لحلمه سبحانه يعصى فلم -----يعجل على عبد عصى مــولاه
يأتيه معتذراً فيقبل عذره -----كرماً و يغفر عمده و خطـــاءه


Stand up in Humbleness


Stand up you and call your Lord, in humbleness
The Generous answers His caller in fulsomeness
By your obedience to Him ask Him His pleasure
For He bestows His supplicant without measure

Pray for Him to grant you favor and forgiveness
For to His askers His hands are open in richness
And to His face your heart direct in faith sincere
Sufficient is He, for the needy, all the time there

His Favors generously surround all the creatures
Other than the Lord, you can find not sustainers
All people: the humble as well as those of dignity
The poor and the rich ask beside Him no authority

All kings to Him are submissive in full obedience
On the Day of Judgment, in need of His Opulence
The First is He, The Last, The Victorious forever
The Hidden, Whose creatures can see Him never

His Splendor screened by the secrets of His Majesty
To realize His Glory, minds never have any capacity
Self-Sufficient is He, without a shape or else a mate
Never, for so High is He from having any associate

To His Glorious Existence, as a manifest indication
Evident- for the people of minds- the great creation
In Him the minds believed and became submissive
Unseen though He is, their love for Him excessive

Glorious is He for Whom all the heads bow in obedience
And for Whom all the foreheads prostrate in compliance

أبوبكر حسانين
06/09/2009, 05:39 PM
thanks for choice this good text to be translated,good effort indeed.yet I want to ask where is the rest of the first line translation "and call your lord in humbl
ness"to compplete the main line It's advisable to add:and call your lord in humbleness oh he
who is Allah
otherwisewhat is the real translation of the missed part in the translation
,

كمال الدليمي
12/12/2009, 04:57 AM
Dear Abu Bakr,
Thanks for the comment.
As for the translation of the first line, I mentioned the word Lord to refer to Allah, thus maintaining the meaning and the rhythm/meter at the same time. Literary translation should not be rigid and literal as you know well.
All the best.

سامي خمو
16/12/2009, 07:55 AM
الأستاذ الفاضل كمال الدليمي،

أود أن أتقدم لك ببالغ التهنئة على الجهد الكبير الذي بذلته في ترجمة قصيدة "قف بالخنوع" إلى اللغة الإنجليزية التي وفقت في اختيارها.

وأرجو أن يتسع صدرك لبعض الملاحظات البسيطة.

أولا يبدو أن اهتمامك في الترجمة منصب على ضبط القافية أكثر من أي شيء آخر لتأتي الترجمة متطابقة مع القصيدة الأصلية باللغة العربية. لذلك فإنك تلجأ إلى التقديم والتأخير في تركيبات اللغة الإنجليزية من أجل ضبط القافية.

في الترجمة التالية يبدو أن الفعل مفقود وهو ضروري لكي يستقيم المعنى.

Unseen though He is, their love for Him excessive

وتكون الترجمة كما يلي بعد إضافة الفعل:

Unseen though He is, their love for Him is excessive

ويبدو أنك قد توقفت عن الترجمة بعد السطر التالي:

سبحان من عنت الوجوه لوجهه ----- و له سجود أوجه و جبـــاه

لذلك بقيت 13 أسطر بدون ترجمة. فهل ستكتفي بهذا القدر من الترجمة أم إنك سوف تكمل الترجمة.

مع خالص الود وتمنياتي لك بالنجاح في مسعاك النبيل.

سامي خمو

كمال الدليمي
20/12/2009, 11:42 AM
استاذي العزيز سامي..

اشكرك جزيلا على مرورك وملاحظاتك.

ترجمتي للقصيدة جاء بناءا على طلب رئيس قسم احدى المؤسسات الثقافية (عدد الابيات الـ 13 جاء حسب اختيارهم)، وهي من بين بضع قصائد ارادوا تلحينها وانشادها باللغة الانجليزية، ولان الغرض منها الانشاد الملحن، فقد راعيت الوزن والقافية معا ليتسق النص مع اللحن والوزن. وهذا حتم علي حذف ما يمكن حذفه، وتقديم بعض العبارات أو تأخيرها، الخ. وهذا هو سبب حذفي لفعل الكينونة IS الذي تخل اضافته باللحن. وكما هو معلوم لديك، فان بعض الافعال او ادوات التعريف تحذف في بعض الحالات مثل الاختصار او النصوص الشعرية التي لا تخضع خضوعا صارما لحيثيات اللغة.

اكرر شكري وتقديري لك