المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : موقف الجمعية من الشركات والجهات التي تبخس المترجمين حقوقهم



عامر العظم
06/10/2006, 12:34 PM
الإخوة والأخوات الأعزاء،
لعلكم قرأتم عبر مجموعة واتا الإخبارية إعلان البوابة العربية للأخبار التقنية في دبي وطلبها مترجمين صحفيين وعرضها راتبا شهريا قدره 400 دولار للمترجم!
حاولت الاتصال هاتفيا بالشركة للاستفسار عن الإعلان والراتب المهين لكن لم يرد أحد..ربما لأن اليوم هو يوم الجمعة وهو عطلة رسمية كما تعلمون.
طبعا هذا العرض يعبر عن عقلية مهترئة ومريضة لصاحب الإعلان. هذا العرض لا يقبل به طابع ولا يجب المرور عن ذلك مر الكرام! يشترط اشتراطات عالية ويعرض راتبا بخسا! "شحاد ومشرط!"


هل تعتقد أن من حق الشركة عرض هذه العروض الباخسة والمبخسة؟
ما هو أدنى عرض يمكن أن يقبل به المترجم على أساس أنه موظف متفرغ؟
ألا يجب أن تتصرف الجمعية إزاء هذا التفكير المريض تجاه المترجم؟
ألا يجب على الجمعية أن تعاقب هذه الشركة ومسؤوليها وإدراجهم في القائمة السوداء وتعميمها دوليا إلى عشرات الآف الأعضاء والمشتركين؟
ماذا تقترح القيام به؟ ماذا تقول كمترجم؟


في هذه الأثناء، يمكن للمسؤولين في هذه البوابة أن يرسلوا بالسرعة الممكنة توضيحا أو اعتذارا عن الإعلان على البريد التالي:
info@arabswata.org
قبل قيام الجمعية باتخاذ إجراءات لاحقة يقررها أعضاء الجمعية بعد التصويت.

نسخة إلى مجموعة واتا الإخبارية والعناوين الإلكترونية الستة للبوابة العربية للأخبار التقنية...

http://www.aitnews.com/index.php?option=contactUs (http://www.aitnews.com/index.php?option=contactUs)

فايز رومية
06/10/2006, 01:18 PM
السلام عليكم
أعتقد أنه ينبغي على "جمع" تصفية إعلانات من هذا القبيل، وعدم تركها ترشح إلى المنتديات، لأنها تشكل إهانة بالغة للعقل والفكر.

ahmedan
06/10/2006, 02:21 PM
فى الواقع يا اخوان... صحيح ان المرتب يعتبر قليلا لكى يصبح الشخص متفرغا....

ولكن فى نفس الوقت سيجد القبول من الكثيرين وخاصة المبتدئين ... وايضا المترجمين العاطلين الذين لا يعملون...
فهذه ستكون بالنسبة لهم افضل من لا شيء... وبالنسبة للمصريين المقيمين فى مصر ستكون فرصة ممتازة لهم... وفى الحقيقة انا منهم ايضا... رغم ان لى علمى الخاص وهو مركز للترجمة الا انه كما يقولون (البحر بيحب الزيادة)
فهل تتخيلون ان ال 400 دولار تعادل حوالى ما يزيد عن 2000 جنيه مصرى قليلا... وهذا بالنسبة لأي مترجم يعتبر مبلغا ممتازا.... فى مقابل انه مترجم حر عاطل او انه مبتدئ.. او انه يعمل فى احد المراكز بمبلغ قد لا يزيد عن 700 او 800 جنيه...
أرأيتم ان هناك من سيقوم بمراسلتهم رغم عرضهم الذي تقولون انه هزيل؟؟؟؟؟

نسيت ان اخبركم اننى اعرف احد المترجمين معرفة شخصية يعمل فى احد مراكز الترجمة هنا فى مصر مقابل 250 جنيها فقط (يعادل حوالى 45 دولار فقط!!!!)... ماذا تظنون انه سيفعل عندما يرى هذه الرسالة؟؟؟ بالتأكيد تعرفون!!!! ولا يحتاج الى توضيح

عامر العظم
06/10/2006, 02:37 PM
وهل نتوقع أن المسؤول أو من قام بصياغة الإعلان مصري، لا يخاف الله، مغترب في الإمارات؟
وماذا بالنسبة للمترجمين الذين يتقاضون أكثر من ثلاثة آلاف دولار شهريا، فضلا عن الامتيازات الأخرى؟ هل هم من طينة أخرى؟!

نذير طيار
06/10/2006, 04:04 PM
أؤيد مقاطعة هذه الشركات لاعتمادها سياسة التمييز والكيل بالمكيالين واستغلال المستضعفين في الأرض.
لا يجوز لشركة أن تخرج عن قاعدة الأجور الشائعة في بلدها, لسبب وحيد هو أن الأجير عربي من قطر آخر؟؟؟ هل يعقل أن يمتد الفارق من 400دولار إلى 3000دولار؟؟ أنا لا أتقاضى في بلدي كأستاذ جامعي أكثر من 450دولار شهريا, وهي أحط أجرة أستاذ جامعي في المغرب العربي, الموريطانيون يتقاضون ضعف أجرتنا؟؟؟ رغم ذلك أرفض أن يأخذ أجير يعمل في ذات البلد الذي أعمل فيه أو معه أضعاف أجري, مع أنه لا يفوقني تجربة ولا مهارات؟؟؟. هل يعقل أن يصبح الأجر مرتبطا بالانتماء القطري للشخص؟؟ الفوارق الطبيعية المبررة مقبولة أما التمييز القطري فمرفوض؟؟

أحمد عادل رفعت
06/10/2006, 04:32 PM
الأخوة الأفاضل
خالص التحية لكم جميعاً

إن هذا الإعلان و ما يماثله يطرح بجلاء أزمة المترجم العربي والذي قام محفلنا الكريم بالتصدي لها لأول مرة في العصر الحديث؛ فالمترجم في أوطاننا يعد من النخب المثقفة - إلا أنه وياللحسرة - لا ينال من الرعاية و الاهتمام ما يستحق. ففي مصر على سبيل المثال لا يوجد رسمياً ما يسمى بكادر المترجم، فالحكومة تتعامل مع بيانته بصفته موظفاً في مؤسسة أو شركة و ليس مهنياً محترفاً كالمدرس أو المهندس أو الطبيب. فالمترجم في مصر حتى و إن كان مالكاً لإحدى مكاتب الترجمة، فإن بيانات بطاقة هويته سوف تكون (صاحب مكتب ترجمة) و ليس مترجماً؛ حيث أن ذلك الكادر المهني غير مدرج بقوائم أصحاب المهن و الصناعات لدى وزارة الداخلية. ولقد حاولنا في مصر إقامة نقابة للمترجمين المصريين؛ إلا أن مساعينا لم تكلل حتى الآن بالنجاح. أعتقد أن الأمر بيدنا نحن معشر المترجمين عبر جمعيتنا الكريمة تلك أن نصيغ مبادرة تضع معاييراً لميثاق شرف للمترجمين يلتزمون فيه بحدٍ أدنى للأجور التي يتقاضونها نظير خدماتهم و لتكن تعريفة تلك الخدمات بالدولار الأمريكي بوصفه العملة العالمية السائدة. ويبدو أن قدر جمعيتنا تلك هي أن تكون مجمعاً لآمال المترجمين العرب و مجناً يذود عنهم نازلات زمان هان فيه شأن الترجمان في بلاد العرب.

Wasel Abou Damaa
06/10/2006, 04:47 PM
الاخوة الافاضل،
إن مهنة الترجمة هي مهنة شريفة و عظيمة و لا يعرف قدرها الصحيح إلا من عانى من مشاكلها و تفانى في خدمتها.
أعتقد أن أي أجر يتلقاه المترجم لا يفيه حقه على الاطلاق، فمهما يكن الاجر الذي يتلقاه المترجم يظل قليلا قياسا لما يبذله من جهد و معاناة لنقل الترجمة بأمانة و دقة.
وأولئك الذين يريدون استغلال هذه الجهود العظيمة للتراجمة يجب أن يردعوا ويضع لهم حد، كي لا تسول لهم أنفسهم بغبن الناس و بخسهم أجورهم.
نرجو من القائمين على حماية حقوق المترجمين العرب أن لا يتوانوا في جهودهم لمنع الظلم و التحكم بالضعفاء.
وجزاكم الله عنا كل خير.
أخوكم
واصل ابو دمعة

أكمل المغربي
06/10/2006, 05:05 PM
الإخوة الزملاء
لا تلوموا المترجم المصري إن قبل بهذا الراتب . فراتب الوظيفة الحكومية نفسها أقل من هذا بكثير.و لي تجربة شخصية في هذا الأمر. فمنذ أربع سنوات نشرت وزارة الري و الموارد المائية إعلانا تطلب فية عدد 3 مترجمين للعمل بوظيفة مترجم ثالث. وتقدمت للوظيفة , و بعد فترة وصلني خطاب مسجل بموعد الإختبارين الشفهي و التحريري. و أثناء الإختبار الشفهي سألت الممتحن عن الراتب فأخبرني أنه ما يعادل حوالي 30دولار . ليس في الأمر خطأ مطبعي, نعم ثلاثون دولارا شهريا. و بالطبع فاز بالوظيفة صاحب النصيب .

aitnews
06/10/2006, 05:49 PM
الإخوة الأفاضل،

أسعد الله أوقاتكم بكل خير وكل عام وأنتم بخير بمناسبة شهر رمضان المبارك.
بدايةً أود أن أشكر كافة المهتمين بالبوابة العربية للأخبار التقنية والمتابعين لجديدها.

وأود هنا أن أوجه كلمة للأخ العظم حول ما طرحه:

1- في الحقيقة أننا لم نقم بنشر الإعلان في موقعكم، لعلمنا أن أعضاء الجمعية من المحترفين ولا يتناسب الراتب المقدم مع خبراتهم ومهاراتهم.
2- الراتب المقدم يعتبر ممتاز جداً في كل معظم الدول العربية ما عدا الخليجية.
3- أعتقد أن مثل هذا الجهد الكبير المبذول في البوابة العربية للأخبار التقنية يستحق الدعم والمساندة وليس التهجم علينا من فترة لأخرى.
4- ما زلنا في بداية الطريق ولا نستطيع تقديم أعلى من هذه الرواتب.
5- الأهم في الموضوع أن الأخ العظم، حفظه الله، ونحن في شهر رمضان المبارك يتهجم علي أنا شخصياً بأسلوب غير محترم ويتهمني بشكل مباشر بأنني لا أخاف الله، فحسبي الله ونعم والوكيل. وأرى أن من شيم المثقف الارتقاء بأسلوبه لدى تناوله أي قضية للنقاش لا سيما إن كانت على العلن، وأن يكون أسلوبه يتمتع بأدنى درجات الاحترام، وهذا ما افتقده العظم في طرحه.
6- نؤكد أننا تلقينا عدد لا بأس به من السير الذاتية خلال أقل من 24 ساعة.
7- هذا جهدنا فليقدم لنا الأخ العظم لمسته في هذا العالم.
8- هذه المرة الثانية التي يتم فيها طرح قضية البوابة علناً، حيث كانت المرة الأولى عن طلب مترجمات لمكتبنا في سوريا، واعترضتم وقمنا بتوضيح ذلك بأن مديرة المكتب في سوريا ملتزمة وطلبت أن يكون طاقمها من السيدات.
9- نأمل من الجمعية وأعضائها عدم التعرض لنا من فترة لأخرى، ونذكر بأننا وسيلة إعلامية بات لها وزنها في العالم العربي، حيث تنقل عنا معظم الصحف ووسائل الإعلام المسموعة والمرئية والمطبوعة.
10- ألف شكر للأخ العظم ثانية، وحبذا لو قام بترجمة الاختبارات المرفقة لنرى مدى مهنيته وكم يستحق من الراتب.
11- البوابة العربية للأخبار التقنية ما زالت جهة غير ربحية، حتى الآن، وبفضل من الله تعالى تقوم بتشغيل عدد لا بأس به من الموظفين الذين يعيلون أكثر من 10 أسر عربية.

عامر العظم
06/10/2006, 06:11 PM
الأستاذ المحترم،
برغم أن أدب الحوار يقتضي منك التعريف بنفسك ونشر صورتك لأنك أمام صرح عربي عظيم من العقول والطاقات العربية.. وبرغم أنني لا أرد على أسماء مجهولة، لكنني سأفعل هذه المرة!
أولا، أنت تخاطب رئيس جمعية دولية مرموقة وكان عليك أن تكون شديد التهذيب ولا تعرض عليه اختبارات لاجتيازها لوظائف تعيسة.
ثانيا، أنت لم تعلن عن نفسك أنك مشروع غير ربحي عندما أعلنت عن وظائف والمترجمون العرب ليسوا مشاعا لك ولا لغيرك..كان يمكنك طلب متطوعين لمشروعك بدل من الإعلان عن وظائف برواتب بخسة.
ثالثا، أؤكد لك بأن الجمعية قادرة على منع أي مترجم من العمل معك وإدراجه في القائمة السوداء إن فعلوا.
رابعا، استغرب أنه مشروع غير ربحي ويعيل عشرة أسر..نحن مشروع غير ربحي نعمل منذ أربع سنوات طوعا ولا نعيل أحدا من هذا المشروع بل ندفع من جيوبنا ومن قوت أولادنا!
خامسا، عرضك لا يعطي انطباعا أنكم تحترمون المترجم العربي..وعليك أن لا تتوقع أننا نحترمك ونحترم من هم وراءك.
سادسا، إن كنت لا تعرف شيئا عن الجمعية وتاريخها ووزنها وانتشارها وتأثيرها، فإن الجمعية قاتلت ببسالة شركة ويبستر الأمريكية واتحاد الناشرين العرب والحكومة الدنماركية ومكتبة لبنان ناشرون واستضافتها عدة محطات فضائية منها قناة الجزيرة وانتصرت على الجميع لأنها تدافع عن قضايا عادلة.

سابعا، أترك التعليق على مداخلتك للأعضاء الكرام وعليك أن تنتظر ما يقررونه والجمعية ستتخذ أي قرار يدافع عن المترجمين العرب وحقوقهم.

aitnews
06/10/2006, 08:11 PM
الأخ الفاضل/ الأستاذ العظم،

أسعد الله أوقاتك بكل خير. أنا اسمي أحمد عبد القادر، المدير العام للبوابة العربية للأخبار التقنية، وهي عبارة عن مشروع عربي واعد مكرس لتقديم آخر الأخبار والمستجدات التقنية باللغة العربية.

لن أدخل معك في معركة كلامية، لا أجيد فنونها، إلا أنني أود توضيح بعض النقاط الأساسية:
1- الراتب المقدم لهذه الوظيفة هو لمترجم لديه عامين من الخبرة. والعمل من خلال الإنترنت. ويا حبذا لو كنت قد أجريت عملية حسابية قبل التهجم على خلق الله بهذه الطريقة التي لا يرضى عنها الله ورسوله، والأغرب في الموضوع أن في نبرتك تعالي وكبر واضحين.

الراتب المقدم: 400 دولار أمريكي، ما يعادل 20 ألف ليرة سورية أو حوالي 2000 جنيه مصري.
والعمل من خلال الإنترنت. ولو أراد الشخص أن يأتي إلى دبي ليقيم ويعمل بوظيفة مترجم فما الذي يترتب عليه من تكاليف وما إلى ذلك.. وللتوضيح بشكل أكبر..

عندما يتقاضى المترجم الذي يعمل معنا سواء من مصر أو من سوريا أو من المغرب أو من أي دولة عربية غير دول الخليج، مبلغاً وقدرها 400 دولار، فإنه في الحقيقة راتب محترم جداً ويتوافق مع مستوى الرواتب العالمية. وذلك لأنه يوفر مسكن في دبي لا يقل كحد أدنى عن (1000 درهم إماراتي في الشهر) ووسيلة نقل لا تقل عن (500درهم إماراتي كحد أدنى شهرياً) ناهيك عن مصاريف الكهرباء والماء المرتفعة جداً في دبي والتي لا تقل عن (500 درهم إماراتي كحد أدنى) والاتصالات وما إلى ذلك.....

يعني يصبح مجموعة الراتب المقدم من قبلنا لهذا الشخص حوالي (3500 درهم إماراتي كحد أدنى) إلا أننا نوفر عليه عناء الغربة وندعه يعمل من منزله وبراتب محترم جداً لإنسان لا يملك من الخبرة سوى سنتين فقط، كما نفتح له باباً للعلم والمعرفة وفرصة للتقدم والتطوير.

2- أنا أحترم أعضاء هذه الجمعية لأنني أعرف البعض منهم وهم فعلاً من خيرة القوم ومن الشخصيات المثقفة الفاعلة في المجتمع....
3- كونك رئيساً للجمعية، فعليك أن تتحلى بأخلاق حميدة وتلتزم آداب الحوار وأن لا تتعالى على البشر، لأن أعضاء الجمعية يستحقون رئيساً أكثر انفتاحاً وأقل تعقيداً...
4- أرجو أن تكون على علم أننا نرى نفعاً كبيرى لموقعكم بالنسبة لشريحة المترجمين المثقفين والمبدعين، ولذلك لن نقوم بأي رد عليك لأنه رأيك الشخصي، ناهيك عن إمكانية رفع قضية ضدكم للرسائل المزعجة التي وصلت إلى موقعنا دون أن نشترك معكم في المجموعة، يعني قضية (spam). وهذا مخالف للقوانين والأحكام، ومناقض لنظريتنا في دعم الإنترنت العربي.
5- يا حبذا لو تضعنا في القائمة السوداء الخاص بك ويا حبذا لو تتخذ الإجراءات ضدنا..
6- تحتاج يا سيدي إلى دورة في الحوار المثقف والواعي لأنك تمثل، للأسف، شريحة مثقفة جديرة بالاحترام والتقدير.


أحمد عبد القادر
المدير العام
البوابة العربية للأخبار التقنية

عامر العظم
06/10/2006, 09:50 PM
لا يمكن النقاش بين فكر مبدئي حضاري وفكر يمثل عقلية السوق.. انتهى النقاش من طرف الإدارة.
هذه عقلية قطاعي الطرق ومصاصي الدماء والجمعية ستعلن عن قرارها لاحقا في ضوء نتائج التصويت وستلقن جميع العابثين في أرزاق المترجمين درسا لن ينسوه طوال حياتهم.

في هذه الأثناء، لن يسمح لمثل هذه العينات أن تطأ هذه الأرض الطاهرة...

فؤاد بوعلي
07/10/2006, 02:52 AM
الإخوة الأجلاء
كنت أتمنى أن يأخذ النقاش مسارا آخر أكثر مهنية وأضبط لحدود التواصل ...كما أنني غير متفق نهائيا على الاستطلاع الذي كنت أود أن يبقى في عموميته دون تخصيص ...فأنا لا أعرف هذه الشركة أو صاحبها وإن كانت تصلني منها رسائل عديدة حول منتجاتها المتعددة... لكن ما طرح من عرض هو قابل للأخذ والرد ...فهناك من اعتبره مهينا لكن هناك من رآه جيدا وحسنا ...لأن المستويات المعيشية مختلفة بين الدول وداخل نفس القطر ... كما أننا في عالم حر ...والكل له الحق في إبداء ما يناسبه وفق قدراته ودراسته المبدئية للمشروع ...كما أن المتلقي من حقه القبول أو الرفض ..... فبالله عليكم : هل نحن في بحث دائم عن أعداء حتى نعلن عليهم الحرب ؟ ...وهل نحن أصلا في وضع يسمح لنا بخوض مثل هذه الحروب والدفاع عن كل مترجمي العالم العربي ؟ ...وهل وضعنا معيارا محددا لسعر الترجمة في الوطن العربي أم كل يتحدث من عنديته ؟ وألا ينبغي أن نشكر هذه الشركة على أنها فكرت أصلا في الإعلان عبر بوابتنا على العكس من شركات عديدة؟ وهل فتحنا حوارا معها باسم المترجمين حتى نبرز لها حقوق الترجمة ومتطلباتها ؟
أرجو أن يكون هدفنا أسمى ...فنحن ـ كما نزعم ـ ىمجمع المبدعين من كل الجهات
ودي وتحياتي

عامر العظم
07/10/2006, 03:00 AM
من يهن يسهل الهوان عليه مـا لجرح بميـت إيـلام

الفيصل بيننا هو صندوق الاقتراع "الاستطلاع" ويستطيع أي عضو أن يعبر عن رأيه بأدب ومهنية ويصوت بحرية وديموقراطية بدون خوف أو وجل.. وعلينا جميعا أن نلتزم بنتائج العملية الديموقراطية.
في هذه الأثناء, لو كانوا نزيهين ويدافعون عن قضية عادلة ولا يهابون الجمعية مثلما تبجح أعلاه لما ظلوا يتابعون طوال اليوم ودخلوا بثلاثة أسماء مستعارة وصوتوا ووظفوا عادل بابكر الذي ادعى انه صحفي منافس ومتابع لهم ودخل باسم مستعار، ليتحدث بألفاظ غير لائقة وبأسلوب تحريضي رخيص لخلق فتنة وشخصنة وتمييع الموضوع.
الرجال تولد ولا تصنع!

عامر العظم
07/10/2006, 04:45 AM
لمن يهمه الأمر

مهما حاولتم حشد وتجييش المناصرين الذين يدخلون بأسماء مستعارة ويصوتون ويتفوهون بألفاظ بذيئة ونسيوا القضية الأساس وهي مهنية، أن هذا التصرف لن ينفعكم!
لدينا مناعة فكرية وروحية وأخلاقية لجميع أنواع الأذى وخضنا جميع أنواع الحروب والمعارك وانتصرنا بإرادة الله ونحن ندافع عن قضية مهنية وأخلاقية وإنسانية.. إن قررتم أن تتصرفوا من هذا المنطلق، فنحن مستعدون للحوار وعن مخرج ولا نبحث عن حروب.

لا تنفع مع الجمعية عقلية الغطرسة والتكبر والبلطجة!

بسام الورافي
07/10/2006, 12:59 PM
أستاذي العزيز العظم
أساتذتي الأفاضل
لا يخفى على الجميع الوضع الاقتصادي المتدهور الذي يعيشة عالمنا العربي الذي جعل الكل و من فيهم المترجمون يجرون وراء لقمة العيش .
و لكن !!!!
هذا لا يمنع من يحترم المترجم العربي نفسة أولاً فمن غير المعقول أن تتم الحسبة بهذا الشكل ( لكي آكل أعمل أي شئ ) لا و الله , الأخوة المترجمين الذين ضربوا مثلاً بمصر من المؤكد أنهم يعلمون أن وضعهم هو عينه ما موجود في كل الأقطار العربية ( إلا من رحم ربي ) و لكن هذا ليس مبرراً أن يعمل المترجم بدوام كامل بهذا الراتب مهما تكن الأسباب , فعلى سبيل المثال لا الحصر هنا في اليمن مثل باقي البلدان العربية لا يوجد احترام كبير لمهنة الترجمة و لأهميتها بالشكل المطلوب حيث بترجم بعض المترجمون الورقة الواحدة حوالي ( 400 ) كلمة بمبلغ ( 800 ) ريال يمني ما يعادل 4$ كحد أدنى و هذا مبلغ بخس جداً و لكن هذا المبلغ في نظام المترجم الحر freelancer translator و علية من الممكن أن يصل المترجم إلى مبالغ جيدة خاصةً إذا علمنا أنه و بالمقابل فإن بعض المنظمات الدولية و الحكومية يكون حساب الترجمة من ( 9$- 12$ ) للصفحة الواحدة .
النقطة المهمة التي أود أن أطرح فيها وجهة نظري أنني مع المترجم الحر أكثر من المترجم الموظف لأن في الأخير تحجير لآفاق المترجم و قراءاتة و ابداعاتة حيث يكون كل جهده منصب في حال توظف بوظيفة ( مترجم ) على ترجمة ما يطلب منه عادة ما يكون في حقلٍ واحد من حقول المعرفة.

نقطة أخير أحب طرحها أن ما نشرتة البوابة العربية أمر عائد لها و ما علينا إلا أن نعبر لهم و لأخوتنا المترجمين عن وجهة نظرنا حتى يكونوا في كامل الصورة.

لكم كل الحب و المودة و الاحترام

هبة شنار
07/10/2006, 04:17 PM
الأخوة الأفاضل،
أرى أن ما يجري من نقاش حول هذه القضية هو جدل لا نفع منه!! ولا فائدة!! من نصب من مدافعا عنه!! لا أحد.. ألا تعتقدون أن من حق أي إنسان أن يقرر بنفسه مدى رضاه عن أي عرض يقدم له!!
أرجوكم.. لقد أتعبنا تسلط الحكام.. فما بالكم إذا ما امتد لرؤساء ومدراء جمعيات ومؤسسات..
كلي رجاء أن نتعامل مع أنفسنا ومع غيرنا بموضوعية.. وأن تنرك الديمقراطية وغيرها من العناوين الرنانة لأننا قد أتعبناها قولا وقولا لا فعلا...

عذرا على الصراحة، لكنها الغيرة على العقل العربي والنفس العربية أن لا تنحط إلى ضلالات الانتصار للنفس والغيرة على قضية ليست هي القضية..

عامر العظم
07/10/2006, 04:25 PM
لماذا نظل إذن نتباكى على حال المترجمين ونطالب باحترامهم واحترام مهنتهم؟!
لماذا ندعو دائما إلى الإرتقاء بمهنة الترجمة؟!
لماذا ندعو دائما إلى عدم استغلال المترجمين؟!
هل هذه شعارات زائفة تسقط من الجولة الأولى؟!
من يدافع عن مهنة الترجمة والمترجمين وعن حقوقهم؟!
أليس من واجب الجمعيات أن تدافع عن أعضائها؟!
فرق كبير بين من لا يعرف ماذا يتكلم وبين من يحمل قضية ويبني فكرا!

عامر العظم
07/10/2006, 05:46 PM
للعلم فقط
لا تأخذ أصوات المسجلين غير المعروفين أو غير الفاعلين في الجمعية عند اتخاذ القرار
التصويت هو للأعضاء المشاركين والفاعلين فقط

ليس كل من صوت له صوت!
هنالك صوت بألف صوت وألف صوت بلا صوت!

فؤاد بوعلي
07/10/2006, 07:18 PM
أعتقد أن الأمر لا يتعلق بهوان ولا باستصغار ...ولا أظن أن أحدا يقبل أن يهان أحد من أمته بل ومن الجمعية ...لكن البطل الحقيقي هو الذي يعرف متى يشن الحرب وأين وكيف .... لأن المهم هو الانتصار في هذه الحروب وليس شنها .. فهل نحن محصنون تقنيا وماديا من أجل المواجهة ؟ .. كما أن الحروب لا تقام ضد كل من هب ودب ..أو ضد أعداء وهميين نختارهم ...بل ضد أعداء القضية التي نؤمن بها ...وليس ضد من له رأي مخالف وتوجه معارض وحسابات خاصة ...والديمقراطية لم تحل أبدا أزماتنا في أوطاننا ...فباسمها خلد السلاطين في الكراسي ودمرت هويتنا ...والبقية أنتم تعرفونها...

عامر العظم
07/10/2006, 07:29 PM
لا يمكن النهوض بالأمة إن لم يتم النهوض بالإنسان ومشكلة البعض أنه يحب القفز عن صلب الموضوع المطروح ويضرب في كافة الاتجاهات لعل رصاصة تصيب!
هنالك قضية ..نظرة سلبية للمترجم ورواتب منخفضة وهنالك تصويت..
في هذه الأثناء، لا يعتد بصوت من يتحدث عن ضعف أو فاقه أو حاجة لأنه وقتها لا يملك صوته!
تحية مع صوت!

نذير طيار
07/10/2006, 10:01 PM
بصراحة لم يقنعني منطق الشركة المعنية, بل زاد من رفضي لها, أي منطق هذا الذي يحسب أجرة المترجم عن بعد بإضافة تكاليف الإقامة والكهرباء والغاز والماء والنقل؟؟ مع العلم أنه يدفعها جميعا في بلده الذي يترجم منه؟؟ أليس العبرة بالجهد المبذول في ترجمة النص؟؟؟ لماذا لا تقوم الشركة بخصم تكاليف الاتصال بالانترنت وتبعاتها من مستلزمات الترجمة عن بعد إذن؟؟

عامر العظم
07/10/2006, 10:17 PM
صدقني، هذه الشركة لا تستحق كل هذا التفكير وصرف هذا الجهد من هذه العقول العظيمة! إنها تستحق أن تدرج في القائمة السوداء فحسب!
أنتم أعظم منها ومن القائمين عليها..لا تنسوا ذلك!
في هذه الأثناء، نتائج التصويت ملزمة لكل عضو ومن ينتهك قرارات الجمعية، تلغى عضويته.
التصويت للأعضاء الفاعلين والمعروفين ينتهي غدا الساعة السادسة بتوقيت الدوحة حيث تعلن النتائج.

بسام الورافي
07/10/2006, 11:24 PM
الأخوة الأفاضل،
أرى أن ما يجري من نقاش حول هذه القضية هو جدل لا نفع منه!! ولا فائدة!! من نصب من مدافعا عنه!! لا أحد.. ألا تعتقدون أن من حق أي إنسان أن يقرر بنفسه مدى رضاه عن أي عرض يقدم له!!
أرجوكم.. لقد أتعبنا تسلط الحكام.. فما بالكم إذا ما امتد لرؤساء ومدراء جمعيات ومؤسسات..
كلي رجاء أن نتعامل مع أنفسنا ومع غيرنا بموضوعية.. وأن تنرك الديمقراطية وغيرها من العناوين الرنانة لأننا قد أتعبناها قولا وقولا لا فعلا...

عذرا على الصراحة، لكنها الغيرة على العقل العربي والنفس العربية أن لا تنحط إلى ضلالات الانتصار للنفس والغيرة على قضية ليست هي القضية..

عندما نتحدث عن هذا الموضوع نعني بحديثنا الوضع السئ الذي يعيشه المترجم فلماذا إذاً الجمعيات و المؤسسات المهنية أليست للدفاع عن حقوق منتسبيها
سؤال أرجو التفكير فيه كثيراً

ياسمين مسلم
08/10/2006, 01:16 AM
أحوال المترجم:
غاية في السوء مثلها مثل كل ما نعيشه من أحوال.

لكن للأسف الشديد عندما نتحدث عن الأرقام فإننا بطبيعة الحال نتحدث عن سوق وعن قوة شرائية وإن لم نصرح بذلك، فعلى أي أساس أقول أن هذا المرتب قليل أو كثير.
لو كان الأمر بالرأي لقلت أنني أرى أن مليون دولار شهرية قليلة على المترجم الذي يحترم نفسه وعلى المترجمين عدم القبول بهذا المبلغ الزهيد.
لكن للأسف الشديد إن المسألة يحكمها معايير اقتصادية ومعايير السوق.
ربما نخجل من الاعتراف بهذا لكن ما يسمى بالقوة الشرائية لن تخجل من فرض نفسها على واقعنا.
يفهم ذلك فقط من عاش في أكثر من دولة، وبالتأكيد هم كثيرون بين قارئي هذه السطور.
فليجيبني أيهم بالله عليه:
هل فكر عند شراء معجون أسنان يباع في كل دول العالم أن يدفع الثمن الذي تعود أن يشتريه به في دولة بالقيمة المقابلة في دولة أخرى أم أنه قد يفاجأ بالسعر ضعف هذه القيمة أو أكثر. فالريال السعودي مثلا بالرغم من أن قيمته الفعلية أكبر من الجنيه المصري إلا أن قوته الشرائية داخل المملكة أقل بكثير!!!

فهل من العدل إذن أن أعطي للمقيم في الخليج مرتبا هو نفسه ما أعطيه للمقيم في مصر أو الشام فتكون النتيجة أن يستطيع الأول بالكاد تلبية حاجاته الأساسية في حين يعيش الأخير في رخاء بالغ.

(أرجو أن يعذرني الجميع في مثال معاجين الأسنان فأظن أنه ليس بيننا ملائكة لا يستعملونها، لكن قد يكون بيننا من يفضل شراء أنواع رخيصة تناسب دخله).

لم أصوت في الاستطلاع؛ لست لأنني أخشى أن تصيبني الديموقراطية فيحذف صوتي ولكن لأنني أرى أن هذا الاستطلاع لابد أن يجري بين خبراء في الاقتصاد ما دام أن خلافنا هنا ليس إلا على الأرقام.
وإلا فالمترجم النزيه لو خُـيّر لاختار أن يعمل لوجه الله تعالى سعيا وراء رفعة هذه الأمة، ولما اضطر (أو سعى) إلى الاغتراب.
لكنه غير مخير بل مجبر أن يتعاطى الترجمة كمصدر رزق، والله المستعان.

مع خالص احترامي لجميع أطراف هذا النقاش.

عامر العظم
08/10/2006, 01:22 AM
يا بنت الناس!
ما كنا سنزعل أو نغضب لو كانت الشركة المعلنة تقيم وتعمل في مصر أو سوريا
والأدهى والأمر أن المعلنين هم أصلا من بلاد الشام و/أو مصر وليسوا خليجيين
يحققون أرباح ورواتب الخليج ويتمتعون بمزاياها وبعرضون رواتب بلاد الشام ومصر!
ما هذه المعادلة العجيبة الغربية؟!

نزار ب. الزين
08/10/2006, 02:01 AM
نعم
بدون الكثير من الكلام يجب أن تدرج هذه الشركة و أمثالها بالقائمة السوداء و يجب أيضا التشهير بها ، فكفاية هضم لحقوق العاملين أيا كانوا و في شتى المجالات بمن فيهم قطاع المترجمين
شكرا لجهودكم
نزار ب. الزين

عامر العظم
08/10/2006, 02:22 AM
هل يعني لك شيئا ما قاله أديب عمره 74 عاما؟!
وماذا يعني عن طريق الإنترنت؟!
أليس دواما كاملا؟!
هنالك مئات المترجمين العرب الذين يعملون عبر الإنترنت ويحققون آلاف الدولارات شهريا وبدون شروط قاسية كإعلانكم!
لا زلتم تفكرون وتتصرفون بعقلية المكرمة الملكية!
متى ستغيرون؟!


أود أن أوضح أن الوظيفة كانت عن طريق الإنترنت
ياجماعة الخير 400 دولار وعن طريق الإنترنت
يعني المترجم ماراح يدفع تكاليف إيجار بدبي أو مواصلات أو تنقل للعمل
بعدين كل شركة أو صحيفة وحسب إمكانياتها


أتمنى أن لا أكون خرجت عن صلب الموضوع

Adil Babikir
08/10/2006, 10:43 AM
الأستاذ عامر العظم..

أما كان الأجدر بك أن تستوثق ولو من باب الحرص على إصابة قوم بجهالة - قبل ان تصب علي حمم غضبك وترميني بأبشع الاتهامات دون أن توضح لي سبب هجومك علي. يا سيدي والله العظيم أنا لم اشارك في هذا الموضوع لا باسمي الحقيقي ولا باسمي المستعار .. ودعني أقول لك أنني حين قرأت الموضوع أول مرة حسبت أن الأمر كله خطأ طباعي وأن الراتب المعروض لا بد وأن يكون 4000 (أربعة آلاف) دولار) وكنت شبه موقن بأن الحقيقة ستنجلي لكم وأنكم ستتأسفون على تعجلكم في إصدار الأحكام.. بل إنني أخبرت زميلاً لي كان يجلس بجانبي وقتها بأن شركة في دبي تريد مترجمين براتب أربعة آلاف دولار فكان اعتراضه على أن الدوام طويل جداً من التاسعة إلى السادسة!!

لكنني فؤجئت بعد يوم واحد من رسالة من Arabic Day تفيدني بأن "رسالتك وصلت يا سيد عادل بابكر" وأنني "لو كنت رجلاً لما دخلت باسم مستعار". وبعد أن أفقت من ذهولي كتبت لكم نافياً وعاتباً، ولما لم أتلق رداً أرسلت لك رسالة شخصية أستوضحكم حقيقة الأمر. واليوم دخلت إلى الموقع عشماً في رد من جانبكم فكان نصيبي صفعة أخرى من الاتهامات.
أؤكد لكم يا سيد عامر أنني لم أشارك في هذا الموضوع إلا بالقراءة ولو دخل شخص آخر باسمي وانتحل شخصيتي فذاك أمر لا املك شيئاً حياله

أؤكد لك يا استاذ عامر أنني لا اعرف هذه الشركة لا من قريب ولا من بعيد (بالمناسبة هل لاتهامي علاقة بكوني أعيش في دولة الإمارات؟) ودعني ازيدك من الشعر بيتاً: إن مجال تقنية المعلومات لعله من المجالات القليلة التي لم اجد في نفسي ميلاً لطرق بابها لا استخفافاً بها بل لعلمي بقلة بضاعتي في هذا المجال الجديد وبارك الله في امرء عرف قدر نفسه.
أدعوك مرة أخرى يا استاذ عامر ألا تندفع في اتهامك للناس وألا تسيء الظن بأحد ما دمت تجد له محملاً حسناً.
إذا لم تتبين لك الحقيقة كما عرضتها هنا فارجو أن تتكرم بحذف اسمي من هذه الجمعية الكريمة واشكركم على ما استفدته منكم خلال الفترة الماضية لكنني لا استطيع أن اكون جزءاً من كيان تتهم فيه امانتي ويطعن فيه في رجولتي.
غفر الله لي ولك.
عادل بابكر
مترجم وإعلامي
الإمارات
(ولولا خوفي ممن يستغل رقم هاتفي ايضاً لوضعته لك هنا وأنا متأكد من أنك ستعتذر ولو بعد حين)

talha
08/10/2006, 10:56 AM
لهذه الشركة وأمثالها أقول: قليل من الحياء يا هؤلاء وكفى استغلالاً لعقول الآخرين وخبراتهم وعرقهم. أرى أن الأسباب التي يسوقها البعض لتبرير إهانة هذه الشركة للمترجمين غير مقبولة كما أرى أن المسئولين فيها يتحدثون بطريقة تفتقر إلى الأدب والكياسة.

فؤاد بوعلي
08/10/2006, 02:20 PM
الأخ الفاضل مراد
أريد فقط الإشارة إلى أن الجمعية لم تقرر بعد شيئا .... وما أثير لحد الآن هو رأي خاص للأستاذ عامر .... قد نتفق حوله وقد نختلف ...لكن الأكيد هو أن الصيغة التي أثير بها الموضوع تحتاج إلى مراجعة وإعادة قراءة حتى نتجنب المواجهات المفتوحة في كل حين ومع الكل ....وكما قلت سلفا أن من حقنا الدفاع عن المترجمين لكننا نعلم أننا لانتوفر على مقاييس مرجعية التي تتغير بتغير الظروف الاجتماعية والاقتصادية ....والذي أحبه الآن أن نتجه من هذا النقاش إلى خلاصة مهمة وفعل إجرائي بعيدا عن التنابز والدفاع الشخصي نحو المطالبة بضبط عالم الترجمة والتفكير في صياغة ميثاق أخلاقي يحدد مهنة الترجمة ومعاييرها المادية .... بذلك نكون قد استفدنا من الحوار والمشادات الكلامية

راوية سامي
08/10/2006, 06:59 PM
الأساتذة والإخوة الأعزاء،
تحية طيبة وبعد،
أود توضيح بعض النقاط:
يجب على المترجمين الوقوف معا يدا واحدة كأصحاب مهنة (سواء كانوا موظفين أو أصحاب شركات أو مترجمين بالقطعة)، لأن تحسين مستوى المترجم الفرد هو تحسين لمستوى الشركات ودخلها، وزيادة لتقدير الجهد الجهيد الذي يبذله الواحد منا في ترجمة قد تأخذ الفقرة الواحدة فيها ساعات طوال.

لا أعرف لماذا يلقي البعض اللوم على الجمعية وقد وجدت ردود أفعال مطابقة على العديد من المجموعات الإخبارية التي تتعامل مع الترجمة مثل مجموعة الدكتور نبيل شيبان، عبر فيها العديد من المترجمين عن استيائهم من العرض. فلا أرى من العدالة بمكان أن نقف بمواجهة بعضنا بدلا من الوقوف يدا واحدة للارتقاء بمهنتنا، فالهدف من العمل النقابي ونواته هي الجماعة ومصلحتها ككل، فلا ينسى صاحب الشركة الآن أنه كان مترجما بسيطا لا يجد من يدافع عن حقوقه، والانتساب للجمعية حرية شخصية، فمن لم يرق له الأمر، فليس هنالك من يجبره! وأعتقد ان تجمع المترجمين يهدف إلى أكثر من تبادل المسارد أو السؤال عن معاني الكلمات والجمل.

لا يجب كيل الأمر بميزانين أو أكثر، فالجهد الذي يبذله المترجم واحد، فلماذا يقبل المترجم في سوريا بـ 400 دولار (وهذه مثال لجهات وشركات عدة تضع المترجم في أدنى درجات السلم الوظيفي) على أساس أنها تساوي 20000 ليرة سورية بينما لا يقبل فيه مترجم يقيم في بلد آخر، شرقي أو غربي؟

رأينا العديد من الإضرابات الجماعية من مختلف أصحاب المهن لرفع مستوياتهم، وكان لها صدى في العديد من الحالات، إن لم يكن من المرة الأولى، فمن المرة العاشرة، ويد الله مع الجماعة. وأتخيل أن أي شركة أو مؤسسة تطلب مترجمين برواتب أو أجور متدنية، ولا تجد من يقبل العمل معها، ستضطر إلى رفع أسعارها في المرة القادمة، وهذا يعود بالنفع على كل مترجم، وأولهم المترجم الذي يقبل الآن الـ 400 دولار الذي يمكنه بعد ذلك الحصول على عرض أفضل.

أتحدث عن تجربتي الشخصية بعيدا عن التنظير وحمل لواءات المصلحة العامة، لقد كنت أتقاضى في الأردن -رغم أنني لم أكن أملك من الخبرة سوى سنوات قليلة -10 دنانير أردنية على الصفحة ولم أكن أقبل بأقل من ذلك على اختلاف أنواع النصوص التي تعاملت معها، وكنت أجد من أترجم لهم لأني أعمل على أساس الجودة العالية وأقدم أفضل ما عندي، وقد كنت أعمل لإحدى المؤسسات التي كانت تطلب مني أحيانا تدقيق نصوص تمت ترجمتها من قبل "مترجم" آخر ، كان يتقاضى على الصفحة دينارا واحدا! وهذا كان يضطرني إلى إعادة الترجمة مرة أخرى -رحمة بنفسي- مقابل 7 دنانير على الصفحة، وكانت النتيجة أن المؤسسة صارت تسلمني كل الترجمة وقطعت تعاملها مع ذلك المترجم، رغم أنها كانت تحاول دائما تخفيض السعر، ومع ذلك ازداد حجم العمل معها وأمن لي دخلا ممتازا بل وتعدى الأمر ذلك إلى أنهم عرفوني على جهات أخرى ترجمت لهم بأسعار أفضل بالنسبة لي.

معذرة على الإطالة ولكم كل الفضل،
راوية سامي

عامر العظم
08/10/2006, 07:59 PM
الإخوة و الأخوات الأعزاء،

نشكر جميع الأعضاء الذي صوتوا وعبروا عن آرائهم والجمعية ستأخذ آرائهم ونتائج التصويت بعين الاعتبار مستقبلا وفي القرار الذي سيصدر لاحقا.
نشكر الجميع مرة أخرى ونعلن إغلاق النقاش الذي حقق أهدافا عديدة.
نتائج التصويت:

نعم، أؤيد
محمد أحمد عبدالقادر, محمد بن أحمد باسيدي, areffat, الدكتورمروان الجاسمي الظفيري, Hussam Zaghloul, ISSA ISLAM, mchehaim, medhat zaki, Mnasrldin, راوية سامي, صلاح فراج, osama, ظلال, علي أبوطالب, عمر شلبى, عامر العظم, Wasel Abou Damaa, نذير طيار
18 51.43%

لا، لا أؤيد
ahmedan, aitnews, Akmal Elmaghraby, أسامة أمين ربيع, casper, eny, بسام الورافي, Hasan Abu Khalil, خالد الغامدي, Mazen, Murad, raji, SilentMan, wahab Alsalihi, waleedmohamed, كروان
17 48.57%

وبإمكان أي منكم الاطلاع على نتيجة التصويت بالنقر على الرقم المحاذي في مربع التصويت.. وبالاطلاع على النتائج عاليه، نجد أن عددا كبيرا ممن صوتوا بـ "لا" مجهولي الهوية وبالرجوع إلى قاعدة البيانات، نجد أنهم سجلوا بعد طرح التصويت وإثارته على موقعهم.. ونظرا لأن المشاركين في الجمعية ونشاطاتها معروفين للجميع وتم الإعلان عن عدم قبول انتساب أصحاب الأسماء المستعارة ومجهولي الهوية، فإن هذه الأصوات لا تأخذ بعين الاعتبار. مؤكدين في الوقت ذاته أن نتيجة التصويت كانت لصالح إدراج هذه الشركة في القائمة السوداء.

نشكركم مرة أخرى على هذا التفاعل.

محمد أحمد عبدالقادر
09/10/2006, 11:26 AM
تأسفت جدا وانا اقرأ هذا الإعلان وكذلك على طريقة تفكير مدير الشركة من حساب للمواصلات واجرة السكن وأرى أن الزميل casper يوافقه الرأى !!؟؟ وهو ما يدعو للاندهاش ؟1 عذرا سيدى مدير الشركة لقد نسيت أن تحسب معجون الاسنان وأجرة البقال ووووو.
اناشد الاخوة الزملاء مقاطعة هذه الشركة ووضعها على القائمة السوداء ، لأن من ينتسب لهذه القبيلة ويسمي نفسه مترجما لا يقبل بمثل هذه العروض حتى ولو كان خريجاً.

محمد خير الشحيمي
20/10/2006, 06:31 PM
أحبائي الكرام
أقوم بإدارة مشاريع اللغة العربية في أكبر شركة ترجمة في أوربا وأعتقد في العالم.
نتعامل مع أكثر من 3000 مترجم، ومع أكثر من 10 مترجمين للغة العربية، 4 في مصر و2 في تونس. لا نسأل أين يسكن المترجم ولا نطلب ما هو الدخل في الوطن الأم. نعامل مع المترجم في مصر وكأنه يسكن في ألمانيا وذلك تقديراً واحتراما له ولجهوده وتقييما لحرفته.
أقبل التفريف بين مستوى مترجم وآخر وأرفض قطعياً تفريق الرواتب نسبة إلى بلد السكن.
لا أريد التطرف على مواضيع ليست من اختصاصي، ولكن علينا محاربة هذا النوع من الاحتكار والاستعمار للأشخاص. في عصر إنترنيت والرقميات، لم يعد العالم بحاجة لاستعمار دولة لاستعباد شعبها، يكفيه إنترنيت، ومن مكان عمله الفخم، يمكنه أن يحتكر ويستغل ويستعمر الشعوب الآخرين.
تحياتي
محمد

عامر العظم
20/10/2006, 08:40 PM
أخي الدكتور محمد،
أحييك على هذه المداخلة..إنهم لا يحبون أن يقرؤوا ذلك لأن مفاهيمهم المهنية المغلوطة وأخلاقهم تتعرى في الهواء الطلق! ولذا تراهم يفقدون السيطرة ويحاولون الضرب في كافة الاتجاهات واستخدام الأسلحة المحرمة مهنياً وأخلاقياً لعل رصاصة تصيب!..لكنهم إلى زوال بعون الله طالما نوايانا مخلصة.
تحية متربصة

masri
21/10/2006, 04:17 PM
أشكر الجمعية على حرصها على صيانة حقوق المترجمين والدفاع عنهم، وأشير في هذا السياق إلى أن هناك بعض من كانوا يشاركون في الجمعية وله مكتب ترجمة عرض على الصفحة من الترجمة المتخصصة 15 درهما إماراتيا، وكانت حجته على الاستغراب من هذا الأجر المتدني بترك مجال لدفع أجرة المحرر وغيره، وأرجو عدم طلب إعلان من هو حتى لا يصل الأمر إلى المهاترات، وأرجو أن يكون هذا مجرد تذكير له ولأمثاله حتى لا يتظاهروا بالتضامن مع المترجمين ويعمدوا في الوقت نفسه إلى غمطهم حقهم.
وتحيتي إلى جميع المترجمين فهم صانعوا الإبداع ونوافذ الفكر والعلم للأمة.

محمد خير الشحيمي
23/10/2006, 10:44 AM
أحبائي الكرام
أشكرك يا أخ عامر على كلماتك اللطيفة وأقدر جهودك الكفاحية.
لست من أصحاب البلاغة ولا أحب كثرة الكلام.
على كل إنسان في جسمه دم أن يقاوم هذا النوع الجديد من الاحتكار والاستعمار.
ما هو الفرق بين ربح 10000 أو 15000 دولار في الشهر. أعتقد لا شيء. الفرق الوحيد هو فقط السماح للآخرين العيش الأفضل، وليس فقط إعطاء قوت المترجم وزوجته وأولاده وفقاً ونظراً للحد الأدنى للدخل في الوطن الأم، ولكن السماح له (إذا أمكن) بتأمين مستقبل أفضل ومضمون و بمساعدة والده ووالدته أو أخاً وأختاً في صعوبة، وقبل كل شيء إعطائه حقه وتقدير جهوده.
كل عيد وأنتم بخير
محمد

نهاد عبد الستار رشيد
24/10/2006, 04:13 AM
الأستاذ الفاضل عامر العظم المحترم
تحية اكبار واعتزاز ،
انا معك تماما فيما يتعلق بقيام البعض ببخس حقوق المترجمين ، ولكن ارى من الأفضل قيام الجمعية الدولية للمترجمين العرب ، باعتبارها تمثل الغالبية العظمى من المترجمين ، بالمطالبة من الجهات الرسمية لأستصدار نص قانوني يضمن حقوق المترجمين ، ومعاقبة الشركات التي لا تلتزم بذلك .
مع فائق التحيات ، وكل عام وانتم بالف خير .

نهاد عبد الستار رشيد
مترجم وقاص وصحفي مستقل

عامر العظم
24/10/2006, 04:29 AM
أخي الأستاذ الفاضل نهاد،
أشكرك لكن من الصعب معرفة هذه الجهات ومن ثم مخاطبتها فضلا على أنك تتعامل مع شركات ترجمة عربية وغير عربية في الفضاء الإلكتروني وفي كل البلدان.. أنت أعزل لا تملك إلا سلاحا إلكترونيا مشحونا بالمهنية والفكر والأخلاق وهو معاقبة الشركات والأشخاص الظالمين وإدراج أسماءهم وصورهم إما في القائمة السوداء أو في لوحة العار والشنار حسب نوع الجريمة وتعميمها.

هذا العقاب المهني والأخلاقي يعد فاعلا في العصر الرقمي وقد جرب وأتى أوكله..أنت قادر على ملاحقة هؤلاء الظالمين والعابثين وقض مضاجعهم من خلال البريد الإلكتروني ونشر صورهم وفضحهم أمام الرأي العام العالمي.

نعم، الجمعية الدولية، ذائعة الصيت والانتشار، هي مرجعية مهنية وأخلاقية وهي تحظى بالمحبة والاحترام والهيبة والمصداقية في نفس الوقت ولهذا يحسبون حسابها كثيرا.
وكل عام وأنت والعراقيات الماجدات بخير
تحية بدون عبودية

نهاد عبد الستار رشيد
25/10/2006, 02:45 AM
الاستاذ الفاضل عامر العظم المحترم :
تحية اكبار واعتزاز ...
هناك اسباب عديدة جعلت المترجمين ، مثلاً، يتجمعون في هذا الصرح الحضاري الشامخ ، الجمعية الدولية للمترجمين العرب ، ومن بين اهم تلك الاسباب، الحصول على ضمانات اجتماعية وصحية لهم ، والدفاع عن حقوقهم ، لذا فان حماستكم في الدفاع عن حقوق المترجم انما تنطلق من هذا المنطلق الانساني النبيل .
يشهد الوقت الحالي اقتحاماً هائلاً للحاسوب في كل مجالات الحياة ومن بينها الجانب القانوني.
ولم تعد المعاملات الالكترونية مقتصرة على التجارة ، فحسب بل انها الان تشمل العديد من مجالات الحياة.
فمثلاً: يقوم الطبيب الاستشاري باستلام التقارير الخاصة بالمريض عن طريق الانترنيت ، ويصدر توصيته الاستشارية ، ويتقاضى اجره المحدد مسبقاً ، كما يقوم المحامي بالتعامل الالكتروني مع زبائنه والمحاكم ، وهناك ايضاً التعليم عن بعد، والتدريس الخصوصي عبر الانترنيت ، والترجمة الالكترونية ، وما الى ذلك.
لذا ارى ان تقوم الجمعية ، من خلال مستشارها القانوني ، بالتوصل الى صيغة نهائية لتحديد اجور المترجمين والحصول على حماية لحقوق المترجم ، يضمنها القانون في التشريعات المعنية بالمعاملات الالكترونية ، وتثبيت نص بمعاقبة الجهات التي تخالف ذلك .

وكل عام وانتم وجمعيتنا بالف الف خير .

نهاد عبد الستار رشيد
مترجم / قاص / صحفي مستقل