المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : "فضائل أم المؤمنين عائشة" قصيدة إبن بهيج ترجمتها أم الفضل بنت الشيخ



ام الفضل بنت الشيخ
22/06/2009, 09:05 PM
قصيدة ابن بهيج الأندلسي
في ذكر بعض
فضائل أم المؤمنين عائشة

ترجمتها إلى الفرنسية : أم الفضل بنت الشيخ

:Poème de Ibn Bahidj
Les vertus de la « Mère des croyants » Aicha


ما شان أم المؤمنين وشاني
?! " Qui suis-je devant la digne " Mère des croyants
***** هدي المحب لها وضل الشاني
.Bien guidée qui l’honora, égaré fut le médisant
إني أقول مبينا عن فضلها
Je dis ; prouvant nettement sa noblesse
***** ومترجما عن قولها بلسانـــي
:Traduisant ses propres paroles à ma façon
يا مبغضي لا تأت قبر محمد
;O toi, qui me haït
,Ne t’approche pas de la tombe de Mohamed
***** فالبيت بيتـي والمكان مكانـي
,La chambre du tombeau, l’endroit, sont les miens
إني خصصت على نساء محمد
;Des femmes de Mohamed Je me distinguai
***** بصفات بر ٍ تحتهن معانـــي
.Par des qualités pleines de sens
وسبقتهن إلى الفضائل كلهــــا
Vers toutes les vertus, Je les devançai
فالسبق سبقي والعنان عناني
.A la concurrence je fus favorites, ma place inégalée
مرض النبي ومات بين ترائبي
.Dans mes bras, le prophète fut malade et mourut
***** فاليوم يومي والزمان زماني
.Ce jour et ce moment furent les miens
زوجي رسول الله لم أر غيره
.Mon mari fut l’envoyé d’Allah, je n’eus que lui
***** الله زوجني به وحبانـــــــي
.Allah me privilégia, quand à lui Il me maria
وأتاه جبريل الأمين بصورتي
.Gabriel le fidèle, mon portrait lui révéla
***** فأحبني المختار حين رآنـي
.le contemplant, le messager m’aima
أنا بكره العذراء عندي سره
.Je fus sa seule vierge, son secret me confia
***** وضجيعه في منزلي قمران
.Dans ma maison, avec les deux lunes, il reposa
وتكلم الله العظيم بحجتــــي
Allah le très Grand, de mes preuves, et de mon
***** وبراءتي في محكم القرآن
.Innocence, dans le Coran, en parla
والله خفرني وعظم حرمتي
.Allah me protégea, mon respect valorisa
***** وعلى لسان نبيه برانــــي
Par la vive voix de son prophète il m’innocenta
والله في القرآن قد لعن الذي
,Dans le Coran, Il affirma sa malédiction
***** بعد البراءة بالقبيح رماني
.A celui qui, malgré mon innocence, me discrédita
والله وبخ من أراد تنقصي
:Allah blâma celui qui voulut me dévaloriser
***** إفكا وسبح نفسه في شاني
...Ce fut une calomnie
.Dans ces versets, Allah se glorifia
إني لمحصنة الإزار بريئة
.Je fus pudique et innocente
***** ودليل حسن طهارتي إحصاني
.Ma chasteté fut le signe de ma pureté
والله أحصنني بخاتم رسله
.Avec le dernier de Ses messagers, Allah me maria
وأذل أهل الإفك والبهتــان
.Les médisants et les monteurs Il humilia
وسمعت وحي الله عند محمد
Auprès de Mohamed, J’écoutai la révélation
***** من جبرئيل ونوره يغشاني
.Par l’ange Gabriel, sa la lumière m’envahit
أوحى إليه وكنت تحت ثيابه
.Je fus sous son habit quand il le reçut
***** فحنا علي بثوبه خبانــــي
.Il s’inclina, sous son manteau me cacha
من ذا يفاخرني وينكر صحبتي
?Qui pourra se vanter devant moi
?"Qui pourra nier ma bonne " compagnie
***** ومحمد في حجره ربــاني؟
.Par les nobles soins de Mohamed je fus éduquée

يتبع إن شاء الله
.

السعيد ابراهيم الفقي
22/06/2009, 09:18 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
تحياتي
اختنا الفاضلة دكتورة أم الفضل
بارك الله العلي القدير جهودكم
في نشر الفكر الاسلامي الصحيح
وعلى طريق اهل السنة والجماعة
=== قصيدة فعلا مهمة - لم نقرأها من قبل ====
=== وترجمة نتعلم منها ======
=== جعلها الله في ميزان حسناتكم ========
=== ندعو الله ان يبقيكم ذخرا لدعوته ودينه ===
تقبلي تحياتي

جمال الأحمر
22/06/2009, 10:17 PM
أختنا الفاضلة: أم الفضل بنت الشيخ

السلام عليكم

1- صان الله لك ابنك وبنتيك في ظل أمومتك الحانية الهادية.

2- لقد دخلتِ باب ترجمة الموضوعات الجديدة، من باب الترجمة الأدبية، فدلفتِ إلى مجال ترجمة الشعر مباشرة.

3- صعوبة ما قمت به تكمن في عدة جوانب:

3-1- جانب المفردات التي عرفَتْ قاموسها في عصور الأندلس.

3-2- جانب السياق وأسلوبه، وهذا ما يحتاج إلى فهم أعمق للنص.

3-3- جانب المعاني الدينية التي تمس المعتقدات، وهي مسألة تحتاج إلى فهم العقيدة الصحيحة، وطرح دقائقها وفق ما قصده الشاعر صاحب المعتقد الذي يقتفي نهج الصحابة رضوان الله عليهم.

3-4- المحافظة على الطابع الشعري قدر المستطاع.

4- وأعترف لك أنني وجدت في ترجمتك كثيرا من التمكن الذي لا أجده في أكثر الكتب الدينية التي تُترجم اليوم إلى الفرنسية.

5- لاحظت أنك أتحت اقتراحين في بعض الأشطر، وهو ما يعكس رغبتك في المحافظة على حرفية النص، والميل إلى التعبير بروحه. وأنا أرى الأمر سيان، فالاختيار صعب بالنسبة إلي أيضا. إنما هي مهارة إضافية فيما تقدمين.

6- ما شاء الله على هذا العمل!!!

7- واسمحي لي بالقول؛ إن عملك هذا فيه عدة عيوب:

7-1- العيب الأول هو اشتماله على قصور البشر، المصحوب بقصور فن الترجمة كعلم في حد ذاته. وأرجو أن تقبليها مني.

7-2- أنك تركتنا ننتظر اكتماله باكتمال القصيدة.

7-3- أنه أول عمل ترجمي لقصيدة اعتقادية في جمعيتنا الموقرة.

7-4- لم تخبرينا عن الخطوات الإجرائية التي قمت بها حتى ترجمت هذا النص الرائع. أم تخافين من فشو سر المهنة الذي يؤمن به بعض الزملاء؟!... :)

أسأل الله تعالى أن يجعله في ميزان حسناتك، وفي ميزان حسنات ابن بهيج الأندلسي، وأن يجمعنا وإياكم بأم المؤمنين عائشة رضي الله عنها، في جنته.
والسلام عليكم

ام الفضل بنت الشيخ
23/06/2009, 12:35 AM
أخي الأستاذ إبراهيم الفقي
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
أشكرك أخي على هذه الكلمات الطيبة والمشجعة
وعلى هذا الدعاء الثمين الذي اسأل الله أن يتقبله منك
وان يثيبك عليه بأحسن ثواب إنه سميع مجيب.
كما نسأله سبحانه أن يسخرنا دائما لخدمة دينه وأن يعلمنا
ما ينفعنا وأن ينفعنا بما علمنا إنه هو العليم الحكيم.

تحية أخوية ملؤها الاحترام والتقدير

ام الفضل بنت الشيخ
24/06/2009, 05:56 PM
أخي وأستاذي الكبير علما وفضلا جمال الأحمر
أسعدني وشرفني مرورك الكريم بهذا المتصفح إذ نورته وأتحفته بهذه المداخلة القيمة وأنت خير من يعقب
وينتقد ويوجه مثل هذا العمل وذلك أن الله حباك بعدة مواصفات نادرا ما نجدها مجتمعة في شخص واحد :
1- اهتمامك بالشؤون الإسلامية بجانبيها الشرعي وا الدعوي ( بالممارسة والتأليف)
2- طول باعك في الدعوة الإسلامية وفي الأوساط الغربية (سويسرا فرنسا ألمانيا...)
3- كونك من أصل أندلسي ( بني الأحمر) وباحث متعمق في التاريخ و الثقافة الأندلسيين،
4- وكونكم أستاذ في معهد الترجمة ومتقن لعدة لغات منها الإنكليزية والفرنسية والإسبانية...
لكل هذا أجدني جد محضوضة بهذه المداخلة القيمة
وأجد بأنك شخصت بدقة الصعوبات التى تواجه مثل هذه الترجمة كما حددت وبينت عيوبها بيان
العارف الخبير بشؤون الترجمة ومدى قصورها في إصال المعاني بأمانة من لغة إلى أخرى
وإن توفر الصدق وكل النوايا الحسنة وخاصة إذا تعلق الأمر بترجمة أعمال فنية عربية إلى
لغات أخرى لما في اللغة العربية من قوة بلاغية وثراء في المفردات...ويضاف إلى هذا
الضعف الذي يتسبب فيه المترجم...


وقد أعجبني ماقاله Umberto Ecoفي كتابه " Dire presque la même chose"
Quand on n’y réfléchit pas trop, on s’imagine que traduire, c’est dire la même chose dans
une autre langue. Quand on commence à y réfléchir, on se rend compte qu’on ne dit jamais
la même chose dans deux langues différentes, et on en conclut qu’il est théoriquement
impossible de traduire . Au mieux, on trahit. Et pourtant, il y a toujours eu des traducteurs.
Et quand ils traduisent, en réalité ils négocient au coup par coup.

وأصدك القول يا أستاذي أني لا أطمح في أن يتبوأ عملي هذا مكانة الإبداع في الأدب الفرنسي
ولكن حسبي أن تصل المعاني إلى مسامع الناطقين بالفرنسية وحسبي أن أشجع المترجمين
الشباب ليتوجهوا إلى ترجمة معاني الخير والصلاح والفلاح التي تزخر بها شريعتنا السمحة
فلنا الكثير الكثير مما هم (الغرب) بحاجة ماسة ومستعجلة إليه كما أننا نحن بحاجة ماسة
ومستعجلة لما لديهم من علوم وتكنولوجيا.
أما عن الخطوات التى اتبعتها لترجمة هذه القصيدة فسأوضحها في نقاط،، وقبل ذلك
أأكد لك أستاذي الفاضل أنني لا أأمن بالأسرار حين يتعلق الأمر بتعليم الناس الخير
أو إفادتهم ببعض تجاربي إن كان ذلك سينفعهم فأنا أأمن يقينا بأن كل شيء ينفق منه الإنسان
ابتغاء وجه ربه إلاّ زاده الله نموا وبركة، وأنا أحاول الإنفاق من العلم القليل والقليل جدا
الذى منّ الله به عليّ عسى الله أن يزيدني علما وفضلا.
خطة الترجمة:
1 تفاعلي مع القصيدة لمعانيها وجمالها وكون وموضوعها قديم جدا وجديد جدا
فأردت أن أساهم في الذود عن عترة نبينا عليه الصلاة والسلام بمااستطعت.
2بحثت في الشبكة على ترجمة لها بالفرنسية فلم أجد فتحمست أكثر لترجمتها.
3احتجت لقراءتها مشكولة، فوجدت ذلك في بعض المواقع الإسلامية.
4ثم بحثت عن شرح المفردات و غريب الألفاظ في مراجع شتى
5حينها اهتديت بحمد الله إلى كتاب فيه شرح وافي لكثير من معاني القصيدة
سأحاول تحميل هذا لكتاب الرائع قريبا هنا في واتا
6استعملت القاموس العربي فرنسي والقاموس الفرنسي العربي زيادة إلى بعض
القواميس المتخصصة المتوفرة على الشبكة
7عرضتها على متخصصين قبل نشرها...

أما وأنك أستاذي الكريم اعتبرت عدم نقلي للقصيدة كاملة حتى انتهي من ترجمتها عيبا من عيوب
ترجمتي فها أنا أسارع لتصليح هذا العيب وأهديكم نص القصيدة
الكامل بالنص المشكول وبالصوت الفصيح...
http://www.dailymotion.com/video/x91nh8_fierte-de-la-mere-des-croyants-aich_webcam
إلى أن يجمعنا الله بفضل منه ورحمة بأم المؤمنين العفيفة الطاهرة عائشة رضي الله تعالى عنها
تقبل مني أستاذي تحية كلها إحترام وتقدير.

يمامة
24/06/2009, 09:05 PM
انا لا علم لي بالفرنسية أختي الفاضلة

ولكنني أعجبت أيما إعجاب بهده القصيدة التي لم أقرأها من قبل

وأحببت أن أثني على اختيارك الموفق لمثل هذه القصيدة كي تقومي بترجمتها

ونقلها إلى الناطقين بالفرنسية ليعلموا من هي أم المؤمنين وزوج أطهر العالمين

ووددت أيضاً ان أتقدم لك بجزيل الشكر على هذا العمل الذي أدعو من الله أن يجعله في ميزان حسناتك

تقبلي أجمل التحايا وأعدبها من ابنة لك تحبك في الله أسمها : يمامة .

ام الفضل بنت الشيخ
26/06/2009, 01:58 AM
أهلا وسهلا ومرحبا بك إبنتي العزيزة يمامة
لقد أسعدني مرورك العطر وكلماتك البهية الندية
وأقول لك أحبك الذي أحببتني لأجله واعلمي عزيزتي
أني أكن لك نفس المشاعر وأسأل الله العلي القدير
ان يجمعنا دائما على طاعته عبر هذه الشبكة العنكبوتية
إلى حين أن يجمعنا تحت ظله يوم لا ظل إلاّ ظله فنحن
المتحابون فيه سبحانه وتعالى.
ولأن القصيدة أعجبتك فها أنا أهديك إياها مشكولة وكاملة وفي احل
حلة وللعلم فقط أن أول من نقل هذه القصيدة إلى واتا هو الأخ جيفار
التميمي رحمه الله
كما هي مهداة للأخ السعيد إبراهيم الفقي



قصيدة ابن بهيج الأندلسي
في ذكر بعض
فضائل أم المؤمنين عائشة


ما شَانُ أُمِّ المُؤْمِنِينَ وَشَانِـــي=هُدِيَ المُحِبُّ لها وضَلَّ الشَّانِي
إِنِّي أَقُولُ مُبَيِّناً عَنْ فَضْلِهــــا=ومُتَرْجِمـاً عَنْ قَوْلِها بِلِسَــــانِي
يا مُبْغِضِي لا تَأْتِ قَبْرَ مُحَمَّــدٍ=فالبَيْتُ بَيْتِي والمَكـــانُ مَكـانِي
إِنِّي خُصِصْتُ على نِساءِ مُحَمَّدٍ=بِصِفاتِ بِرٍّ تَحْتَهُنَّ مَعـــــانِي
وَسَبَقْتُهُنَّ إلى الفَضَائِلِ كُلِّهـــا=فالسَّبْقُ سَبْقِي والعِنَانُ عِنَانِي
مَرِضَ النَّبِيُّ وماتَ بينَ تَرَائِبِي=فالْيَوْمُ يَوْمِي والزَّمانُ زَمانِي
زَوْجِي رَسولُ اللهِ لَمْ أَرَ غَيْـرَهُ=اللهُ زَوَّجَنِي بِــهِ وحَبَــانِـــي
وَأَتَاهُ جِبْرِيلُ الأَمِينُ بِصُورَتِي=فَأَحَبَّنِي المُخْتَارُ حِـــينَ رَآنِي
أنا بِكْرُهُ العَذْراءُ عِنْدِي سِــرُّهُ=وضَجِيعُهُ في مَنْزِلِي قَمَــــرانِ
وتَكَلَّمَ اللهُ العَظيمُ بِحُجَّتِـــــي=وَبَرَاءَتِي في مُحْكَمِ القُـــــــرآنِ
واللهُ خَفَّرَنِي وعَظَّمَ حُرْمَتِــي=وعلى لِسَــــانِ نَبِيِّهِ بَرَّانِــــي
واللهُ في القُرْآنِ قَدْ لَعَنَ الذي=بَعْدَ البَرَاءَةِ بِالقَبِيحِ رَمَانِــــي
واللهُ وَبَّخَ مَنْ أَرادَ تَنَقُّصِي=إفْكاً وسَبَّحَ نَفْسَهُ في شَانِــــــي
إنِّي لَمُحْصَنَةُ الإزارِ بَرِيئَةٌ=ودَلِيلُ حُسْنِ طَهَارَتِي إحْصَانِــي
واللهُ أَحْصَنَنِي بخاتِمِ رُسْلِهِ=وأَذَلَّ أَهْلَ الإفْكِ والبُهتَــــــــانِ
وسَمِعْتُ وَحْيَ اللهِ عِنْدَ مُحَمَّدٍ=مِن جِبْرَئِيلَ ونُورُهُ يَغْشانِي
أَوْحَى إلَيْهِ وَكُنْتُ تَحْتَ ثِيابِهِ=فَحَنا عليَّ بِثَوْبِهِ خَبَّانـــــــي
مَنْ ذا يُفَاخِرُني وينْكِرُ صُحْبَتِي=ومُحَمَّدٌ في حِجْرِهِ رَبَّاني؟
وأَخَذْتُ عن أَبَوَيَّ دِينَ مُحَمَّدٍ=وَهُما على الإسْلامِ مُصْطَحِبانِ
وأبي أَقامَ الدِّينَ بَعْدَ مُحَمَّدٍ=فالنَّصْلُ نَصْلِي والسِّنانُ سِنانِي
والفَخْرُ فَخْرِي والخِلاَفَةُ في أبِي=حَسْبِي بِهَذا مَفْخَراً وكَفانِي
وأنا ابْنَةُ الصِّدِّيقِ صاحِبِ أَحْمَدٍ=وحَبِيبِهِ في السِّرِّ والإعلانِ
نَصَرَ النَّبيَّ بمالِهِ وفَعالِهِ=وخُرُوجِهِ مَعَهُ مِــــن الأَوْطـــــانِ
ثانِيهِ في الغارِِ الذي سَدَّ الكُوَى=بِرِدائِهِ أَكْرِمْ بِهِ مِنْ ثــــــانِ
وَجَفَا الغِنَى حتَّى تَخَلَّلَ بالعَبَا=زُهداً وأَذْعَنَ أيَّمَا إذْعــــــانِ
وتَخَلَّلَتْ مَعَهُ مَلاَئِكَةُ السَّمَا=وأَتَتْهُ بُشرَى اللهِ بالرِّضْوانِ
وَهُوَ الذي لَمْ يَخْشَ لَوْمَةَ لائِمٍ=في قَتْلِ أَهْلِ البَغْيِ والعُدْوَانِ
قَتَلَ الأُلى مَنَعوا الزَّكاةَ بِكُفْرِهِمْ=وأَذَلَّ أَهْلَ الكُفْرِ والطُّغيانِ
سَبَقَ الصَّحَابَةَ والقَرَابَةَ لِلْهُدَى=هو شَيْخُهُمْ في الفَضْلِ والإحْسَانِ
واللهِ ما اسْتَبَقُوا لِنَيْلِ فَضِيلَةٍ=مِثْلَ اسْتِبَاقِ الخَيلِ يَومَ رِهَانِ
إلاَّ وطَارَ أَبي إلى عَلْيَائِها=فَمَكَانُهُ مِنـــــــــــها أَجَلُّ مَكَـــــانِ
وَيْلٌ لِعَبْدٍ خـــــــانَ آلَ مُحَمَّــــدٍ=بِعَدَاوةِ الأَزْواجِ والأَخْتَانِ
طُُوبى لِمَنْ والى جَمَاعَةَ صَحْبِهِ=وَيَكُونُ مِن أَحْبَابِهِ الحَسَنَانِ
بَيْنَ الصَّحابَةِ والقَرابَةِ أُلْفَةٌ=لا تَسْتَحِيلُ بِنَزْغَةِ الشَّيْطــــــانِ
هُمْ كالأَصَابِعِ في اليَدَيْنِ تَوَاصُلاً=هل يَسْتَوِي كَفٌّ بِغَيرِ بَنانِ؟!
حَصِرَتْ صُدورُ الكافِرِينَ بِوَالِدِي=وقُلُوبُهُمْ مُلِئَتْ مِنَ الأَضْغانِ
حُبُّ البَتُولِ وَبَعْلِها لم يَخْتَلِفْ=مِن مِلَّةِ الإسْلامِ فيهِ اثْنَـــانِ
أَكْرِمْ بِأَرْبَعَةٍ أَئِمَّةِ شَرْعِــــــنَا=فَهُمُ لِبَيْتِ الدِّيــــنِ كَالأرْكَــــانِ
نُسِجَتْ مَوَدَّتُهُمْ سَدىً في لُحْمَةٍ=فَبِنَاؤُها مِن أَثْبَتِ البُنْيَانِ
اللهُ أَلَّفَ بَيْنَ وُدِّ قُلُوبِـــــهِمْ=لِيَغِيظَ كُلَّ مُنَـــافِقٍ طَعَّــــانِ
رُحَمَاءُ بَيْنَهُمُ صَفَتْ أَخْلاقُهُمْ=وَخَلَتْ قُلُوبُهُمُ مِنَ الشَّنَآنِ
فَدُخُولُهُمْ بَيْنَ الأَحِبَّةِ كُلْفَةٌ=وسِبَابُهُمْ سَبَبٌ إلى الحِرْمَانِ
جَمَعَ الإلهُ المُسْلِمِينَ على أبي=واسْتُبْدِلُوا مِنْ خَوْفِهِمْ بِأَمَانِ
وإذا أَرَادَ اللهُ نُصْرَةَ عَبْدِهِ=مَنْ ذا يُطِيقُ لَهُ على خِـــذْلانِ؟!
مَنْ حَبَّنِي فَلْيَجْتَنِبْ مَنْ َسَبَّنِي=إنْ كَانَ صَانَ مَحَبَّتِي وَرَعَانِي
وإذا مُحِبِّي قَدْ أَلَظَّ بِمُبْغِضِي=فَكِلاهُمَا في البُغْضِ مُسْتَوِيَانِ
إنِّي لَطَيِّبَةٌ خُلِقْتُ لِطَيِّـــبٍ=ونِسَاءُ أَحْمَدَ أَطْيَبُ النِّسْــــوَانِ
إنِّي لأُمُّ المُؤْمِنِينَ فَمَنْ أَبَى=حُبِّي فَسَوْفَ يَبُوءُ بالخُسْرَانِ
اللهُ حَبَّبَنِي لِقَلْبِ نَبِـــــيِّهِ=وإلى الصِّرَاطِ المُسْتَقِيمِ هَدَانِي
واللهُ يُكْرِمُ مَنْ أَرَادَ كَرَامَتِي=ويُهِينُ رَبِّي مَنْ أَرَادَ هَوَانِي
واللهَ أَسْأَلُهُ زِيَادَةَ فَضْلِـــهِ=وحَمِدْتُهُ شُكْراً لِمَا أَوْلاَنِــي
يا مَنْ يَلُوذُ بِأَهْلِ بَيْتِ مُحَمَّدٍ=يَرْجُو بِذلِكَ رَحْمَةَ الرَّحْمانِ
صِلْ أُمَّهَاتِ المُؤْمِنِينَ ولا تَحِدْ=عَنَّا فَتُسْلَبَ حُلَّةَ الإيمانِ
إنِّي لَصَادِقَةُ المَقَالِ كَرِيمَةٌ=إي والذي ذَلَّتْ لَهُ الثَّقَلانِ
خُذْها إليكَ فإنَّمَا هيَ رَوْضَةٌ=مَحْفُوفَةٌ بالرَّوْحِ والرَّيْحَانِ
صَلَّى الإلهُ على النَّبيِّ وآلِهِ=فَبِهِمْ تُشَمُّ أَزَاهِرُ البُسْتَانِ

جمال الأحمر
27/06/2009, 12:44 AM
أختنا الفاضلة أم الفضل

السلام عليكم

1- جزاك الله خيرا على جهدك، وعلى ما قدمته لنا في الرابط. وأعتذر إليك في إخبارك أني وجدته لا يشتغل.

2- في البيت رقم (15) نقول (خاتِم) بكسر التاء لا بفتحها. وهنا أخطأ كثير من المستشرقين إذ ترجموها (Sceau des Prophètes). وفيها من الدس ما فيها، خاصة أنهم يتعمدون الالتزام بكلمة نبي فقط. إشارة منهم إلى أن ليس كل متنبئ نبي، من خلال إيحاءات اللغة الفرنسية. وبتكرار الإيحاء يرسخ المعنى الفاسد. وأنت هنا قد وقعت على الترجمة الصحيحة.

3- كنت قد سألتني عن كلمة (يلوذ)؛ فوجدت لها معنى عاما صالحا في بابه؛ فمن تربى على التوحيد فلن يميل باله إلى معنى سيء، لكن الذي رباه والداه على البدع والفلكور الديني، فإن باله سيذهب مباشرة إلى المعنى الشركي الذي هو اللجوء إلى قبورهم لدعوتهم والطلب منهم قضاء الحوائج بدل طلبها من الله وحده. وهي من هذه الزاوية تحمل مضامين عبادة القبور التي كانت سائدة في الديانات المنحرفة قبل رسالة الإسلام. وأعتذر أني لم أنتبه إليها، لأنها جاءت في الأبيات الأخيرة من القصيدة، وكنت في ساعة متأخرة من الليل، وكنت مجهدا فوضعتها في المنتدى الأندلسي دون ترتيب ولا تنظيم في قالب فني مثلما هي هنا، حتى جاء الأخ الفاضل، جيفر التميمي، عجل الله فرَجه، ورحمه حيا وميتا، فأعاد تنظيمها وقدمها من جديد للقراء، مع تنبيه لي على ذلك، فشكرته جزاه الله خيرا.

4- وجدت كلمة أخرى مكسورة العين في الصحيح، لكنها ضاعت مني الآن.

5- ولي مسألة أخرى أردت أن أقولها لكني نسيت...فمعذرة، لعلني في فرصة أخرى أذكرها، بعد مراجعة القصيدة، وإني الآن في عجلة من أمري.

والسلام عليكم.

السعيد ابراهيم الفقي
25/07/2009, 11:05 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اختي الفاضلة ام الفضل بنت الشيخ
ان شاء الله تكوني بخير
ولي رجاء
اتمنى ان تكملي ترجمة قصيدة السيدة عائشة رضي الله عنها

نوال شاتيلة
14/05/2011, 06:03 PM
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
بوركت أخيتي أم الفضل على هذه الترجمة الجميلة
متشوقة للبقيّة
جزاك الله خيرا