المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : الملائكة: ترجمة من الألمانية إلى العربية (للأطفال)



حازم بيرقدار
14/07/2009, 12:11 PM
إخواني وأخواتي عمت صباحاً:
أقدم لأطفال الجالية المسلمين العرب في ألمانيا بعض القصص المعربة،لتنمي لغتهم العربية الأم ولتزيدهم قوة إيمانية وفكرية وثقافية، . كقصص الأنبياء، والتراث....
هذه قصة الملائكة من موقع طريق الإسلام:Islam weg
النص الألماني:
Die Engel
Meine lieben Brüder und Schwestern, Allah, Subhanahu wa Taala, hat viele verschiedene Geschopfen erschaffen. Manche von ihnen konnen wir sehen, wie z.B. die schonen Vogel am Himmel, die Elefanten in der Wildnis, die Fische im Meer und dich und mich
Aber Allah, Subhanahu wa Taala, hat auch Geschoupfe geschaffen, die wir nicht sehen kounnen. Wisst ihr, welche dies sind?
Eine Art von Geschopfen, die wir nicht sehen konnen, werden die Mala'ika, die Engel genannt. Sie sind aus Licht geschaffen und sie konnen in sehr vielen verschiedenen Gestalten und Grossen kommen – sogar viel grosser als wir
Die Engel sind die Diener Allahs. Sie tun alles, was Allah, Subhanahu wa Taala, zu ihnen sagt. Manche von ihnen beten, sie beten Ihn an und ehren Ihn die ganze Zeit. Andere tragen den Thron Allahs, Subhanahu wa Taala, manche helfen den Muslimen in Zeiten der Not. Andere begleiten uns und schreiben die guten oder schlechten Taten auf, die wir verrichten. Die Engel haben viele, viele verschiedene Aufgaben
Sie sind anders als wir, denn sie tun nur das, was Allah ihnen anordnet, nichts anderes, und somit sind sie sündenfrei
Meine lieben Brüder und Schwestern, der Glaube an die Engel ist ein sehr wichtiger Teil des Iman
Darum wollen wir nun einige Namen und Aufgaben von Engeln betrachten
Jibriel (Dschibril)
Er überbringt die goottlichen Botschaften von Allah, Subhanahu
wa Taala, zu Seinen ausgewaehlten Gesandten unter den Propheten
Mika'il
Er regelt die weltlichen Bedürfnisse, bringt den Regen herbei und überwacht die Besamung der Ernte
Israfil
Er blaest in das Horn einmal zur Zerst rung des Universums; und noch einmal zur Auferstehung aller verantwortlichen Wesen, um dem Tag des Gerichts zu begegnen
Der Engel des Todes
Er ist der Furcht erregendste von ihnen allen
Malik
Der Waechter des Hollenfeuers, ein unwillkommener anblick für
die unglücklichen und ungehorsamen Bewohner des ewigen Feuers
Ridwan
Der Waechter des Paradieses, der die Propheten und die
Rechtschaffenen begrüsst, die von Allah, Subhanahu wa Taala, gesegnet worden sind
Munkar und Nakir
Sie befragen die Toten im Grab nach ihrem Gott, ihrem Propheten und ihrer Religion
Die Kirama Katibin
Sie sind an der rechten und linken Seite des Menschen und schreiben die guten und die schlechten Taten auf

.
النص العربي المقابل:

الملائكة
أخواني وأخواتي الأحباء، الله سبحانه وتعالى خالق الكائنات كافة.
منها مانراه: كالطيور الجميلة في السماء الرحبة، والفيلة الضخمة في الأدغال، والأسماك في البحار والأنهار، وأنا وأنتم.
لكن الله سبحانه وتعالى، قد خلق أيضاً مخلوقات، لانستطيع رؤياها، هل تعرف عنهم شي؟
يدعى هؤلاء المخلوقات التي لا نستطيع رؤياها، يدعى الملائكة، "إنجلز"، وهي مخلوقة من نور، إنها ضخمة البنيان والهئية، حتى أنها أضخم حجماُ بكثير منا نحن البشر.
الملائكة طائعة لله، تقوم بكل مايأمرها الله به سبحانه وتعالى. منها قائم على عبادة الله، والإستماع لأوامره على الدوام. وبعض منهم يرفع عرش الرحمن، جل جلاله، وآخر يهم إلى لهفة المسلمين وقت الضيق.
وهناك ملائكة آخريين تلازمنا مهمتها أن تسجل أعمالنا الطيبة والسيئة، التي نقوم بإنجازها
إن للملائكة مهام عديدة للغاية (لاتحصى).
وإنها تختلف كل الإختلاف عن جنس البشر، حيث تفعل مايأمر الله سبحانه وتعالى، ولا تخالفه أبداً، وبذلك إنها معصومة عن الخطأ.
أحبائي إخواني وأخواتي، إن الإيمان بالملائكة ركن أساسي من أركان الإيمان.
لهذا لابد لنا الآن من أن نذكر بعض من أسمائهم و بعض من مهمامهم:
جبريل (عليه السلام):
إنه الملك الرسول من الله سبحانه وتعالى على أنبيائه المختارين.
ميكائيل (عليه السلام):
ملك يشرف على أحوال الأرض، فيجلب الأمطار وينعش المحاصيل
إسرافيل (عليه السلام):
الملك الذي ينفخ بالصور، النفخة الأولى فيدمَّر الكون على أكمله، وينفخ للمرة التالية فيبّعث كل الكائنات من جديد، ليوم الحساب.
ملك الموت (عليه السلام):
إنه أمير كل الملائكة التي تلته.
مالك: (عليه السلام)
هو خازن النار، ووصي على الأشقياء والعاصين ليسوقهم إلى النار.
رضوان (عليه السلام)
إنه خازن الجنة دار الأنبياء والصالحين، الذين رضي الله سبحانه وتعالى عنهم وأرضاهم.
أنكر ونكير (عليهم السلام)
يقوم هذا الملك بسؤال الموتى من ربهم، ومن نبيهم وماهو دينهم؟
الكاتبين الكرام: (عليهم السلام)
اولئك الملائكة الملازمين للإنسان عن يمينه وعن شماله، والكاتبين لكل خير مثقال ذرة كان، أو شر مثقال ذرة كان.
(عذراً إن بعض الأحرف الألمانية يصعب ظهورها على المتصفح لذلك قدمنا البديل مثل ae,,ss,o)
ترجمة من الألمانية – العربية
حازم بيرقدار
13.07.09

مسلك ميمون
14/07/2009, 06:23 PM
بسم الله الحمن الرحيم
الأستاذ حازم بير قدار
السلام عليكم و رحمة الله


جميل أنك تهتم بالكتابة للأطفال ، أو أن تترجم لهم ... فكل ذلك من الأعمال الجليلة المطلوبة في وقتنا الحاضر . أمام الطلب الكثير و العرض القليل . إلا أن الكتابة للأطفال ليست هي بالذات الكتابة للكبار . سواء من حيث اللغة أو المضمون أو الأسلوب ... فكل ذلك مختلف تماما . مراعاة للفئات العمرية ، و رغباتها و قدرتها المعرفية و الإدراكية ... فما بالك إذا كان الأمر يتعلق بأطفالنا في ديار المهجر . هنا تصبح المسألة أشد تعقيدا . و أكثر صعوبة . بحكم أن اطفال العرب في المهجر أكثرهم لا يملكون حتى مبادئ اللغة . فما بالك بقراءة نص عربي ؟


في غير هذا ؛ألاحظ أيها العزيز؛ أنك تتحدث عن قصة للأطفال . و ما هو في النص ؛ لا علاقة له بالقصة إطلاقا . فهو مجرد مقالة قصيرة ؛ تعريفية بالملائكة المعروفين و وظائفهم .


ثم إنّ النّص العربي فيه جملة من الهفوات التي ينبغي تداركها . و التي هي نتيجة الترجمة الحرفية مثلا :


1 ـ ( قد خلق أيضاً مخلوقات، لانستطيع رؤياها، هل تعرف عنهم شي ؟)
و الصواب : قد خلق ـ أيضاً ـ مخلوقات، لانستطيع رؤيتها ، هل تعرف عنها شيئا ؟
2 ـ ( يدعى هؤلاء المخلوقات التي لا نستطيع رؤياها، يدعى الملائكة، )
و الصواب : تسمى هذه المخلوقات التي لا نستطيع رؤيتها : الملائكة )
3 ـ ( وهي مخلوقة من نور، إنها ضخمة البنيان والهئية، حتى أنها أضخم حجماُ بكثير منا نحن البشر. )
و الصواب : وهي مخلوقة من نور، إنها ضخمة البنيان و الهيئة ، بل إنها أضخم و أكثر منا حجما )
4 ـ .................................................. ...............

لهذا أرى أن النص في حاجة إلى إعادة الصياغة ، على أن تراعى الأسلوب العربي في التعريب ، لا الترجمة الحرفية للنص الأجنبي . فمهما تكون الترجمة أمينة للنص الأول ، إلا أنها تصطدم حتما بالأسلوب العربي . فيستحسن حسن التصرف مع المحافظة على المعنى .


الأستاذ حازم نثمن اهتمامك بالأطفال و ثقافتهم الدينية و الإيمانية و الثقافية و نرجوـ بإلحاح ـ المحافظة على مستلزمات السياق العربي ... لك خالص الأماني ...


تحيــاتي / مســلك

حازم بيرقدار
14/07/2009, 07:19 PM
لك شكري وامتناني أستاذنا الفاضل: مسلك ميمون المحترم:

أثمن لك مراجعتي بالأخطاء اللغوية التي اقترفتها، و كلي إيمان بحاجة المغترب الملحفة لتطوير أداءه في مجال لغته الأم العربية، في الحقيقة لقد فاتني أن أراجع أخطائي اللغوية في إطار عرض ما جد لدي من أفكار، في عجل، وكنت أبحث عن من يساعدني من زملائي، لأقدم بواكر تراجمي الألمانية لقسم براعم الأطفال - في مجلتهم الجديدة الواعدة، لأدفع بالمجلة للأمام، وليس إلا، مع العلم أنني أجيد الألمانية كما ترى سيدي، شأنها شأن الإنكليزية لدرجة ممتازة، قراءة وكتابة ومحادثة

وأعدكم بطرح مالدي المرات المقبلة بشكل متميز أكثر، ومدروس بفائق العناية.

مع الشكر الجزيل مجدداً

ودمتم برعاية المولى

أحمد المدهون
19/09/2013, 10:03 AM
شكراً جزيلاً للأستاذ حازم بيرقدار لجهده واهتمامه بشريحة الأطفال المغتربين.
ونتمنى أن يواصل جهوده.

كما يلزم التأكيد على ملاحظات د. مسلك ميمون حفظه الله.

تحياتي.