المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : قصيدة " نصف العمر " لشاعر الألماني هلدرلين" ترجمة : سلمى بالحاج مبروك



سلمى بالحاج مبروك
14/07/2009, 11:09 AM
في منتصف العمر
مع الكمثري الأصفر
علق
و كان ممتلئا بالورود البرية
الأرض في البحيرة
بجعك الرشيق
وفي حالة سكر من القبلات-
غطس الرأس
في مياه معتدلة و مقدسة
مؤلم لي أين تأخذني
- عندما
يكون الشتاء- الزهور و أين سطوع الشمس
و ظلال الأرض؟
تنتصب الجدران
صامته وباردة- حيث الريح
تصر التقلبات
لشاعر الألماني هولدرلين : ترجمة أ . سلمى بالحاج مبروك
النص بلغته الألمانية
HÄLFTE DES LEBENS
Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.
Weh mir, wo nehm ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.
Hölderlin

هيمى المفتي
14/07/2009, 11:50 AM
الأستاذة سلمى،

شكرا لنقل هذه القصيدة إلى العربية

أمتعني ما قرأت

مودتي

سلمى بالحاج مبروك
14/07/2009, 12:49 PM
شكرا عزيزتي هيمى المفتي مرورك الأنيق

جمال الأحمر
15/07/2009, 01:57 AM
الأخت سلمى بالحاج مبروك

تحية طيبة

1- أشكرك على المجهود الذي تبذلينه في الترجمة الألمانية، والترجمة، من الألمانية وإليها، في جمعيتنا، لا زالت نادرة.

2- حبذا لو عدلت المعنى أكثر؛ لأنه لازال بعيدا عن النص، وبقي أشبه بالترجمة الآلية. وبما لدي من مستوى بسيط في الألمانية، راجعت ترجمة القصيدة إلى الانكليزية. وهنا عبارة المترجمين المشهورة (It doesn't make sens).



Haelfte des Lebens

Mit gelben Birnen haenget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwaene,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.

Weh mir, wo nehm´ ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde ?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.

والترجمة الانكليزية:

Half of Life

With its yellow pears
And wild roses everywhere
The shore hangs into the lake,
O gracious swans,
And drunk with kisses
You dip your heads
In the sobering holy water.

Ah, where will I find
Flowers, come winter,
And where the sunshine
And shade of the earth ?
Walls stand cold
And speechless, in the wind
The wheathervanes creak.


http://www.xray.mpe.mpg.de/~hbrunner/hoelder.html

د.محمد فتحي الحريري
15/07/2009, 02:04 AM
ســـــــــلـمــــــــــى
سلمت من كل ما يعكر المزاج
لك الشكر وللاخ جمال
ولكن لي رجــــــــــــــــاء عند المترجمين الاشاوس ألا ينسونا من نبذة قصيرة عن الشاعر او الكاتب ، وان الله يحب من احدكم اذا عمل عملا ان يتقنه ،
............... وشكرا مجددا .

سلمى بالحاج مبروك
15/07/2009, 08:38 AM
شكرا أخي الأستاذ جمال الأحمر على الإنتباه الذكي وعلى نصيحتك وتوجيهك لنا لأن النقد مهم ليتقدم الإبداع في حين المجاملة فيه تهدم صروحه وأصدقك القول أن معرفتي بالألمانية ليست عميقة لذلك حاولت العودة بالإضافة إلى النص بلغته الأصلية إلى الترجمة الفرنسية وحاولت المقارنة بينهما ومن ثمة الإجتهاد قدر المستطاع وفي النهاية تبقى مجرد محاولة ربما الخطئ فيها يفوق على الصواب و لكن كانت غايتي هو التنبيه لمن يتقنون الألمانية جيدا أن يهتموا بترجمة أشعار جوته وهلدرلين وهما من أعظم شعراء ألمانيا و رغم أنهما كذلك لم أجد ترجمة لشعريهما في اللغة العربية عندما حاولت البحث عنهما لذلك قمت بهذه المحاولة المتواضعة فأرجو منكم أن تغفروا أخطائي فيها ولكم جزيل الشكر على تفهمكم

سلمى بالحاج مبروك
15/07/2009, 09:12 AM
شكرا لدكتور محمد فتحي الحريري على ملاحظته الذكية وسأعمل بنصيحته في المستقبل إنشاء الله أما عن الشاعر هلدرلين فهو من أعظم شعراء ألمانيا عاش مابين 1770 و1843 كان معاصرا لبتهوفن وبونابرت أصيب بعد سنة 1802 بما يسمى في الأدبيات الهلدرلينية "بالجنون"أو "جنون الشعر" فهلدرلين صوت شعري عملاق من قامة جوته وريلكه تميزت أشعاره بالتفرد والوحدة بحيث يصعب تصنيفه ضمن مدرسة شعرية محددة فهو يجمع في شعره بين الخصائص القومية والأجنبية تأثر بشعر الفيلسوف الألماني شلر و قد أطلق عليه الفيلسوف الألماني الشهير هيدقر لقب "شاعر الشعراء" كما اعتبره نيتشه من شعرائه المفضلين

جمال الأحمر
15/07/2009, 05:09 PM
أختنا الأستاذة سلمى بالحاج مبروك

1- أحييك على جوابك العلمي الرصين، وعلى خلق التواضع العلمي الذي يفتقده كثير من الناس.

2- ما دامت هي ترجمة عن الفرنسية، فإن من عادة المترجمين أن يكتبوا في مثلها: (ترجمة عربية عن ترجمة فرنسية)، حتى يكون القارئ على بينة، ولا يحتاج إلى مراجعة المترجم.

3- إن ما تفضلت به من ندرة هذه الترجمات صحيح، إذ لم أجدها إلا عند بعض إخواننا المترجمين السوريين، ومنهم من زملائنا في جمعيتنا هذه (د. شاكر مطلق). وأشكرك على التعريف بالشاعر.

تحية طيبة

سلمى بالحاج مبروك
15/07/2009, 09:02 PM
العفو أستاذنا منكم نتعلم التواضع

محمد علي الهاني
04/08/2009, 07:30 PM
الأخت الكريمة الأستاذة / سلمى بالحاج مبروك

أحسنت الاختيار ؛ فالقصيدة التي ترجمتِها عذبة ورائعة ...

دام لك العطاء والتميّز ...

تحيّاتي و تقديري.

لطفي الياسيني
14/10/2009, 03:05 AM
اقف اجلالا لعبق حروفك وابحارك في مكنونات
الذات الانسانية فاجدني عاجزا عن الرد حيث
تسمرت الحروف على الشفاه جزيل شكري وتقديري
لما سطرت يداك المباركتان من حروف ذهبية
دمت بخير
باحترام
تلميذك ابي مازن
_________________
www.ftahilah.com/forumdisplay.php?f=407
ديوان الشاعر العروبي لطفي الياسيني
تفضلوا لزيارة مدونتي مشكورين
http://lutfiyassini.maktoobblog.com/
http://lutfiyassini.blogspot.com/