المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : آليات عمل المترجم التحريري المستقلّ 2 (المحاضرة 4)



عبدالودود العمراني
15/01/2007, 12:12 PM
آليات العمل 2: الحاسوب والربط بالشبكة / البرامج الحاسوبية


بما أن زمن الحبر والأداة ولّى وبما أن استعمال الورق والقلم ينخفض، فقد استقمنا جميعا على الطريقة الحاسوبية إلى أن يأتي ما يخالف ذلك.
يقول لي بعض الزملاء أنهم لا زالوا يستعملون الورق والقلم ليترجموا ويراجعوا نسختهم، ثم يطبعوا على الحاسوب أو يكلفوا من يفعل ذلك. وباعتبار أن هذه الحالات تبقى محدودة، فسنصطف مع السواد الأعظم العامل بالحاسوب من الألف إلى الياء.
قد يتساءل القارئ الكريم بعد أن يقرأ عناوين فقرات هذا الفصل، إن كان من اللازم التطرق إلى مواضيع مثل الحاسوب والربط بالشبكة الخ... وهي وسائل متداولة ومعروفة ويعمل بها الناس منذ زمن. لكن يجب التنبيه إلى أن السلسلة تتطرق إلى هذه الوسائل من ناحية استعمالها المتخصص من طرف المترجم، فليس هذا درسا مبسطا عن قواعد الإعلامية لسكرتيرة تبحث عن عمل، بل هو منظور متخصص من زاوية استعمال هذه الآليات من طرف المترجم المحترف. وعليه أدعو الزملاء الكرام إلى الانطلاق من معطى أن خصائص حاسوب المترجم تختلف عن خصائص حاسوب الطبيب أو الفني في الإعلامية أو مهندس الديكور أو غيرهم من المتخصصين...
سنتطرق في حلقتنا هذه إلى الموضوعين التاليين:
1/ الحاسوب والربط بالشبكة
2/ البرامج الحاسوبية


1/ الحاسوب والربط بالشبكة
حاسوب شخصي (بي سي) أم ماكنتوش ؟
لا أرى أن المترجم مجبر على تعلم استعمال الماكنتوش إذا كان قد تعود على استعمال البي سي، كما لا أرى لزوما على المترجم أن يتخلى عن الماكنتوش ليعمل بالبي سي إذا كان متعودا على النظام الأول. لا بأس بالتذكير أن حواسيب الماك وأنظمتها كانت متفشية بطريقة كبيرة في العالم العربي إلى حدود سنة 2000 وخاصة لدى الحكومات والمؤسسات الوزارية وغيرها من الهيئات الرسمية والسبب بسيط: ماكنتوش هو أول نظام استعمل اللغة العربية وحروفها على الحواسيب. كما أن غالبية العاملين في مجال الصحافة والطباعة والنشر يستعملون حواسيب وأنظمة ماكنتوش أبل، وذلك لوظائفها المتخصصة في هذه المجالات.
إذا قرر المترجم أن يقتني حاسوبا أو أن يغير و/أو يحيّن ما عنده ليكون أكثر استجابة لحاجياته، فلا بد أن يسأل نفسه: ما هو الحاسوب بالنسبة لي كمترجم وما هي وظائفه الرئيسية وما هي قيمته من منظوري المهني ؟
في ما يلي بعض الإجابات عن هذه الأسئلة:


الوظيفة -----------الأشغال

آلة اتصال-----------بريد - هاتف - فاكس - مسنجر - كاميرا ...

آلة رقن وطباعة-------رقن بمختلف اللغات والأحجام والأنماط والأشكال مع استعمال الجداول والبيانات والهوامش...

سكرتير خاص--------ترتيب الملفات والمواعيد والآجال وجداول العناوين...

عون تجاري---------إنتاج البروشورات ومواقع الواب، المساعدة في تنفيذ ومتابعة الخطط التجارية، المحاسبة...

خزانة أرشفة---------إيداع وتخزين الأعمال الجارية والأرشيف...

مكتبة خاصة---------تصنيف الكتب والمسارد والمراجع حسب مختلف الطرق وتوفيرها للاستعمال...

مراجع لغوي---------مراجعة النصوص والتدقيق بمختلف اللغات...

مهندس برمجة--------استعمال برامج الترجمة المستعينة بالحاسوب وذاكرات الترجمة المتطورة...

فني رسم/تصميم-------استعمال برامج الرسوم والفنون التخطيطية...

جدول أهم وظائف الحاسوب بالنسبة للمترجم المحترف المنتصب لحسابه.

يبدو جليا من الجدول أعلاه أن القدرات الإنتاجية للمترجم تتغير من شخص لآخر، لا تبعا للتكوين والمهارات والخبرة كما هو معلوم فقط، بل أيضا تبعا للحاسوب المستعمل والبرامج المتوفرة وقدرة المترجم على العمل بها.
نورد في ما يلي الخصائص الدنيا المطلوبة من حاسوب يستعمله مترجم محترف منتصب لحسابه:
بالنسبة للعاملين بنظام أبل ماكنتوش، لا بد أن تكون سعة الذاكرة الحية 512 ميغا على الأقل ويمكن الاختيار بين:
Mac Mini
وسعره ملائم لمن كانت ميزانيته محدودة.
Emac
وهو آلة متكاملة.
Imac
وهو الأقوى في السلسلة، لمن يود الاستثمار في وسيلة إنتاج. زيادة على أن الشركة أنتجت منذ مدة وجيزة Imac Intel الذي يشتغل على كلا النظامين: ويندوز وماك.
أما بالنسبة لمن يفضل البي سي:
فأي حاسوب يفي بالغرض شريطة أن تكون سعة ذاكرته الحية 512 ميغا على الأقل، ووحدته المركزية تستعمل معالج بانتيوم 4 فما فوق.
تُعتبر البيانات التقنية الواردة أعلاه صالحة للحاسوب المكتبي والحاسوب المحمول على السواء.
الشاشة: لنتذكر أننا نجلس لمدة ساعات طويلة أمام الشاشة، وعليه يتوجب أن نولي أهمية إلى خصائص الشاشة ونوعها، محافظة على أبصارنا. وبما أن أسعار شاشات الكريستال السائل (LCD Monitor) قد انخفضت، فلعلها الأفضل بالنسبة لجودة الإفرازات الضوئية والمحافظة على بصر المستعمل.
الوظائف: من المفيد لعمل المترجم، أن يزود حاسوبه بمسجل لإنشاء الأقراص المضغوطة (CD Burner) لنسخ الملفات، وكذلك قارئ الأقراص الرقمية (DVD).
تسجيل الأعمال والحيطة عبر تخزينها: يجب علينا أن لا ننسى أن الحاسوب ليس إلا آلة قد تتعرض للقرصنة والعطب والعديد من أنواع الفيروسات، فلا بأس من باب الحيطة (خاصة للأعمال الكبيرة) أن نخزن آخر كل يوم أو يومين، أعمالنا على وسيلة أخرى غير الحاسوب نفسه، وهناك العديد من الوسائل نذكر منها على سبيل المثال:
تخزين العمل على قرص مضغوط قابل لإعادة التسجيل (Rewritable CD) ويمكن تحيين المخزون عليه كل يوم من جديد؛
تخزين الأعمال والترجمات على ذاكرة فلاش (USB Flash Memory) يمكن حملها معك إلى أي مكان وفتحها والعمل عليها؛
كما يمكن بكل بساطة أن تفتح لنفسك حسابا لهذا الغرض على الياهو، وتبعث لنفسك آخر كل يوم رسالة بريدية فيها ملف مرفق يحتوي على أعمالك وترجماتك، فيبقى محفوظا على الشبكة من باب الحيطة.
بعض الزملاء يطبعون كل يوم ترجماتهم على الورق فيمكن لهم إعادة قراءتها والمحافظة عليها بهذا الشكل أيضا.
قلت في الحلقة الماضية أنه: "من المؤكد أن المترجم الذي لديه ربط عبر خدمة الخط الرقمي اللامتماثل (ADSL) بالنطاق العريض يعمل براحة كبيرة ويتجاوب بسرعة فائقة مع زبائنه ويستثمر على نحو أمثل الموارد والمسارد الموجودة على الشبكة مقارنة مع زميله الذي لا زال يستعمل الربط الهاتفي العادي أو يتصل عبر مقاهي الإنترنت؛ هذا زيادة على اتصاله الدائم والمتواصل بالشبكة واطلاعه على صندوق بريده الالكتروني في التو واللحظة."
كما يشير الزميل المترجم د. حمزة ثلجة إلى برنامج مجاني لتسريع الإبحار على الشبكة باعتماد برنامج مجاني وسهل التركيب، يمكن لمستخدمي الربط الهاتفي العادي الاطلاع عليه بزيارة موقع كول سوفت (http://www.coolsofttodev.com/)..
إذا كان المترجم في بداية مشواره المهني، فهو يحاول عادة الحصول على أي عمل متواجد في السوق، ففي هذه الحالة، قد يشكل سرعة الربط بالشبكة والتواجد المستمر نقطة قوة للحصول على الأعمال. فالعديد من الوكالات يتصلون بالنسبة للأعمال المحدودة (500 إلى 2500 كلمة تقريبا) بالعديد من المترجمين إذا كانت المادة لا تحتاج لاختصاص معين أو إذا كانت الأعمال عاجلة ولا تقبل التأخير. وفي غالب الأحيان، أول من يجيب (ولديه المهنية بدون شك) هو أول من يحصل على العمل. لكني أتفهم من ناحية أخرى أن المترجم في بداية مشواره قد تكون إمكانياته المادية محدودة، وإذا اعتبرنا أن الأسعار في بلداننا العربية مشطة (للأسف الشديد)، فقد يعسر عليه الاشتراك في خدمات تكلفه ما بين 30 إلى 70 دولار في الشهر. ومع ذلك فقد أوردت هذا المعطى حتى يضعه المترجم في حسبانه إذا تحسنت مداخيله وقرر الاستثمار في الأدوات المهنية المفيدة في عمله.

2/ البرامج الحاسوبية
تنبيه: سنتحدث بالتفصيل عن برامج الترجمة المستعينة بالحاسوب وذاكرات الترجمة، في الفصول الأخيرة إن شاء الله وسوف نبين طرق استعمالها، أما في هذا المقام، فسنقدم أنظمة التشغيل والبرامج الأساسية التي يحتاجها المترجم في عمله اليومي. ويقوم حالياً فريق من المترجمين من الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب بترجمة دليل المستخدم لذاكرة وردفاست إلى العربية، بعد تكليف من صاحب البرنامج.
ويندوز أم لينوكس أم سولاريس... ؟ جينو أم البرامج المحمية ببراءات الاختراع ؟
ليس من مشمولات هذا العمل الخوض في الفلسفات الفكرية والتجارية القابعة وراء البرامج الحاسوبية. لكن لا بأس بالتذكير بهذه المناسبة (ولو للثقافة العامة) بأن عالم البرامج الحاسوبية ينقسم إلى خطين مختلفين:
- البرامج التجارية المحمية ببراءات الاختراع والتي يمكن (تقنيا وفعليا) شراؤها أو إيجارها كما يمكن (تقنيا وفعليا) قرصنتها (وهو مخالف للقوانين التجارية)، وتملكها شركات صغرى أو شركات عملاقة ومتعددة الجنسيات وعلى رأسها مايكروسوفت؛
- البرامج الحرة، التي يطورها أصحابها ويضعونها مجانا على ذمة العموم، تبعا لمبادئ فكرية أو إنسانية أو غيرها، ويطورها كل متخصص في هذا الميدان تحت نظام عمل جماعي.
يمكن الاطلاع على معلومات شافية محررة بالعربية في هذا الموضوع الهام (ما وراء البرامج الحرة) على رابط جي ان يو باراكودا. (http://gnu.paracoda.com/philosophy/philosophy.ar.html)كما يمكن الاطلاع على قائمة لبعض البرامج الحرة على موقع الجريدة الشهرية: العالم الدبلوماسي (http://www.monde-diplomatique.fr/diplo/logiciels/) ومثال لموقع "مفهوم" العربي (http://www.mondiploar.com/)الذي يستعمل البرامج الحرة.
ولعل أكثر المواقع التي تستعمل رخصة الوثائق الحرة شيوعا هو موسوعة ويكيبيديا (http://ar.wikipedia.org) (Wikipedia)،
إن البرامج الحاسوبية وذاكرات الترجمة وغيرها من الآليات المعلوماتية التي نتعرض لها في هذه السلسلة تأتي من كلا الخطين: بعضها محمي ببراءات الاختراع والبعض الآخر متاح مجانا للاستعمال والتطوير.
نظام التشغيل: (OS, Operating System) إذا كنت من الذين يستعملون برامج ويندوز، فالرأي أن تختار أحد أنظمة التشغيل التالية لأنها تفي بأغراض الترجمة من احتياجات لغوية (استعمال العربية..) وقدرة عالية في المعالجة (ذاكرات الترجمة تتطلب أنظمة جيدة وقديرة..):
ويندوز إكس بي 2003 مع تحيين المجموعة الخاصة الثانية (Windows XP – SP2) أو:
ويندوز 2000.

الكتابة والملفات والنشر المكتبي: بالنسبة لبرامج معالجة النصوص والوثائق والملفات والوسائط المتعددة، ننصح أن تفعل البرامج التالية على حاسوبك:
برنامج أوفيس 2003 مع تحيين المجموعة الثانية (Office Pro 2003 – SP2)، وكما هو معلوم يحتوي على : ورد – إكسل – بابليشر – باور بونت ويمكن إضافة فرونت بايج كذلك.
نستعمل كثيرا في الترجمة لفتح وتخزين الملفات نظام أدوب أكروبات، وينقسم إلى قسمين أساسيين: نظام للقراءة (Adobe Acrobat Reader) ونظام للكتابة (Adobe Acrobat Writer). يمكن تحميل الأول مجانا من موقع الشركة المنتجة، أما الثاني فهو معروض للبيع... وننصح في هذه الحالة باقتناء نسخة: Adobe Acrobat 6.0 Professionnel فما فوق. فالعديد من الكتب والكتيبات والمنشورات والصور ومختلف الوثائق التي تردنا من الزبائن المباشرين أو من مكاتب الترجمة ترد بنظام أكروبات: ملف وثيقة محمول (PDF Portable Document File)، ويطلب الزبائن إعادة الترجمة تحت نفس النظام. هناك أيضا برنامجا آخر له علاقة بهذا الأخير: إذا سلمك زبونك وثيقة بي دي أف وطلب منك ترجمتها مع المحافظة على نفس الشكل والتقديم، فستعترضك مشكلة تقنية: وهي عدم إمكانية نسخ/إلصاق كل محتوى الوثيقة للعمل عليها أو تحويرها وترجمتها للغة المطلوبة إذا كانت على نسق بي دي أف. في هذه الحالة ستحتاج لبرنامج لتحويل هذه الملفات إلى نسق ملف ورد، تشتغل عليه ثم تعيد تسجيله تحت نسق بي دي أف لتسليمه لزبونك. توجد برامج بمقابل مثل سوليد كونفرتر (http://www.solidpdf.com/) (Solid Converter PDF) وأخرى مجانية مثل البرامج المتواجدة على الرابطين التاليين: http://www.primopdf.com/ والذي يسمح أيضاً بإنشاء ملفات بي دي أف و http://www.pdf995.com/
لا بد من برنامج ضغط الملفات، حتى يتسنى لك تصغيرها عند التسليم وقراءتها عند التسلم. يمكن استعمال برنامج وين زيب (Winzip) مثلا ، كما يمكن التزود بالبرنامج المنافس وهو جيد جدا كذلك: وين رار (WinRAR)، وكلاهما يعالج مختلف أنساق الملفات (والبرامج أيضا) المضغوطة.
المترجم المحترف المنتصب لحسابه قد يحتاج لنظام جافا، ويصفه الاختصاصيون كما يلي: لغة برمجة شيئية طورتها في الأصل شركة صن ميكروسيستيمز. أما بالنسبة لنا كمترجمين فلا تهمنا الجافا كلغة برمجة بقدر ما تهمنا كلغة قراءة وفتح العديد من البرامج التي نستعملها ومنها بعض ذاكرات الترجمة كما سنرى في الفصول المخصصة لهذا المحور.
إن العديد من الزبائن الراغبين في ترجمة ملفاتهم، يطورونها تحت نظام إلوسترايتر (Illustrator) وهو برنامج يستعمله المصممون بكثرة وقد نشأ تحت نظام أبل ماكنتوش، إلا أنه يشتغل الآن على ويندوز أيضا، هذه الوصلة لموقع خلاد (http://www.khalaad.net/Illustrator) (وهو الوحيد في العالم العربي تقريبا، وعليه وجب الشكر والتقدير) تقدم دروسا إذا احتجت لاستعمال هذا البرنامج.
إذا أردت تقديم أكثر خدمات كمترجم قادر على العمل بمختلف أنواع الملفات والأنظمة والأنساق أي ما يسمى النشر المكتبي (DTP Desk Top Publishing)، فزيادة على إلوسترايتر، يجب أن تكون ملما أيضا بنظام كوارك إكس بريس (Quark Xpress)، وهو البرنامج المفضل لطباعة الصحف والكتب والمجلات والمستعمل يوميا من طرف المحررين والمصممين والناشرين في المجال الصحفي والمطبعي ويقدم لنا هذا الموقع (http://nadi.alkahf.com/showthread.php?t=1278) نبذة عن استعمالاته ويقدم منافسه إين ديزاين (InDesign) : كما يمكن بالنسبة لمن يجد نفسه مجبرا على العمل على برنامج إين ديزاين أن يطلع على النسخة الخاصة باللغة العربية (http://www.indesignusergroup.com/thirdparty/world_language/middle_eastern.php).
حساب عدد الكلمات في النص (للمترجم) و/أو حساب ساعات العمل (للمراجع): يحتاج المترجم كما نعلم لحساب عدد الكلمات في النص الذي سيترجمه وتشكل هذه العملية قاعدة الفوترة. أصبح عدد الكلمات هو الوحدة التي يقدم بها المترجم ثمن أتعابه، مع أن بعض الزبائن القلائل لا زالوا يتعاملون بعدد الصفحات. هناك العديد من البرامج الحاسوبية لعد الكلمات، أبسطها هي الآلية الموجودة في ورد حيث تفتح النص ثم تنقر في أعلى البراوزر على أدوات ثم إحصائيات فيقدم لك عدد كلمات النص. وتقدم أيضا شركة براكتيلاين برنامجا محترفا للإحصاء بالكلمة أو بالسطر أو بالحرف أو بالصفحة (وتحدد بنفسك في هذه الحالة عدد كلمات كل صفحة). يسمى البرنامج: براكتيكاونت أند إينفويس (PractiCount and Invoice (http://www.practiline.com/))، ويوفر لك أيضا برنامجا للفوترة خاصا بالمترجمين. هناك أيضا شركة أخرى (translation3000 (http://www.translation3000.com/)) تقدم هذه البرامج التي تمكنك من حساب الكلمات أو الوقت الذي أمضيته، وقد يكون ذلك مفيدا للمراجعين بصفة خاصة.

البحث داخل حاسوبك بطريقة سريعة: قد تحتاج طيلة عملك إلى البحث عن ملف أو وثيقة أو رسالة، موجودة في حاسوبك ولكنك لا تعرف أين هي. تقدم معظم محركات البحث العالمية أداة بحث متطورة تعمل "كمفتش" في دهاليز حاسوبك، يمكن تنزيل هذه البرامج المجانية من الشبكة وتركيبها فتجنبك عناء بحث طويل يوفر لك وقتا ثمينا وهذه قائمة لتنزيلها:
- www.desktop.yahoo.com
- www.desktop.google.com
- http://www.blinkx.com/overview.php
- www.askjeeves.com
- www.beta.toolbar.msn.com

البرامج المضادة للفيروسات والحماية: تحدثنا في فقرة الوظائف الواردة أعلاه، عن تسجيل العمل وتخزينه خارج الحاسوب من باب الحيطة والحذر. ففي نفس السياق يجب تفعيل برامج الحماية من الفيروسات وسنكتفي باثنين، لعل أشهرها هو منتج نورتون لشركة سيمانتاك (http://www.symantec.com/index.htm). نذكر أيضا البرنامج الجديد الذي يأخذ مكانة متقدمة كل يوم ويمكن تنزيل نسخة تجريبية من هنا (نود Nod 32 (http://www.nod32.com/download/trial.htm)) . كما أن برنامج أفاست (http://www.avast.com/) محبذ أيضا ويستعمله العديد من الزملاء، وفيما يلي الرابط إلى الموقع حيث يمكن تنزيله مجانا لمدة سنة بعد التسجيل على الموقع.
بالنسبة لمن يرغب في الإطلاع على أكثر تفاصيل بخصوص برامج الأمان والحماية من القرصنة والتجسس، يمكن زيارة هذه الصفحة في مقهى المترجمين، حيث يورد الزميل الروسي المترجم والترجمان نيكيتا كوبرين، (http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/thread-view.asp?threadid=6930&posts=1)نقلاً عن بيتر باتلر، جملة من النصائح والوصلات المفيدة.

لا بد من التذكير بأن تحيين هذه البرامج بصفة مستمرة مطلوب للمحافظة على سلامة حاسوبك من الفيروسات والقراصنة ومن لف لفهم. كما نعلم أن بعض الزملاء يعملون بحاسبيْن: أحدهما مرتبط بالشبكة والآخر (محمول عادة) لا يتصل بالشبكة أبدا وينقلون منه وإليه أعمالهم وأشغالهم.
لعلنا أكثرنا في هذا الفصل من البيانات التقنية، ولكنها لازمة في بعض الحالات، وتجعلك تأخذ بالأسباب. فهل يعقل أن يقود أحدنا سيارة من النوع الرفيع، ولا يعلم حتى أبجديات استعمالها ؟ وعليه وجب الإعلام والسلام عليكم.

محمد محي الدين جانو
15/01/2007, 02:37 PM
آليات العمل 2: الحاسوب والربط بالشبكة / البرامج الحاسوبية


بما أن زمن الحبر والأداة ولّى وبما أن استعمال الورق والقلم ينخفض، فقد استقمنا جميعا على الطريقة الحاسوبية إلى أن يأتي ما يخالف ذلك.
يقول لي بعض الزملاء أنهم لا زالوا يستعملون الورق والقلم ليترجموا ويراجعوا نسختهم، ثم يطبعوا على الحاسوب أو يكلفوا من يفعل ذلك. وباعتبار أن هذه الحالات تبقى محدودة، فسنصطف مع السواد الأعظم العامل بالحاسوب من الألف إلى الياء.
قد يتساءل القارئ الكريم بعد أن يقرأ عناوين فقرات هذا الفصل، إن كان من اللازم التطرق إلى مواضيع مثل الحاسوب والربط بالشبكة الخ... وهي وسائل متداولة ومعروفة ويعمل بها الناس منذ زمن. لكن يجب التنبيه إلى أن السلسلة تتطرق إلى هذه الوسائل من ناحية استعمالها المتخصص من طرف المترجم، فليس هذا درسا مبسطا عن قواعد الإعلامية لسكرتيرة تبحث عن عمل، بل هو منظور متخصص من زاوية استعمال هذه الآليات من طرف المترجم المحترف. وعليه أدعو الزملاء الكرام إلى الانطلاق من معطى أن خصائص حاسوب المترجم تختلف عن خصائص حاسوب الطبيب أو الفني في الإعلامية أو مهندس الديكور أو غيرهم من المتخصصين...
سنتطرق في حلقتنا هذه إلى الموضوعين التاليين:
1/ الحاسوب والربط بالشبكة
2/ البرامج الحاسوبية


1/ الحاسوب والربط بالشبكة
حاسوب شخصي (بي سي) أم ماكنتوش ؟
لا أرى أن المترجم مجبر على تعلم استعمال الماكنتوش إذا كان قد تعود على استعمال البي سي، كما لا أرى لزوما على المترجم أن يتخلى عن الماكنتوش ليعمل بالبي سي إذا كان متعودا على النظام الأول. لا بأس بالتذكير أن حواسيب الماك وأنظمتها كانت متفشية بطريقة كبيرة في العالم العربي إلى حدود سنة 2000 وخاصة لدى الحكومات والمؤسسات الوزارية وغيرها من الهيئات الرسمية والسبب بسيط: ماكنتوش هو أول نظام استعمل اللغة العربية وحروفها على الحواسيب. كما أن غالبية العاملين في مجال الصحافة والطباعة والنشر يستعملون حواسيب وأنظمة ماكنتوش أبل، وذلك لوظائفها المتخصصة في هذه المجالات.
إذا قرر المترجم أن يقتني حاسوبا أو أن يغير و/أو يحيّن ما عنده ليكون أكثر استجابة لحاجياته، فلا بد أن يسأل نفسه: ما هو الحاسوب بالنسبة لي كمترجم وما هي وظائفه الرئيسية وما هي قيمته من منظوري المهني ؟
في ما يلي بعض الإجابات عن هذه الأسئلة:


الوظيفة -----------الأشغال

آلة اتصال-----------بريد - هاتف - فاكس - مسنجر - كاميرا ...

آلة رقن وطباعة-------رقن بمختلف اللغات والأحجام والأنماط والأشكال مع استعمال الجداول والبيانات والهوامش...

سكرتير خاص--------ترتيب الملفات والمواعيد والآجال وجداول العناوين...

عون تجاري---------إنتاج البروشورات ومواقع الواب، المساعدة في تنفيذ ومتابعة الخطط التجارية، المحاسبة...

خزانة أرشفة---------إيداع وتخزين الأعمال الجارية والأرشيف...

مكتبة خاصة---------تصنيف الكتب والمسارد والمراجع حسب مختلف الطرق وتوفيرها للاستعمال...

مراجع لغوي---------مراجعة النصوص والتدقيق بمختلف اللغات...

مهندس برمجة--------استعمال برامج الترجمة المستعينة بالحاسوب وذاكرات الترجمة المتطورة...

فني رسم/تصميم-------استعمال برامج الرسوم والفنون التخطيطية...

جدول أهم وظائف الحاسوب بالنسبة للمترجم المحترف المنتصب لحسابه.

يبدو جليا من الجدول أعلاه أن القدرات الإنتاجية للمترجم تتغير من شخص لآخر، لا تبعا للتكوين والمهارات والخبرة كما هو معلوم فقط، بل أيضا تبعا للحاسوب المستعمل والبرامج المتوفرة وقدرة المترجم على العمل بها.
نورد في ما يلي الخصائص الدنيا المطلوبة من حاسوب يستعمله مترجم محترف منتصب لحسابه:
بالنسبة للعاملين بنظام أبل ماكنتوش، لا بد أن تكون سعة الذاكرة الحية 512 ميغا على الأقل ويمكن الاختيار بين:
Mac Mini
وسعره ملائم لمن كانت ميزانيته محدودة.
Emac
وهو آلة متكاملة.
Imac
وهو الأقوى في السلسلة، لمن يود الاستثمار في وسيلة إنتاج. زيادة على أن الشركة أنتجت منذ مدة وجيزة Imac Intel الذي يشتغل على كلا النظامين: ويندوز وماك.
أما بالنسبة لمن يفضل البي سي:
فأي حاسوب يفي بالغرض شريطة أن تكون سعة ذاكرته الحية 512 ميغا على الأقل، ووحدته المركزية تستعمل معالج بانتيوم 4 فما فوق.
تُعتبر البيانات التقنية الواردة أعلاه صالحة للحاسوب المكتبي والحاسوب المحمول على السواء.
الشاشة: لنتذكر أننا نجلس لمدة ساعات طويلة أمام الشاشة، وعليه يتوجب أن نولي أهمية إلى خصائص الشاشة ونوعها، محافظة على أبصارنا. وبما أن أسعار شاشات الكريستال السائل (LCD Monitor) قد انخفضت، فلعلها الأفضل بالنسبة لجودة الإفرازات الضوئية والمحافظة على بصر المستعمل.
الوظائف: من المفيد لعمل المترجم، أن يزود حاسوبه بمسجل لإنشاء الأقراص المضغوطة (CD Burner) لنسخ الملفات، وكذلك قارئ الأقراص الرقمية (DVD).
تسجيل الأعمال والحيطة عبر تخزينها: يجب علينا أن لا ننسى أن الحاسوب ليس إلا آلة قد تتعرض للقرصنة والعطب والعديد من أنواع الفيروسات، فلا بأس من باب الحيطة (خاصة للأعمال الكبيرة) أن نخزن آخر كل يوم أو يومين، أعمالنا على وسيلة أخرى غير الحاسوب نفسه، وهناك العديد من الوسائل نذكر منها على سبيل المثال:
تخزين العمل على قرص مضغوط قابل لإعادة التسجيل (Rewritable CD) ويمكن تحيين المخزون عليه كل يوم من جديد؛
تخزين الأعمال والترجمات على ذاكرة فلاش (USB Flash Memory) يمكن حملها معك إلى أي مكان وفتحها والعمل عليها؛
كما يمكن بكل بساطة أن تفتح لنفسك حسابا لهذا الغرض على الياهو، وتبعث لنفسك آخر كل يوم رسالة بريدية فيها ملف مرفق يحتوي على أعمالك وترجماتك، فيبقى محفوظا على الشبكة من باب الحيطة.
بعض الزملاء يطبعون كل يوم ترجماتهم على الورق فيمكن لهم إعادة قراءتها والمحافظة عليها بهذا الشكل أيضا.
قلت في الحلقة الماضية أنه: "من المؤكد أن المترجم الذي لديه ربط عبر خدمة الخط الرقمي اللامتماثل (ADSL) بالنطاق العريض يعمل براحة كبيرة ويتجاوب بسرعة فائقة مع زبائنه ويستثمر على نحو أمثل الموارد والمسارد الموجودة على الشبكة مقارنة مع زميله الذي لا زال يستعمل الربط الهاتفي العادي أو يتصل عبر مقاهي الإنترنت؛ هذا زيادة على اتصاله الدائم والمتواصل بالشبكة واطلاعه على صندوق بريده الالكتروني في التو واللحظة."
كما يشير الزميل المترجم د. حمزة ثلجة إلى برنامج مجاني لتسريع الإبحار على الشبكة باعتماد برنامج مجاني وسهل التركيب، يمكن لمستخدمي الربط الهاتفي العادي الاطلاع عليه بزيارة موقع كول سوفت (http://www.coolsofttodev.com/)..
إذا كان المترجم في بداية مشواره المهني، فهو يحاول عادة الحصول على أي عمل متواجد في السوق، ففي هذه الحالة، قد يشكل سرعة الربط بالشبكة والتواجد المستمر نقطة قوة للحصول على الأعمال. فالعديد من الوكالات يتصلون بالنسبة للأعمال المحدودة (500 إلى 2500 كلمة تقريبا) بالعديد من المترجمين إذا كانت المادة لا تحتاج لاختصاص معين أو إذا كانت الأعمال عاجلة ولا تقبل التأخير. وفي غالب الأحيان، أول من يجيب (ولديه المهنية بدون شك) هو أول من يحصل على العمل. لكني أتفهم من ناحية أخرى أن المترجم في بداية مشواره قد تكون إمكانياته المادية محدودة، وإذا اعتبرنا أن الأسعار في بلداننا العربية مشطة (للأسف الشديد)، فقد يعسر عليه الاشتراك في خدمات تكلفه ما بين 30 إلى 70 دولار في الشهر. ومع ذلك فقد أوردت هذا المعطى حتى يضعه المترجم في حسبانه إذا تحسنت مداخيله وقرر الاستثمار في الأدوات المهنية المفيدة في عمله.

2/ البرامج الحاسوبية
تنبيه: سنتحدث بالتفصيل عن برامج الترجمة المستعينة بالحاسوب وذاكرات الترجمة، في الفصول الأخيرة إن شاء الله وسوف نبين طرق استعمالها، أما في هذا المقام، فسنقدم أنظمة التشغيل والبرامج الأساسية التي يحتاجها المترجم في عمله اليومي. ويقوم حالياً فريق من المترجمين من الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب بترجمة دليل المستخدم لذاكرة وردفاست إلى العربية، بعد تكليف من صاحب البرنامج.
ويندوز أم لينوكس أم سولاريس... ؟ جينو أم البرامج المحمية ببراءات الاختراع ؟
ليس من مشمولات هذا العمل الخوض في الفلسفات الفكرية والتجارية القابعة وراء البرامج الحاسوبية. لكن لا بأس بالتذكير بهذه المناسبة (ولو للثقافة العامة) بأن عالم البرامج الحاسوبية ينقسم إلى خطين مختلفين:
- البرامج التجارية المحمية ببراءات الاختراع والتي يمكن (تقنيا وفعليا) شراؤها أو إيجارها كما يمكن (تقنيا وفعليا) قرصنتها (وهو مخالف للقوانين التجارية)، وتملكها شركات صغرى أو شركات عملاقة ومتعددة الجنسيات وعلى رأسها مايكروسوفت؛
- البرامج الحرة، التي يطورها أصحابها ويضعونها مجانا على ذمة العموم، تبعا لمبادئ فكرية أو إنسانية أو غيرها، ويطورها كل متخصص في هذا الميدان تحت نظام عمل جماعي.
يمكن الاطلاع على معلومات شافية محررة بالعربية في هذا الموضوع الهام (ما وراء البرامج الحرة) على رابط جي ان يو باراكودا. (http://gnu.paracoda.com/philosophy/philosophy.ar.html)كما يمكن الاطلاع على قائمة لبعض البرامج الحرة على موقع الجريدة الشهرية: العالم الدبلوماسي (http://www.monde-diplomatique.fr/diplo/logiciels/) ومثال لموقع "مفهوم" العربي (http://www.mondiploar.com/)الذي يستعمل البرامج الحرة.
ولعل أكثر المواقع التي تستعمل رخصة الوثائق الحرة شيوعا هو موسوعة ويكيبيديا (http://ar.wikipedia.org) (Wikipedia)،
إن البرامج الحاسوبية وذاكرات الترجمة وغيرها من الآليات المعلوماتية التي نتعرض لها في هذه السلسلة تأتي من كلا الخطين: بعضها محمي ببراءات الاختراع والبعض الآخر متاح مجانا للاستعمال والتطوير.
نظام التشغيل: (OS, Operating System) إذا كنت من الذين يستعملون برامج ويندوز، فالرأي أن تختار أحد أنظمة التشغيل التالية لأنها تفي بأغراض الترجمة من احتياجات لغوية (استعمال العربية..) وقدرة عالية في المعالجة (ذاكرات الترجمة تتطلب أنظمة جيدة وقديرة..):
ويندوز إكس بي 2003 مع تحيين المجموعة الخاصة الثانية (Windows XP – SP2) أو:
ويندوز 2000.

الكتابة والملفات والنشر المكتبي: بالنسبة لبرامج معالجة النصوص والوثائق والملفات والوسائط المتعددة، ننصح أن تفعل البرامج التالية على حاسوبك:
برنامج أوفيس 2003 مع تحيين المجموعة الثانية (Office Pro 2003 – SP2)، وكما هو معلوم يحتوي على : ورد – إكسل – بابليشر – باور بونت ويمكن إضافة فرونت بايج كذلك.
نستعمل كثيرا في الترجمة لفتح وتخزين الملفات نظام أدوب أكروبات، وينقسم إلى قسمين أساسيين: نظام للقراءة (Adobe Acrobat Reader) ونظام للكتابة (Adobe Acrobat Writer). يمكن تحميل الأول مجانا من موقع الشركة المنتجة، أما الثاني فهو معروض للبيع... وننصح في هذه الحالة باقتناء نسخة: Adobe Acrobat 6.0 Professionnel فما فوق. فالعديد من الكتب والكتيبات والمنشورات والصور ومختلف الوثائق التي تردنا من الزبائن المباشرين أو من مكاتب الترجمة ترد بنظام أكروبات: ملف وثيقة محمول (PDF Portable Document File)، ويطلب الزبائن إعادة الترجمة تحت نفس النظام. هناك أيضا برنامجا آخر له علاقة بهذا الأخير: إذا سلمك زبونك وثيقة بي دي أف وطلب منك ترجمتها مع المحافظة على نفس الشكل والتقديم، فستعترضك مشكلة تقنية: وهي عدم إمكانية نسخ/إلصاق كل محتوى الوثيقة للعمل عليها أو تحويرها وترجمتها للغة المطلوبة إذا كانت على نسق بي دي أف. في هذه الحالة ستحتاج لبرنامج لتحويل هذه الملفات إلى نسق ملف ورد، تشتغل عليه ثم تعيد تسجيله تحت نسق بي دي أف لتسليمه لزبونك. توجد برامج بمقابل مثل سوليد كونفرتر (http://www.solidpdf.com/) (Solid Converter PDF) وأخرى مجانية مثل البرامج المتواجدة على الرابطين التاليين: http://www.primopdf.com/ والذي يسمح أيضاً بإنشاء ملفات بي دي أف و http://www.pdf995.com/
لا بد من برنامج ضغط الملفات، حتى يتسنى لك تصغيرها عند التسليم وقراءتها عند التسلم. يمكن استعمال برنامج وين زيب (Winzip) مثلا ، كما يمكن التزود بالبرنامج المنافس وهو جيد جدا كذلك: وين رار (WinRAR)، وكلاهما يعالج مختلف أنساق الملفات (والبرامج أيضا) المضغوطة.
المترجم المحترف المنتصب لحسابه قد يحتاج لنظام جافا، ويصفه الاختصاصيون كما يلي: لغة برمجة شيئية طورتها في الأصل شركة صن ميكروسيستيمز. أما بالنسبة لنا كمترجمين فلا تهمنا الجافا كلغة برمجة بقدر ما تهمنا كلغة قراءة وفتح العديد من البرامج التي نستعملها ومنها بعض ذاكرات الترجمة كما سنرى في الفصول المخصصة لهذا المحور.
إن العديد من الزبائن الراغبين في ترجمة ملفاتهم، يطورونها تحت نظام إلوسترايتر (Illustrator) وهو برنامج يستعمله المصممون بكثرة وقد نشأ تحت نظام أبل ماكنتوش، إلا أنه يشتغل الآن على ويندوز أيضا، هذه الوصلة لموقع خلاد (http://www.khalaad.net/Illustrator) (وهو الوحيد في العالم العربي تقريبا، وعليه وجب الشكر والتقدير) تقدم دروسا إذا احتجت لاستعمال هذا البرنامج.
إذا أردت تقديم أكثر خدمات كمترجم قادر على العمل بمختلف أنواع الملفات والأنظمة والأنساق أي ما يسمى النشر المكتبي (DTP Desk Top Publishing)، فزيادة على إلوسترايتر، يجب أن تكون ملما أيضا بنظام كوارك إكس بريس (Quark Xpress)، وهو البرنامج المفضل لطباعة الصحف والكتب والمجلات والمستعمل يوميا من طرف المحررين والمصممين والناشرين في المجال الصحفي والمطبعي ويقدم لنا هذا الموقع (http://nadi.alkahf.com/showthread.php?t=1278) نبذة عن استعمالاته ويقدم منافسه إين ديزاين (InDesign) : كما يمكن بالنسبة لمن يجد نفسه مجبرا على العمل على برنامج إين ديزاين أن يطلع على النسخة الخاصة باللغة العربية (http://www.indesignusergroup.com/thirdparty/world_language/middle_eastern.php).
حساب عدد الكلمات في النص (للمترجم) و/أو حساب ساعات العمل (للمراجع): يحتاج المترجم كما نعلم لحساب عدد الكلمات في النص الذي سيترجمه وتشكل هذه العملية قاعدة الفوترة. أصبح عدد الكلمات هو الوحدة التي يقدم بها المترجم ثمن أتعابه، مع أن بعض الزبائن القلائل لا زالوا يتعاملون بعدد الصفحات. هناك العديد من البرامج الحاسوبية لعد الكلمات، أبسطها هي الآلية الموجودة في ورد حيث تفتح النص ثم تنقر في أعلى البراوزر على أدوات ثم إحصائيات فيقدم لك عدد كلمات النص. وتقدم أيضا شركة براكتيلاين برنامجا محترفا للإحصاء بالكلمة أو بالسطر أو بالحرف أو بالصفحة (وتحدد بنفسك في هذه الحالة عدد كلمات كل صفحة). يسمى البرنامج: براكتيكاونت أند إينفويس (PractiCount and Invoice (http://www.practiline.com/))، ويوفر لك أيضا برنامجا للفوترة خاصا بالمترجمين. هناك أيضا شركة أخرى (translation3000 (http://www.translation3000.com/)) تقدم هذه البرامج التي تمكنك من حساب الكلمات أو الوقت الذي أمضيته، وقد يكون ذلك مفيدا للمراجعين بصفة خاصة.

البحث داخل حاسوبك بطريقة سريعة: قد تحتاج طيلة عملك إلى البحث عن ملف أو وثيقة أو رسالة، موجودة في حاسوبك ولكنك لا تعرف أين هي. تقدم معظم محركات البحث العالمية أداة بحث متطورة تعمل "كمفتش" في دهاليز حاسوبك، يمكن تنزيل هذه البرامج المجانية من الشبكة وتركيبها فتجنبك عناء بحث طويل يوفر لك وقتا ثمينا وهذه قائمة لتنزيلها:
- www.desktop.yahoo.com
- www.desktop.google.com
- http://www.blinkx.com/overview.php
- www.askjeeves.com
- www.beta.toolbar.msn.com

البرامج المضادة للفيروسات والحماية: تحدثنا في فقرة الوظائف الواردة أعلاه، عن تسجيل العمل وتخزينه خارج الحاسوب من باب الحيطة والحذر. ففي نفس السياق يجب تفعيل برامج الحماية من الفيروسات وسنكتفي باثنين، لعل أشهرها هو منتج نورتون لشركة سيمانتاك (http://www.symantec.com/index.htm). نذكر أيضا البرنامج الجديد الذي يأخذ مكانة متقدمة كل يوم ويمكن تنزيل نسخة تجريبية من هنا (نود Nod 32 (http://www.nod32.com/download/trial.htm)) . كما أن برنامج أفاست (http://www.avast.com/) محبذ أيضا ويستعمله العديد من الزملاء، وفيما يلي الرابط إلى الموقع حيث يمكن تنزيله مجانا لمدة سنة بعد التسجيل على الموقع.
بالنسبة لمن يرغب في الإطلاع على أكثر تفاصيل بخصوص برامج الأمان والحماية من القرصنة والتجسس، يمكن زيارة هذه الصفحة في مقهى المترجمين، حيث يورد الزميل الروسي المترجم والترجمان نيكيتا كوبرين، (http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/thread-view.asp?threadid=6930&posts=1)نقلاً عن بيتر باتلر، جملة من النصائح والوصلات المفيدة.

لا بد من التذكير بأن تحيين هذه البرامج بصفة مستمرة مطلوب للمحافظة على سلامة حاسوبك من الفيروسات والقراصنة ومن لف لفهم. كما نعلم أن بعض الزملاء يعملون بحاسبيْن: أحدهما مرتبط بالشبكة والآخر (محمول عادة) لا يتصل بالشبكة أبدا وينقلون منه وإليه أعمالهم وأشغالهم.
لعلنا أكثرنا في هذا الفصل من البيانات التقنية، ولكنها لازمة في بعض الحالات، وتجعلك تأخذ بالأسباب. فهل يعقل أن يقود أحدنا سيارة من النوع الرفيع، ولا يعلم حتى أبجديات استعمالها ؟ وعليه وجب الإعلام والسلام عليكم.

الأخ الكريم فعلا الأستاذ عبد الودود

تقبل الله منك هذا الكرم العلمي والأخلاقي وأكثر من أمثالك

لقد استفدت جدا من هذه المعلومات التي يدل ترتيبها وصياغتها على عقلية ذكية واعية وأيضا على كرم اخلاقي علمي بعيد عن المن والأذى..

والكريم لا يضام..

ياسر أبو النور
15/01/2007, 05:27 PM
الأخ العزيز / الأستاذ عبد الودود
أهنئك من كل قلبي على هذه السلسلة الرائعة وعلى اختيارك للتفاصيل وأرجو أن تتناول في سلسلتك شرح لاستخدام الأدوات الحديثة في الترجمة والتي يشترط كثير من الشركات الأجنبية معرفة المترجم لها والتي تعرف بـ CAT Tools مثل الـ , Trados, , wordfast , SDLX , وقد كنت أعد موضوعا عنها لكن أرى انه من الأفضل أن تندرج في سياق سلسلتك من بابا توحيد العمل ومصدر استقاء المعلومات بالاضافة إلى ان سيادتك اكثر خبرة مني وستقدمه بشكل أفضل وأفيد فأجو ان تشرح لنا كل تفاصيل هذه الأدوات والبرامج مع العلم ان لدي source لهذه البرامج إذا رغبت في وضعها في هذا الموضوع يمكنني ان ارسلها لك.
وشكرا

عبدالودود العمراني
15/01/2007, 06:01 PM
الأخ الكريم فعلا الأستاذ عبد الودود

تقبل الله منك هذا الكرم العلمي والأخلاقي وأكثر من أمثالك

لقد استفدت جدا من هذه المعلومات التي يدل ترتيبها وصياغتها على عقلية ذكية واعية وأيضا على كرم اخلاقي علمي بعيد عن المن والأذى..

والكريم لا يضام..

الأستاذ محمد محي الدين جانو حفظه الله،

أعتذر يا أخي عن تأخر الرد، وسببه انقطاع الربط لأسباب تقنية خارجة عن إرادتي.
شكراً يا أخي على كلماتك الطيبة. فما يأتي من القلب يذهب إلى القلب..
بارك الله فيك
أخوك عبدالودود

عبدالودود العمراني
15/01/2007, 06:08 PM
الأخ العزيز / الأستاذ عبد الودود
أهنئك من كل قلبي على هذه السلسلة الرائعة وعلى اختيارك للتفاصيل وأرجو أن تتناول في سلسلتك شرح لاستخدام الأدوات الحديثة في الترجمة والتي يشترط كثير من الشركات الأجنبية معرفة المترجم لها والتي تعرف بـ CAT Tools مثل الـ Trados- wordfast- SDLX وقد كنت أعد موضوعا عنها لكن أرى انه من الأفضل أن تندرج في سياق سلسلتك من بابا توحيد العمل ومصدر استقاء المعلومات بالاضافة إلى ان سيادتك اكثر خبرة مني وستقدمه بشكل أفضل وأفيد فأجو ان تشرح لنا كل تفاصيل هذه الأدوات والبرامج مع العلم ان لدي source لهذه البرامج إذا رغبت في وضعها في هذا الموضوع يمكنني ان ارسلها لك.
وشكرا

السلام عليكم،
شكراً أخي ياسر أبو النور على اطلاعك واستحسانك للسلسلة.
أنوي إن شاء الله تناول أدوات الترجمة المستعينة بالحاسوب في آخر فصول السلسلة، وتجد في هذا الرابط البرنامج الكامل (http://www.arabswata.org/forums/showpost.php?p=23152&postcount=1)، فانظر أكرمك الله إلى ما بعد النقطة 12.
شكراً على استعدادك للمساهمة، ومرحباً بمساهماتك.

والسلام عليكم
عبدالودود

ياسر أبو النور
17/01/2007, 02:21 AM
الأخ العزيز عبد الودود
شكرا على ردك وعذرا لعدم قراءة الحلقة المشار إليها في الرابط المذكور في ردك بالتفصيل ، ولي سؤال هل هذه السلسة وضعتها في كتاب خاص بآلية عمل المترجم المستقل لأنها فعلا موضوعات هامة وشاملة فأرجو أن تنتبه إلى هذه المسألة حفظاً لحقوقك ، كما أنه موضوع هام ومفيد للكثيرين من المترجمين سواء الجديد منهم في مهنة الترجمة أو المخضرم وإن شاء الله ستجد إقبالا عليه

عبدالودود العمراني
17/01/2007, 10:05 AM
بارك الله فيك أخي ياسر،
كما هو وارد في أسفل صفحة المحاضرة التمهيدية، الحقوق محفوظة، والسلسلة مسجلة ضمن حقوق المؤلف.
هذا يعني أنه يجوز لأيّ كان استخدام السلسلة بكلّ حرية لاستعماله الخاص أو الدراسي/المهني، ولا يجوز الاستخدام والتوزيع التجاري.

مع أجمل التحيات والسلام عليكم،
عبدالودود

محمد محي الدين جانو
17/01/2007, 01:28 PM
§¤°~®~°¤§الأخ الفاضل الأستاذ عبد الودود أدام الله عليك الكرم والعز
رب أخ لك لم تلده امك
شعور جارف بالحب والود والأخوة أجده تجاهك

إنني كثير الزيارة لطرابلس الغرب
أرجو أن أتمكن من لقائك بها فهي قريبة منكم
أو زيارتك في تونس
أو استضافتك في مصر.§¤°~®~°¤§

عبدالودود العمراني
17/01/2007, 02:09 PM
§¤°~®~°¤§الأخ الفاضل الأستاذ عبد الودود أدام الله عليك الكرم والعز
رب أخ لك لم تلده امك
شعور جارف بالحب والود والأخوة أجده تجاهك

إنني كثير الزيارة لطرابلس الغرب
أرجو أن أتمكن من لقائك بها فهي قريبة منكم
أو زيارتك في تونس
أو استضافتك في مصر.§¤°~®~°¤§

أخي العزيز محمد،
لدينا مثل شعبي في تونس يقول إن من أكبر نعم الله على عبده (بعد الإيمان) هو القلب الحيّ. أحيا الله قلبك بالمودة والأخوة.
يا أخي، مرحباً بك بكل صدق في تونس الخضراء، واعتبر أن بيتي بيتك، وبيت من يرافقك. والحمد لله فمن أنعم الله أن البيت كبير... يا سيدي أنت ضيف الله وبيتي مفتوح لك.
أنا أقيم في سوسة، وهي العاصمة السياحية للبلاد التونسية، وتبعد 50 كيلومتر تقريباً عن القيروان و130 عن تونس العاصمة، وتتمتع بشاطئ جميل ومدينة عتيقة تعود إلى عصر الأغالبة (800-909 م) والعديد من المباني الجميلة...

أما بالنسبة لمصر -وما أدراك ما مصر-، فقد زرت القاهرة مرتين مع صديق وتاجر تونسي، كنت مرافقاً له بصفتي مستشاراً وترجماناً، وقطنت في خان الخليلي وجلست في تلك المقاهي الشعبية الرائعة والفريدة، حيث أحاطت بي الابتسامات والكلمات الطيبة، ونقر بعض الحاضرين على عوده ليمتعنا بفنه...

وقد وعدت أم أشرف أن أحملها لتزور مصر (وهي تصرّ على حلب ودمشق أيضاً :cool: )، وسوف أفي بوعدي متى سنحت الظروف.

شكراً يا أخي ووفقنا الله لمكارم الأخلاق.
أخوك عبدالودود

محمد محي الدين جانو
18/01/2007, 05:09 PM
الأخ العزيز عبد الودود( أبو أشرف)
أهلا و سهلا بكم في أرض الكنانة في كل وقت
وأتمنى أن يكون ذلك في القريب العاجل إن شاء الله..
وأنا أقطن في مدينة المنصورة
التي تقع على بعد 120 كيلو متر شمال شرق القاهرة علي نهرالنيل فرع دمياط..
واسم الشهرة لها جزيرة الورد .. وبها الأثر الشهير(دار بن لقمان )
التي أسر فيها لويس التاسع ملك فرنسا إبان الحملة الصليبية على مصر ..
وانتصر فيها الفلاحون البسطاء على جيش فرنسا ..
وجاءت الملكة بنفسها وافتدت الملك من الأسر بحليها..
أهلا بك وبالعائلة الكريمة جميعا وبجميع الأساتذة الأفاضل ..
أعضاء الجمعية المحترمين..
في بيتكم وبلدكم ..أرض الكنانة ..و بلد الأزهر الشريف ..و مهد الحضارة ..
مصر العروبة والإسلام ..
في جميع الأوقات