المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : كيف نترجم مصطلح Breakthrough



محمود الحيمي
18/01/2007, 10:05 AM
يا قوم
ما الترجمة الأفضل لمصطلح Breakthrough الذي يرد كثيراً في سياق سياسي كالمفاوضات والمباحثات وأيضاً يرد في مجال العلم والإختراعات.

مع تحياتي


محمود الحيمي

ايمان حمد
18/01/2007, 10:39 AM
Breakthrough = طفرة معرفية (تؤدى الى اختراع مثلا )

***

ولكن فى المجال السياسى ربما تسمى انجاز او اتفاق يؤدى الى تحلحل موقف
اى يتحرك عن تأزمه عند نقطة معينة

عامر العظم
18/01/2007, 10:42 AM
هذه محاولة لإثراء النقاش بانتظار مجئ القوم:)
انفراج
تقدم ملحوظ
اختراق

ايمان حمد
18/01/2007, 10:48 AM
هذه محاولة لإثراء النقاش بانتظار مجئ القوم:)
انفراج

تقدم ملحوظ
اختراق

انا مع استاذ عامر تماما

ايمان حمد
18/01/2007, 10:55 AM
تعرف استاذ عامر ان " انفراجة " هى اقربب وادق مصطلح ربما من وجهة نظرى!
بارك الله بك

عامر العظم
18/01/2007, 11:05 AM
نعم، يجوز يا عزيزة..كنت أفكر بإيرادها لكن قلت أن "انفراج" تشير إلى نفس المعنى والسياق هو الذي يحدد الاستخدام.."انفراجا أو انفراجة".
تحية متأزمة:)

منذر أبو هواش
18/01/2007, 11:09 AM
يا قوم، ما الترجمة الأفضل لمصطلح Breakthrough الذي يرد كثيراً في سياق سياسي كالمفاوضات والمباحثات وأيضاً يرد في مجال العلم والإختراعات. مع تحياتي
محمود الحيمي

قفزة أو نقلة نوعية
Breakthrough
أعتقد الترجمة الأفضل والأنسب لمصطلح Breakthrough الذي يرد كثيراً في سياق سياسي كالمفاوضات والمباحثات وفي مجال العلم والإختراعات هي:

قفزة أو نقلة نوعية
(انجاز أو نجاح باهر يقود إلى مزيد من التقدم)

محمود الحيمي
18/01/2007, 11:18 AM
شكراً أستاذ عامر وشكراً أستاذة إيمان على التفاعل القيم.
أختي إيمان لماذا "إنفراجة" وليس "إنفراج"؟
أخي عامر أقرأ كلمة "إختراق" ضمن مساهمتك القيمة وفي الواقع هذه الكلمة سمعتها وقرأتها كثيراً في مختلف وسائل الإعلام وبصراحة لم أستسغ قول مراسل يقول: "... والكل بانتظار أن يحقق الإجتماع إختراقاً" فهل هي الترجمة المناسبة هنا وفي هذا السياق تحديداً؟
ما رأيكم سادتي الأفاضل؟

مع تحياتي

محمود الحيمي
18/01/2007, 11:29 AM
كالعهد بك أستاذي منذر. بارك الله فيك.
- قفزة نوعية ، إنفراج ، إنفراجة ، إنجاز ، نجاح جوهري ، تقدم ملحوظ ، إختراق ، طفرة والبقية تأتي.
ماذا يعني كل ذلك؟ المصطلح كلمة واحدة في الأنجليزية هي نفسها في كل السياقات التي ترد فيها بينما تعددت الترجمة الى العربية. ماذا يعني ذلك؟ ولماذا تعددت الترجمة العربية؟ والسؤال موجه أيضاً الى اللغويين.
تحياتي للجميع

محمود الحيمي

منذر أبو هواش
18/01/2007, 11:45 AM
كالعهد بك أستاذي منذر. بارك الله فيك.
- قفزة نوعية ، إنفراج ، إنفراجة ، إنجاز ، نجاح جوهري ، تقدم ملحوظ ، إختراق ، طفرة والبقية تأتي.
ماذا يعني كل ذلك؟ المصطلح كلمة واحدة في الأنجليزية هي نفسها في كل السياقات التي ترد فيها بينما تعددت الترجمة الى العربية. ماذا يعني ذلك؟ ولماذا تعددت الترجمة العربية؟ والسؤال موجه أيضاً الى اللغويين. تحياتي للجميع
محمود الحيمي

تعدد معاني الكلمة الواحدة يؤدي إلى التعدد في ترجمتها
أجل، الكلمة الانكليزية كلمة واحدة، لكنها استنادا إلى المعاجم تحمل معاني مختلفة ومتعددة بحسب السياقات المختلفة التي ترد فيها. وهذا هو السبب الحقيقي الكامن وراء تعدد الترجمات واختلافها للكلمة الواحدة، إذ من غير الممكن أن تتقابل كلمتان في لغتين مختلفتين بكامل ما تحملانه من معان، إنما تكون الكلمتان في الغالب مشتركتان في معنى واحد. وهذا يظهر واضحا جليا في اختلاف معاني الكلمة المعروضة بأدناه. فتعدد المعاني إذن هو الذي يؤدي بطبيعة الأمر إلى تعدد الترجمات.

1. An act of overcoming or penetrating an obstacle or restriction.
2. A military offensive that penetrates an enemy's lines of defense.
3. A major achievement or success that permits further progress, as in technology.

محمود الحيمي
18/01/2007, 12:06 PM
لك الشكر أستاذي على ما تفضلت به من شرح وتوضيح

مع تحياتي
محمود الحيمي

العمروسي
18/01/2007, 12:35 PM
أضيف إلي ما سبق، لاسيما في سياق سياسي أو اجتماعي، انعطافة أو (نقطة) تحول .

ايمان حمد
18/01/2007, 12:38 PM
أضيف إلي ما سبق، لاسيما في سياق سياسي أو اجتماعي، انعطافة أو (نقطة) تحول .


نقطة تحول جيدة جدا كذلك ولكن سياق الجملة سيحدد استخدام ادق الالفاظ من كل ما ذكر

ياسمين مسلم
18/01/2007, 01:31 PM
- قفزة نوعية ، إنفراج ، إنفراجة ، إنجاز ، نجاح جوهري ، تقدم ملحوظ ، إختراق ، طفرة والبقية تأتي.


الأستاذ الكريم/ محمود الحيمي
الأساتذة الأفاضل

في السياق الذي تفضل الأستاذ/ محمود الحيمي بإيراده ربما يكون المعنى البسيط هو "تطور مفاجئ" أو "تقدم هام" ومن ثم استخدام أحد المجازات السابقة التي أشار لها الأساتذة الكرام أراه يحقق الغرض.

مع ذلك سيبقى لدينا معنى الكلمة "اختراق" ولعله المعنى الأصلي الذي يجب أن نضعه في الاعتبار حتى نستطيع تفسير الكلمة في سياقات مختلفة.
ففي جمة مثل:
He was just 28 when he wrote his breakthrough novel
هنا وضعت الكلمة breakthrough لتحدد novel بأنها أحدثت اختراقا ما، لكن ما هو هذا الاختراق؟
في هذا السياق مثلا ، أقترح ترجمة:
كان لا يزال في الثامنة والعشرين من عمره عندما كتب روايته التي اخترقت حاجز التقليدية.

والله أعلم

خطره ولد اعمر
18/01/2007, 04:18 PM
تتردد علينا كثيرا في الاعلام كلمة "اختراق" ترجمة (ولا أقول كترجمة مع ان ذلك شائع في الاسلوب الصحفي هذه الأيام و هو غير صحيح) للكلمة الانجليزية breakthrough
لكن من وجهة نظري المتواضعة فان كلمة انفراج قد تكون أفضل في السياق غير العسكري وان كانت الترجمات كثيرة لهذه الكلمة كما ذكر لنا اساتذتنا الأفاضل و هم أهل اللغة و الأدرى بشعابها على غرار أهل مكة.

محمد محي الدين جانو
18/01/2007, 04:39 PM
الأساتذة الأفاضل/
هل لي أن أقترح :
نقلة نوعية
أو
إنجاز غير مسبوق

محمود الحيمي
18/01/2007, 04:40 PM
والشكر الجزيل موصول للأستاذ خطره وللأستاذه ياسمين.
أوردت الأساتذة ياسمين:
" ففي جمة مثل:
He was just 28 when he wrote his breakthrough novel
هنا وضعت الكلمة breakthrough لتحدد novel بأنها أحدثت اختراقا ما، لكن ما هو هذا الاختراق؟ في هذا السياق مثلا ، أقترح ترجمة:
كان لا يزال في الثامنة والعشرين من عمره عندما كتب روايته التي اخترقت حاجز التقليدية. "

وأتفق معك على طريقة التحليل وتساؤلك عن الإختراق. غير أن الترجمة التي تفضلتي باقتراحها تجعلني أسأل هل اخترق كاتب الرواية حاجز التقليدية أم حاجزاً آخر؟ وكيف نستدل من السياق المذكور على أن المقصود بالإختراق هو حاجز التقليدية؟
مع تحياتي

محمود الحيمي

قحطان فؤاد الخطيب
18/01/2007, 06:17 PM
سادتي الأفاضل
بعد التحية
مادام المطلوب معنى المفردة breakthrough ،
بقدر تعلقه بالجانب السياســـي حصرا ، يكون
الجواب كالأتي :
((( إحراز تقدم ملموس في المباحثات بعد إخفاقات
تفاوضية سابقة .)))
وهذه المفردة تأتي لتزف البشرى للآخرين إيذانا
بانفراج الموقف .
أي بمعنى آخر ، وجود تحركات تفاوضية سابقة عديدة
لم تكلل بالنجاح . وهنا يكون إستعمال هذه الكلمة
ضروريا .

على أن معنى breakthrough في هذه الجملة
هو الأتي:-
- أحرز المفاوضون نجاحا باهرا أثناء
المباحثات في الحد من الأسلحة .
The negotiators have made a
dramatic breakthrough in the
arms control talks
وفي المجالات الطبية يمكن القول بأنه تم إحراز
تقدم كبير في معالجة مرض الأيدز والسرطان .
( مما يوحي ببذل محاولات مضنية قبل التوصل
لهذا الأستنتاج ) .

مع أسمى إعتباري .
قحطان الخطيب / العراق

محمود الحيمي
18/01/2007, 07:49 PM
شكراً أستاذي الخطيب فقد قطعت قول كل خطيب. زادك الله من فضله وكرمه.
لقد قصدت من إثارة هذا السؤال وغيره ، في مرات سابقة ، التنبيه الى ما يرد في وسائل الإعلام من ترجمات لبعض المصطلحات. وأنا أعلم ما يعانيه محرروا الأخبار والرسائل الإعلامية من جهد لإخراج الأخبار في أسرع وقت وإلا فاتهم قطار السبق ، وفي تلك العجالة لا يتسنى لهم أحياناً التدقيق فيما يكبتون أو يترجمون فالوقت عندهم هو العامل الأهم ، وبالتالي يخرجون علينا من حين لآخر بترجمة حرفية في حين يوجد الأفضل دائماً بلغة عربية سليمة تفي بالغرض. وليت أحد الباحثين المختصين يفيدنا ببحث موجز عن لغة الإعلام وأسلوب ترجمة المصطلحات الجديدة.
أكرر شكري الجزيل لأستاذي الخطيب ، أثابك الله.

تحياتي
محمود الحيمي

هشام فتحي
18/01/2007, 08:24 PM
اعتقد و الله أعلم ان ترجمتها :

انجاز او تقدم ملموس

امرالله محجوب
18/01/2007, 09:06 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
تأتي كلمة Breakthrough من الفعل Break مضافا اليه حرف الجر through ليصبح phrasal verb ، ثم تم دمج الكلمة و حرف الجر ليصبحان كلمة واحدة، و ذلك الامر شائع في اللغة الانجليزية.
اما ترجمة الكلمة فلا توجد مفردة واحدة فقط لها اذ انها تتلون كالحرباء حسب السياق, و لكي نفهمها فهما جيدا علينا ان نقتفي اثرها في المعاجم الانجليزية بعد ان بيّنا اصلها:
WEBSTER
Pronunciation: 'brAk-"thrü
Function: noun
Usage: often attributive
1:an offensive thrust that penetrates and carries beyond a defensive line in warfare
2 : an act or instance of breaking through an obstacle <a breakthrough agreement>
3 a : a sudden advance especially in knowledge or technique <a medical breakthrough>
b : a person's first notable success <a breakthrough novel

Cambridge Learner's Dictionary
an important discovery or development that helps solve a problem
a major breakthrough in the fight against cancer
break through sth phrasal verb
to force yourself through something that is holding you back:
Protesters broke through the barriers اظن انه بعد ان اطلعتم على هذه التعريفان فانه يصعب ادراج مفردة واحدة لهذه الكلمة، و لكنني ارى ان تترجم على انها طفرة في اي مجال او علم من العلوم.
عفوا على الاطالة الا ان شيوع الكلمة مؤخرا استوجب التوضيح.

امرالله محجوب
مترجم

ايمان حمد
18/01/2007, 09:10 PM
ارى ان تترجم على انها طفرة في اي مجال او علم من العلوم.

لا اوافقك استاذ امر الله
المطلوب فى الأستخدامات والسياقات السياسية
ولا يصلح " لفظة " طفرة فى السياقات السياسية - من وجهة نظرى

شكرا لمساهمتك النافعة

elham eidarous
18/01/2007, 11:50 PM
تترجم أحيانا بكلمة فارق أو فارقة وخاصة مع مبادرة فارقة breakthrough initiative
ما رأيكم

ايمان حمد
19/01/2007, 10:58 AM
تترجم أحيانا بكلمة فارق أو فارقة وخاصة مع مبادرة فارقة breakthrough initiative
ما رأيكم

معك أستاذة الهام ايضا

مع الشكر

د. أحمد شوقي العجمي
19/01/2007, 12:27 PM
أرجح أن تكون : تطورا مفاجئا

منذر أبو هواش
19/01/2007, 12:28 PM
لقد أحدث منتداكم هذا
إنطلاقة
(breakthrough )
في عالم الترجمة

امرالله محجوب
19/01/2007, 06:13 PM
يا استاذ امام
الشعر صعب و طويل سلّمه
لو انك قرأت المشاركة جيدا لعلمت ان هدفي لم يكن الترجمة فقط انما تبيين معنى الكلمة اولا قبل التسرع في ترجمتها ، و ما فعلته هو منهج الاستاذ / محمد عناني في ترجمة الكلمة "الحرباء" و ما اعطيتُه للكلمة انما هو تقريب لمعناها اذ يفهم ذلك من سياق المشاركة.
كما ان الاستاذ/ محمود لم يقصر ترجمة الكلمة في السياقات السياسية
فالرجاء قراءة مشاركة الاستاذ/ محمود الحيمي ثم قراءة مشاركتي ثانية
و اشكرك على رأيك يا اسيتذ / امام

امرالله محجوب
مترجم / باحث لغوي

امرالله محجوب
19/01/2007, 06:15 PM
تصحيح "استاذ/ امام"

امرالله محجوب

امرالله محجوب
19/01/2007, 06:21 PM
الاستاذ منذر:
اريد معرفة سبب اصرارك على كتابة "انكليزي" بدلا من الكلمة الشائعة "انجليزي"
و هل ذلك لفرق لغوي ام انك تفضلها انكليزي
افدنا بعلمك يا استاذ منذر.
امرالله محجوب
مترجم

ايمان حمد
19/01/2007, 06:41 PM
تصحيح "استاذ/ امام"

امرالله محجوب
السلام عليكم

الباحث القدير / امر الله
اختك ايمان الحسينى على ما اعتقد انك تقصدنى
لم اقل ان مشاركاتك لا تممت بصلة
انا علقت على جزئية محددة وقد فهمت ووعيت مشاركة استاذ الحيمى الرئيسية
قلت بالحرف الواحد
" ان طفرة لا تصلح فى المجالات السياسية "
وانت قلت تستخدم فى اى مجال
هذا تعقيبى فقط
شكرا على كل الشرح الذى تفضلت به فكل مشاركة مفيده
ولك ان تأخذ وجهة نظرى او تتركها - هنا مجال مشاركات مفتوح

احترامى

منذر أبو هواش
19/01/2007, 10:28 PM
الاستاذ منذر:
اريد معرفة سبب اصرارك على كتابة "انكليزي" بدلا من الكلمة الشائعة "انجليزي"
و هل ذلك لفرق لغوي ام انك تفضلها انكليزي
افدنا بعلمك يا استاذ منذر.
امرالله محجوب
مترجم

الأستاذ أمر الله:

شكر الله لك يا أخي أمر الله، أنت سألت وعلي الإجابة إن شاء الله.

أما السبب في إصراري على كتابة "إنكليزي" بالكاف بدلا من الكلمة الشائعة "إنجليزي" بالجيم، فليس لأنني أفضلها هكذا كما قد يظن البعض، بل هو مجرد حرص على الالتزام بما هو أصيل في الكتابة، ولأن كلمة (إنكليز) عندما كتبت في المراجع الإسلامية والعربية في أول الأمر كتبت هكذا (إنكليز)، وكانت هذه الكلمة تكتب في المراجع الإسلامية العثمانية على هذا الشكل (ﺇﻨﮕﻟﻴز)، وهي ترجمة إسلامية عثمانية أصلية للكلمة الإنكليزية (English).

إذن فالمسألة عندي ليست مسألة تفضيل، وليست مسألة مزاجية، وليست مسألة الأخذ بالشائع المعتاد، وإنما هي مسألة التزام بالأصل اللغوي (ع الأصل دوّر).

وقد يسأل سائل: (ومن أين إذن جاءتنا كتابة "الإنجليزي" بالجيم؟)، والجواب على هذا السؤال بسيط، فقد جاءتنا كتابة "الإنجليزي" على هذا الشكل من "الإنكليز" أنفسهم، بعد احتلالهم لمصر، بمساعدة بعض الكتاب المصريين في ذلك العهد، حيث ساهموا في نشرها وتعميمها في المراجع العربية بعد زوال دولة الخلافة الإسلامية في بداية القرن العشرين، والمراجع كلها أمامك فارجع إليها لكي تتأكد من هذا الكلام.

ورغم الانتشار الواسع لهذا الشكل الجديد من كتابة هذه الكلمة في المراجع العربية بعد الهجمة الاستعمارية الغربية على منطقتنا، فقد استمرت بعض الدول الأقرب إلى مركز الدولة العثمانية (العراق مثلا) في كتابتها بشكلها الأصلي (إنكليز) و (إنكليزي) و (إنكليزية).

أنا لا أحب الدول الاستعمارية، ولا أحب كل ما يمت إليها بصلة، لذلك أصر، وأدعو زملائي إلى الإصرار على كتابتها بشكلها الأصلي، أي كما كانت تكتب في المراجع والوثائق الإسلامية قبل الاستعمار.

ودمتم

منذر أبو هواش

محمود الحيمي
19/01/2007, 11:07 PM
أستاذي الفاضل / منذر
اسعد الله أوقاتك بكل خير
ما رأيك في استخدام كلمة "اختراق" وهل يستقيم لغوياً وصف اجتماع أو إختراع ما بأنه إختراق؟:confused:
والسؤال مطروح أيضاً للجميع من قبيلة واتا .. ويا ويلكم!!!!

تحية غير مخترقة :) :) :)
محمود الحيمي

ايمان حمد
19/01/2007, 11:10 PM
أستاذي الفاضل / منذر
اسعد الله أوقاتك بكل خير
ما رأيك في استخدام كلمة "اختراق" وهل يستقيم لغوياً وصف اجتماع أو إختراع ما بأنه إختراق؟:confused:
والسؤال مطروح أيضاً للجميع من قبيلة واتا .. ويا ويلكم!!!!

تحية غير مخترقة :) :) :)
محمود الحيمي

شكرا لك
متابعة
وهذا كان سبب ردى على استاذ امر الله تحديدا
تحية للجميع

محمود الحيمي
19/01/2007, 11:23 PM
شكراً أستاذة إيمان على متابعتك ومداخلاتك القيمة ، وأتفق معك تماماً. وأنا في الواقع أصبحت أصاب بالطفح الجلدي مع نوبة عطس مع كل ترجمة حرفية في غير مكانها تطالعنا بها وسائل الإعلام. بالأمس القريب قرأت على شاشة احدى الفضائيات عبارة " حجر في بركة راكدة" وقبلها " بكاء على اللبن المسكوب" وحول اللبن بالذات تساءلت إن كان التاريخ قد سجل أن العرب بكت على لبن مسكوب؟ ومن هو أول من بكى ومتى ومن الذي سكب اللبن؟ أفيدونا أفادكم الله .
ألم أقل لكم ياويلكم؟

تحية مسكوبة

محمود الحيمي

ايمان حمد
19/01/2007, 11:26 PM
شكراً أستاذة إيمان على متابعتك ومداخلاتك القيمة ، وأتفق معك تماماً. وأنا في الواقع أصبحت أصاب بالطفح الجلدي مع نوبة عطس مع كل ترجمة حرفية في غير مكانها تطالعنا بها وسائل الإعلام. بالأمس القريب قرأت على شاشة احدى الفضائيات عبارة " حجر في بركة راكدة" وقبلها " بكاء على اللبن المسكوب" وحول اللبن بالذات تساءلت إن كان التاريخ قد سجل أن العرب بكت على لبن مسكوب؟ ومن هو أول من بكى ومتى ومن الذي سكب اللبن؟ أفيدونا أفادكم الله .
ألم أقل لكم ياويلكم؟

تحية مسكوبة

محمود الحيمي

اضحك الله سنك استاذ محمود
فعلا هى ترجمة حرفية لأمثال انجليزية تصبح مضحكة ان تم ترجمتها

تحيتى

منذر أبو هواش
20/01/2007, 12:30 AM
أستاذي الفاضل / منذر
اسعد الله أوقاتك بكل خير
ما رأيك في استخدام كلمة "اختراق" وهل يستقيم لغوياً وصف اجتماع أو إختراع ما بأنه إختراق؟:confused: والسؤال مطروح أيضاً للجميع من قبيلة واتا .. ويا ويلكم!!!!
تحية غير مخترقة :) :) :)
محمود الحيمي

أخي الأستاذ محمود الحيمي،

للخرق والاختراق في المعاجم معاني كثيرة، لكن من أهمها الثقب والمرور والانتهاك والاختلاق. لذلك، وفيما يتعلق بهذه الحالة، ومن خلال إعمال النظر في هذه المعاني المذكورة وفي غيرها، لا أعتقد في استقامة وصف إجتماع أو إختراع ما بأنه اختراق، ولا أراه مناسبا أو مستساغا.

هذا هو رأيي واجتهادي الشخصي، والله أعلم.

ودمتم.

منذر أبو هواش

امرالله محجوب
20/01/2007, 04:32 AM
يا استاذنا منذر
مازلنا ننهل من نبع علمك الصافي
و كيف تريدني ان اتأكد من كلامك و قد جربتك قبل ذلك عندما سألتُك عن استخدام الاستاذ/ يوسف علي لكلمة "التوّاب" و التي ترجمها oft-returning ، و قد افتني باجابة شافية.
اما ترجمة English فأنا مقتنع بما قلت و لكن لا استطيع كتابتها انكليزية حيث يرفضها المُراجع
فشكرا على الاثنين شكرا جزيلا.
امرالله محجوب
مترجم

امرالله محجوب
20/01/2007, 05:09 AM
الاستاذه/ ايمان
عذرا على الخطأ في قراءة اسمك
و لكنني سعيد بأنه اصبح لي ثلاثة اخوات
فهمت قصدك تماما و انا اتفق معك ان كلمة طفرة لا تصلح "الى حد ما" في المجالات السياسية و لكنها وثيقة الصلة بالمجالات العلمية.
اما بالنسبة لمشاركتي فهدفها الحث على الرجوع الى اصل الكلمة و مراجعتها في معاجمها قبل ترجمتها و ان كانت بسيطة اذ ان لغة الصحف قد ادخلت بعض المصطلحات الغريبة عن لغتنا العربية و منها ترجمة المصطلح to kill sb in cold blood و الذي يعني في اُكسفَرد deliberately or insensitively ب "يقتل شخصا بدمٍ بارد" , و ايضا ما شاع مؤخرا في قولهم عندما لا يتم التوصُّل الى شئ او تفشل المفاوضات او البدء ثانية من البداية ب "عدنا او رجعنا الى المربع الاول" و هي ترجمة للمصطلح back to square one و غيرها الكثير .
و انا عندما اترجم لا يعنيني الوقت الذي اخذه في الترجمة و لكن تعنيني صحة الترجمة و عدم ترسيخ الكلمات الغريبة او غير المستساغة في ذهن طالب الترجمة سواء كان استاذا او طالبا جامعيا اذ ان للمترجم رسالة يؤديها.
عفوا على الاطالة يا استاذة/ ايمان


امرالله محجوب
مترجم

ايمان حمد
20/01/2007, 11:46 AM
الاستاذه/ ايمان
عذرا على الخطأ في قراءة اسمك
و لكنني سعيد بأنه اصبح لي ثلاثة اخوات
فهمت قصدك تماما و انا اتفق معك ان كلمة طفرة لا تصلح "الى حد ما" في المجالات السياسية و لكنها وثيقة الصلة بالمجالات العلمية.
اما بالنسبة لمشاركتي فهدفها الحث على الرجوع الى اصل الكلمة و مراجعتها في معاجمها قبل ترجمتها و ان كانت بسيطة اذ ان لغة الصحف قد ادخلت بعض المصطلحات الغريبة عن لغتنا العربية و منها ترجمة المصطلح to kill sb in cold blood و الذي يعني في اُكسفَرد deliberately or insensitively ب "يقتل شخصا بدمٍ بارد" , و ايضا ما شاع مؤخرا في قولهم عندما لا يتم التوصُّل الى شئ او تفشل المفاوضات او البدء ثانية من البداية ب "عدنا او رجعنا الى المربع الاول" و هي ترجمة للمصطلح back to square one و غيرها الكثير .
و انا عندما اترجم لا يعنيني الوقت الذي اخذه في الترجمة و لكن تعنيني صحة الترجمة و عدم ترسيخ الكلمات الغريبة او غير المستساغة في ذهن طالب الترجمة سواء كان استاذا او طالبا جامعيا اذ ان للمترجم رسالة يؤديها.
عفوا على الاطالة يا استاذة/ ايمان


امرالله محجوب
مترجم

مشكور - وقد تبين الغرض
فتح الله عليك استاذ امر الله
شكرا على المعلومات النافعة

تحيتى وتقديرى

سمير صالح
22/01/2007, 01:29 PM
عزيزي الأستاذ الفاضل

:)

سمير صالح
22/01/2007, 01:32 PM
عزيزي الأستاذ الفاضل

آسف للمشكلة الفنية السابقة، أيقونة بلا نص، و لـتأخري في الرد.
أتفق مع معظم ما ورد وأحب أن أضيف أنه في حالة الحرب والحصار في الحروب يمكن القول: اختراق لصفوف العدو، بينما في حالة الأبحاث العلمية تكون: اكتشاف هام. أما في حالة السياسة فيتوقف على رجل السياسة فقد لا يكون الأمر هاماً بالمرة، ولكن رجال السياسة يلونون تعبيراتهم كما يحلو لهم.
المخلص
سمير عبد المجيد صالح
مترجم

محمود الحيمي
22/01/2007, 05:59 PM
شكراً جزيلاً أستاذ سمير على تفاعلك الكريم والتوضيح الجيد.
إذن نلاحظ أن المصطلح في اللغة الإنجليزية ، رغم تعدد السياقات ، بقي كما هو دون تغيير ولكنه في العربية اختلف باختلاف السياق. بماذا يوحي لك ذلك؟

مع تحياتي

رزق قدومي
28/01/2007, 04:29 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
الاستاذ الفاضل
تحية طيبة وبعد
في الحقيقة أرجح ترجمة المصطلح Breakthrough ان تكون " سبقا " او " اختراقا " او "انجازا " حسب السياق اللغوي. هذا والله أعلم
اخوكم / رزق قدومي

محمود الحيمي
28/01/2007, 09:48 AM
أتفق معك أخي الكريم/ رزق فيما تفضلت به فخير الألفاظ ما وافق مقتضى السياق.
مع تحياتي