المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة: الخلع



ياسمين مسلم
19/01/2007, 01:06 AM
السلام عليكم
الأساتذة الأفاضل
ما هي الترجمة التي تؤيدونها لمصطلح:
الخُلع

أرجو الإجابة على الاستطلاع وإبداء السبب كتعليق

ولكم كل تقديري واحترامي

هشام السيد
19/01/2007, 02:03 AM
الأخت الفاضلة ياسمين مسلم
بما أن الطلاق الغير مشروط هو Divorce
إذا فالخلع ( وهو الطلاق المشروط ) تكون Conditioned Divorce.
وهو رأي يحتمل الخطأ والصواب .
مع الشكر والتحية

ياسمين مسلم
19/01/2007, 06:29 PM
السلام عليكم
الأستاذ الكريم/ هشام السيد
شكرا جزيلا لك

وفي انتظار رأي باقي الإخوة الكرام

ايناس حمدي
19/01/2007, 06:53 PM
(خلع)

Khula = Divorce at Instance of Wife Who Pays Compensation

Khula = separation sought by wife

ايمان حمد
19/01/2007, 07:11 PM
مشاركة ممتعة لأنها جعلتنى افكر كثيرا
شكرا يا سمين
اصوت ل 4

واقترح abdicative divorce ايضا
لأن الabdication هى التنازل عن حق كما يحدث فى الخلع


و سأتابع باقى الردود لأتعلم

تقديرى

قحطان فؤاد الخطيب
19/01/2007, 08:55 PM
سيدتي الفاضلة ياسمين مسلم المحترمة
بعد التحية
إليك ترجمة المصطلح طلاق خلعي :
Wife's divorce
in return for a monetary compensation
to be paid by her to him

سيدتي الفاضلة :
إقتبست لك السطور التالية من الأنترنت للمزيد من الفائدة .

الطلاق الخلعي ناتج عن ابانة الزوجة على مال تفتدي نفسها به ،
بسبب كرهها له ، لقوله تعالى :
( فَاِن خِفتُم اَلاّ يُقِيما حُدودَ اللهِ فَلا جُناحَ عَلَيهِما فيما
افتَدَت بِه تِلكَ حُدود اللهِ فَلا تَعتَدُها ) ( 1) ، وقوله ايضاً :
( فَاِن طِبنَ لَكُم عَن شَيء مِنهُ نَفساً فَكُلُوهُ هَنيئاً مَريئاً ) (2) .

وقيل في صيغة الطلاق الخلعي ، ان الافضل ان يجمع بين
لفظي الخلع والطلاق ، فيقول مثلاً : خلعتك على كذا فانت طالق .
واتفق الفقهاء على ان الخلع يجب ان يعقب البذل فوراً لأن المعاوضة
تقتضيه . واذا تراخى في الطلاق بعد ان بذلت له المال لم يستحق
العوض ، ووقع الطلاق رجعياً ان كان قد دخل بها ، ولم تكن آيسة .

والمعروف ان الفدية هو العوض الذي تبذله الزوجة لزوجها كي
يطلق سراحها ؛ فيمكن ان يكون بمقدار المهر او اقل او اكثر ،
بدليل قول الامام الصادق (ع) :
( يخلعها بما تراضيا عليه من قليل او كثير ).

ويشترط في الطلاق الخلعي ما يشترط في غيره ، من وجود العقل
والبلوغ والاختيار والقصد عند كلا الطرفين . ويشترط في المختلعة
ايضاً ان تكون في طهر لم يواقعها فيه اذا كان قد دخل بها ،
وان تكون غير آيسة ، ولا صغيرة ، ولا حامل .

ويشترط في صحة الخلع حضور شاهدي عدل .
ولا يصح الخلع ولا يجوز للرجل اخذ العوض الا اذا كانت هي
وحدها كارهة للزوج ، للنص الشرعي الصريح بذلك :
( لا يكون الخلع ، حتى تقول : لا اطيع لك امراً ،
ولا ابر لك قسماً ، ولا اقيم لك حداً ، فخذ مني وطلقني ،
فاذا قالت ذلك فقد حل له ان يخلعها بما تراضيا عليه من
قليل او كثير ) .
والمختلعة تعتد اينما شاءت ، ولا نفقة لها الا اذا كانت حاملاً .
1 ـ البقرة : 229 .
2 ـ النساء : 4 .

مع أسمى إعتباري .
قجطان الخطيب /العراق

ياسمين مسلم
19/01/2007, 09:10 PM
السلام عليكم
أستاذنا الكريم / الدكتور قحطان فؤاد الخطيب
شكرا جزيلا لمشاركتكم الثرية
دمت لنا خير معلم

أختي الكريمة / الأستاذة إيناس حمدي
بارك الله فيك

أختي الكريمة/ الأستاذة إيمان الحسيني
شكرا لمشاركتك، وأنا معك من المنتظرين

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
20/01/2007, 12:49 AM
أقترح:

redemptive/ redemptory divorce

تحياتي.

ياسمين مسلم
20/01/2007, 01:30 AM
مرحبا أستاذنا الكريم/ الأستاذ الدكتور/ أحمد شفيق الخطيب
بارك الله فيكم ونفع بعلمكم

أساتذتي الأفاضل
الواقع أن هناك من يطلق على "الخلع" no-fault divorce ، دون تحفظ
وهو المصطلح الذي يعرف في بعض القوانين الغربية
فهل حقا يتساوى المصطلحان؟

وكما تفضل كل من الدكتور/ قحطان فؤاد الخطيب
والدكتور/ أحمد شفيق الخطيب
البعض الآخر يرى اقتران المصطلح بمبدأ التعويض
أو الشرط، كما في مصطلح conditioned divorce
فهل حقا كل ما على المرأة فعله أن تقول لزوجها: خذ ما تريد وطلقني، حتى يتم خلعها

لا شك أن كل هذه الأمور وأكثر لابد أنها تدور في أذهاننا عند ترجمة مثل هذه المصطلحات الشائكة.

فهل يا ترى تبقى مثل هذه المصطلحات غير قابلة للترجمة؟
وهل يبقى الـ Transliteration المرفق بحواشي سفلية هو أسلم الطرق؟

مـاذا ترون أفـــــــادكم الله؟

محمد محي الدين جانو
20/01/2007, 01:33 AM
أساتذتي وزملائي الأفاضل

أقترح مداعبا :
Husband release

هشام فتحي
20/01/2007, 01:47 AM
أقترح ترجمة :

Compensated Divorce

معتصم الحارث الضوّي
20/01/2007, 02:08 AM
أقترح :

Indemnifying Divorce

مع خالص التحية
من خلال بحثي عن مرادف مناسب لهذا المصطلح عثرت على بعض المراجع الجيدة عن قانون الأسرة .. و يمكن الإطلاع عليها في بابيّ المسارد و الترجمة القانونية .

عامر العظم
20/01/2007, 02:23 AM
ترجمات أخرى وجدتها في موقع بروز وأميل إلى الأولى

Wife-initiated divorce
State imposed divorce
Divorce on condition of forgoing one's financial rights

منذر أبو هواش
20/01/2007, 02:26 AM
الخلع والمخالعة
الأصل في الخلع أن يتم بالتراضي بين الزوجين
بحيث لا يمكن إجبار الزوج أو الزوجة عليه
وهذا هو ما أخذ به جمهور فقهاء المسلمين

لذلك نترجم مصطلح "طلاق الخلع" في الإنكليزية كما يلي:

divorce with mutual consent

غير أن بعض الفقاء قد أخذ بجواز إجبار القاضي للزوج
على مخالعة الزوجة إن وجد استحالة الحياة الزوجية بينهما.

لذلك نترجم مصطلح "المخالعة" في الإنكليزية كما يلي:

state imposed divorce

منذر أبو هواش
20/01/2007, 04:34 AM
الخلع والمخالعة

الخلع هو الطلاق بناء على طلب الزوجة، فكما جعل الإسلام الطلاق حلاً للرجل الذي لا يستطيع أن يعيش مع زوجته، كذلك فقد جعل الخلع وسيلة للمرأة التي كرهت زوجها وترغب في مفارقته، لقوله تعالى: (فَاِن خِفتُم اَلاّ يُقِيما حُدودَ اللهِ فَلا جُناحَ عَلَيهِما فيما افتَدَت بِه تِلكَ حُدود اللهِ فَلا تَعتَدُها) (البقرة : 229) ، وقوله ايضاً: (فَاِن طِبنَ لَكُم عَن شَيء مِنهُ نَفساً فَكُلُوهُ هَنيئاً مَريئاً) (النساء : 4).

لكن الأصل في الخلع أن يتم بالتراضي بين الزوجين بحيث لا يمكن إجبار الزوج أو الزوجة عليه، وهذا هو ما أخذ به جمهور فقهاء المسلمين، غير أن بعض الفقهاء قد أخذوا بجواز إجبار القاضي للزوج على مخالعة الزوجة إن وجد استحالة الحياة الزوجية بينهما.

وقد سمي الخلع خلعا لان الله تعالى جعل كل من الزوجين لباسا للآخر، فإذا افتدت الزوجة نفسها بمال تعطيه لزوجها مقابل أن يطلقها بائنا، فقد خلع كل واحد منهما صاحبه. ولأن الزوج قد يرفض الطلاق لحرصه على ماله الذي أنفقه للزواج، فقد أجاز الإسلام للزوجة الكارهة أن تفتدي نفسها مقابل خلاصها منه بأن ترُدَّ عليه ما أخذَتْه من صَدَاق، وتتنازل عما اكتسبته من حقوق، وتعوض زوجها عما أنفقه في سبيل الزواج منها.

ويحرم على الزوج أن يضيق على زوجته من أجل دفعها إلى الخلع، فإن فعل ذلك وكان النشوز من جانبه فإنه يحرم عليه اخذ بدل الخلع منها (وان أردتم استبدال زوج مكان زوج واتيتم إحداهن قنطارا فلا تأخذوا منه شيئا. أتأخذونه بهتانا و إثما مبينا. وكيف تأخذونه وقد أفضى بعضكم إلى بعض وأخذن منكم ميثاقا غليظا)، كذلك يحرم على الزوجة أن تطلب الخلع من غير حاجة (أيما امرأة سألت زوجها الطلاق من غير ما بأس فحرام عليها رائحة الجنة)

elham eidarous
20/01/2007, 04:51 AM
أقترح ألا تبنى الترجمة على فكرة تعويض الرجل أو دفع المرأة أي مبالغ للزوج. ربما يكون هذا جائز بالنسبة للمعنى الشرعي أو التاريخي لكلمة الخلع لكن في حالة القانون المصري الخلع يجعل الزوجة تتنازل عن حقوقها المادية لكنها لا تدفع شيئاً. لذلك الأفضل الابتعاد عن مسألة دفع المال وتكون أسلم إجابة هي wife-initiated or -sought divorce وإن كان يمكن أيضاً أن نكتب الكلمة transliterated ثم نورد الشرح في حاشية سفلية .

ايمان حمد
20/01/2007, 11:20 AM
أقترح :

Indemnifying Divorce

مع خالص التحية
من خلال بحثي عن مرادف مناسب لهذا المصطلح عثرت على بعض المراجع الجيدة عن قانون الأسرة .. و يمكن الإطلاع عليها في بابيّ المسارد و الترجمة القانونية .

اجتهاد رائع اخى معتصم
ولكن يجب ان نأخذ فى الأعتبار كلام الأستاذة الهام لانه منطقى وواقعى كذلك

محمد عثمان نور
20/01/2007, 11:43 AM
اختي الكريمة
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
من الناحية الشرعية الخلع ليس طلاقا ولا تنطبق عليح احكام الطلاق ومن ثم فان استخدام كلمة divorce ليس دقيقا ومن ثم فانني اقترح كلمة release او كلمة khul تحياتي لك
اخوك محمد عثمان

ايمان حمد
20/01/2007, 11:48 AM
اختي الكريمة
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
من الناحية الشرعية الخلع ليس طلاقا ولا تنطبق عليح احكام الطلاق ومن ثم فان استخدام كلمة divorce ليس دقيقا ومن ثم فانني اقترح كلمة release او كلمة khul تحياتي لك
اخوك محمد عثمان


نعم احسنت
ولذا اقترحت abdicative اتمنى ان تعطى عين الأعتبار

شكرا لك استاذ محمد عثمان

Khalid Amayreh
20/01/2007, 11:50 AM
Literally, it means undressing. In Islamic juresprudence, however, it means unilateral divorce of the husband by the wife for legimate reasons.

Khalid

العمروسي
20/01/2007, 12:17 PM
بالنظر إلي أنه لا توجد في الأصل ممارسة مماثلة عند الناطقين باللغة الإنجليزية، لهذا من الأفضل أن يستخدم نفس اللفظ العربي Khula ، ثم يجري شرح المصطلح وفقا للعديد من المقترحات التي وردت أعلاه.

ايمان حمد
20/01/2007, 12:19 PM
Literally, it means undressing. In Islamic juresprudence, however, it means unilateral divorce of the husband by the wife for legimate reasons.

Khalid
السلام عليكم

الخُــلع بضم الخاء وليس فتحها
وعلية undressing ليست وارده
شكرا استاذ Khalid Amayreh

منذر أبو هواش
20/01/2007, 01:01 PM
اختي الكريمة
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
من الناحية الشرعية الخلع ليس طلاقا ولا تنطبق عليح احكام الطلاق ومن ثم فان استخدام كلمة divorce ليس دقيقا ومن ثم فانني اقترح كلمة release او كلمة khul تحياتي لك
اخوك محمد عثمان

الأخ محمد عثمان نور

الطلاق فسخ لعرى الزوجية ولعقد النكاح، وهو أنواع يختلف بعضها عن بعض، وتطلق لفظة الطلاق على الطلاق عموما، أما الخلع فهو نوع خاص من أنواع الطلاق، ويطلق عليه بعض علماء الشرع (ومنهم الشيخ بن باز) مصطلح (طلاق الخلع)، وإطلاق هذه اللفظة على هذا النوع من الطلاق لا ينفي الفارق بينه وبين غيره من أنواع الطلاق، مثلما هو الأمر في اللغة الانكليزية أيضا.

ولكم تحية

منذر أبو هواش

منذر أبو هواش
20/01/2007, 02:00 PM
السلام عليكم
الخُــلع بضم الخاء وليس فتحها
وعلية undressing ليست وارده
شكرا استاذ Khalid Amayreh

الخلع في معجم لسان العرب لابن منظور:

وخلع امرأَته خُلْعاً، بالضم، وخِلاعاً فاختلَعَت وخالَعَتْه: أَزالَها عن نفسه وطلقها على بَذْل منها له، فهي خالعٌ، والاسم الخُلْعةُ، وقد تَخالعا، واخْتَلَعَت منه اخْتِلاعاً فهي مخْتلِعةٌ؛ أَنشد ابن الأَعرابي: مُولَعاتٌ بِهاتِ هاتِ، فإِن شفْـ *** ـفَر مالٌ أَرَدْنَ مِنْكَ الخِلاعا. شَفَّر مالٌ: قلَّ. قال أَبو منصور: خَلَع امرأَتَه وخالَعها إِذا افْتَدَت منه بمالها فطلَّقها وأَبانها من نفسه، وسمي ذلك الفِراق خُلْعاً لأَن الله تعالى جعل النساء لباساً للرجال، والرجالَ لباساً لهنَّ، فقال: هنَّ لِباسٌ لكم وأَنتم لباس لهن؛ وهي ضجِيعهُ وضَجيعتهُ فإِذا افتدت المرأَة بمال تعطيه لزوجها ليُبِينَها منه فأَجابها إِلى ذلك، فقد بانت منه. وخلَع كل واحد منهما لباسَ صاحبه، والاسم من كل ذلك الخُلْعُ، والمصدر الخَلْع، فهذا معنى الخُلع عند الفقهاء. وفي الحديث: المُخْتَلِعاتُ هن المُنافِقاتُ يعني اللاَّتي يَطْلُبْنَ الخُلْع والطلاق من أَزْواجِهن بغير عُذْر؛ قال ابن الأَثير: وفائدة الخُلْع إِبْطال الرَّجْعة إِلا بعقد جديد، وفيه عند الشافعي خلاف هل هو فَسْخٌ أَو طَلاق، وقد يسمى الخُلع طلاقاً. وفي حديث عمر، رضي الله عنه: أَنَّ امرأَة نَشَزَت على زوجها فقال له عمر: اخْلَعْها أَي طَلِّقْها واتْرُكْها.

عبدالودود العمراني
20/01/2007, 04:50 PM
أقترح ألا تبنى الترجمة على فكرة تعويض الرجل أو دفع المرأة أي مبالغ للزوج. ربما يكون هذا جائز بالنسبة للمعنى الشرعي أو التاريخي لكلمة الخلع لكن في حالة القانون المصري الخلع يجعل الزوجة تتنازل عن حقوقها المادية لكنها لا تدفع شيئاً. لذلك الأفضل الابتعاد عن مسألة دفع المال وتكون أسلم إجابة هي wife-initiated or -sought divorce وإن كان يمكن أيضاً أن نكتب الكلمة transliterated ثم نورد الشرح في حاشية سفلية .

السلام عليكم،
أشاطر شخصياً هذا الرأي.
كل عام وأنتم بخير
عبدالودود

غالب ياسين
20/01/2007, 04:53 PM
divorce with mutual consent
:confused:

أكمل المغربي
20/01/2007, 05:56 PM
الخلع والمخالعة
الأصل في الخلع أن يتم بالتراضي بين الزوجين
بحيث لا يمكن إجبار الزوج أو الزوجة عليه
وهذا هو ما أخذ به جمهور فقهاء المسلمين

لذلك نترجم مصطلح "طلاق الخلع" في الإنكليزية كما يلي:

divorce with mutual consent

غير أن بعض الفقاء قد أخذ بجواز إجبار القاضي للزوج
على مخالعة الزوجة إن وجد استحالة الحياة الزوجية بينهما.

لذلك نترجم مصطلح "المخالعة" في الإنكليزية كما يلي:

state imposed divorce


أميل إلى ترجمة الأستاذ منذر

ايمان حمد
20/01/2007, 09:40 PM
الخلع في معجم لسان العرب لابن منظور:

وخلع امرأَته خُلْعاً، بالضم، وخِلاعاً فاختلَعَت وخالَعَتْه: أَزالَها عن نفسه وطلقها على بَذْل منها له، فهي خالعٌ، والاسم الخُلْعةُ، وقد تَخالعا، واخْتَلَعَت منه اخْتِلاعاً فهي مخْتلِعةٌ؛ أَنشد ابن الأَعرابي: مُولَعاتٌ بِهاتِ هاتِ، فإِن شفْـ *** ـفَر مالٌ أَرَدْنَ مِنْكَ الخِلاعا. شَفَّر مالٌ: قلَّ. قال أَبو منصور: خَلَع امرأَتَه وخالَعها إِذا افْتَدَت منه بمالها فطلَّقها وأَبانها من نفسه، وسمي ذلك الفِراق خُلْعاً لأَن الله تعالى جعل النساء لباساً للرجال، والرجالَ لباساً لهنَّ، فقال: هنَّ لِباسٌ لكم وأَنتم لباس لهن؛ وهي ضجِيعهُ وضَجيعتهُ فإِذا افتدت المرأَة بمال تعطيه لزوجها ليُبِينَها منه فأَجابها إِلى ذلك، فقد بانت منه. وخلَع كل واحد منهما لباسَ صاحبه، والاسم من كل ذلك الخُلْعُ، والمصدر الخَلْع، فهذا معنى الخُلع عند الفقهاء. وفي الحديث: المُخْتَلِعاتُ هن المُنافِقاتُ يعني اللاَّتي يَطْلُبْنَ الخُلْع والطلاق من أَزْواجِهن بغير عُذْر؛ قال ابن الأَثير: وفائدة الخُلْع إِبْطال الرَّجْعة إِلا بعقد جديد، وفيه عند الشافعي خلاف هل هو فَسْخٌ أَو طَلاق، وقد يسمى الخُلع طلاقاً. وفي حديث عمر، رضي الله عنه: أَنَّ امرأَة نَشَزَت على زوجها فقال له عمر: اخْلَعْها أَي طَلِّقْها واتْرُكْها.

شكرا لك استاذ منذر على التوضيح
كنت اعتقدها انفصال فقط

ولكنها طلاق " خُلع "

شكرا على الانارة

ياسمين مسلم
26/01/2007, 01:54 AM
السلام عليكم
شكرا موفور لكل الأساتذة الأفاضل، والأستاذات الفضليات المشاركين بآرائهم في هذا الموضوع
الأستاذ/ هشام السيد، الأستاذة/ ايناس حمدي، الأستاذة/ إيمان الحسيني، الدكتور/ قحطان فؤاد الخطيب، الدكتور/ أحمد شفيق الخطيب، الأستاذ/ محمد محي الدين جانو، الأستاذ/ هشام فتحي، الأستاذ/ معتصم الحارث الضّوي، الأستاذ/ عامر العظم، الأستاذ/ منذر أبو هواش، الأستاذة/ إلهام عيداروس، الأستاذ/ محمد عثمان نور، الأستاذ/ خالد عميرة، الأستاذ/ العمروسي، الأستاذ/ عبد الودود العمراني، الأستاذ/ غالب ياسين، الأستاذ/ أكمل المغربي

الواقع أنه كما تعلمون أن هذا المصطلح شأنه شأن كل المصطلحات الإسلامية التي تحمل في طياتها معان أكثر من مجرد ضمها ضمن كلمة أو كلمتين، هذا من جهة.

من جهة أخرى، تستخدم الكثير من هذه المصطلحات استخداما يختلف نوعا ما في القوانين، ومن ثم كنت أود أن أعرف كيف يترجم هذا المصطلح المترجمون القانونيون.

ومن ثم فكأن الترجمة قد تختلف من نص إسلامي إلى نص قانوني.

سبق أن أشرت والإخوة إلى مدى دقة الترجمات التي تشير إلى ارتباط هذا النوع من الطلاق بشرط أو تعويض. والآن لنرى مثلا لو ترجمناه على أنه الطلاق الذي تطالب به المرأة. هل حقا هذه الترجمة دقيقة؟ معروف أنه في الخلع لا حقوق مادية للمرأة في الأصل. فهل يحدث ذلك في الطلاق الذي تطالب به المرأة؟ أعني أن المرأة يمكن أن تطلب الطلاق فيطلقها زوجها ومع ذلك تأخذ كافة حقوقها.

ولو نظرنا إلى الطلاق الذي يكون باتفاق الزوجين، نجد أنه أيضا لا يكون بالضرورة خلعا.

ولو نظرنا لما هو قائم في قوانين الأحوال الشخصية، سنجد أن الخلع في الواقع يطلق كذلك على المخالعة دون تفريق.

لذلك أكرر: فكأن الترجمة قد تختلف من نص إسلامي إلى نص قانوني.

شخصيا، وفيما يتعلق بالترجمة الإسلامية، أفضل في التعامل مع الكثير من المصطلحات استخدام الـ Transliteration ومن ثم استخدام حاشية سفلية أشرح فيها في سطرين أو أكثر أقل ما يمكن قوله عن المصطلح من معلومات لا تخلط حقيقته بمصطلحات أخرى. لا سيما إن كان القارئ المنتظر لا معرفة له به.

أسأل الله أن يوفقنا لما فيه الخير والسداد

الحيسب
26/01/2007, 05:37 AM
اؤيد ترك الكلمة دون ترجمة
الخُلع

يسري حمدي
29/01/2007, 09:46 AM
أؤيد ترجمة الدكتور الخطيب
Redemptive Divorce

أو تعريب الكلمة بــ Kula
مع خالص تحياتي

محمد على حسن
31/01/2007, 11:53 AM
السلام عليكم،
أشاطر شخصياً هذا الرأي.
كل عام وأنتم بخير
عبدالودود

أضم صوتى إلى هذا الرأى

Dalal Khaled
04/02/2007, 01:49 AM
برأيي أن أفضل طريقة لترجمة هذه الكلمة
هي كتابتها صوتيا transliteration
ثم يكتب شرح الكلمة أو المقابل المناسب لها سواء بجانبها أو في الحاشية وذلك حتى يتضح المعنى للقارئ غير العربي

تحياتي للجميع

وسيم الديب
21/10/2008, 02:58 AM
one of our professors once said the best translation for this term is "forced divorce" but i think it should be transliterated and explained like other culture-specific terms (zakat, hajj...etc

كمال الدليمي
03/01/2010, 06:07 PM
السلام عليكم جميعا،

اسمحوا لي مشكورين ان ادلو بدلوي المهترئ.

حسب رأيي- والله اعلم- ان الترجمتين الاقرب الى الدقة لمعنى "الخلع" هما:

Wife-sought divorce

و:
Wife-initiated divorce

لان هاتين العبارتين تحددان بوضوح ان هذا الطلاق مبني على رغبة الزوجة تحديدا. أما الترجمات التالية:

Indemnifying Divorce
Compensated Divorce
Conditioned divorce
Divorce with mutual consent

فلا اظنها دقيقة، مع احترامي وتقديري لجهود اصحابها، لانها لا تشير الى الطرف الطالب للطلاق (الزوجة)، وانما تشير الى نوع من الطلاق -بمفهومه العام- (سواء كان مبنيا على رغبة الزوج او الزوجة) وكل ما تم اضافته من مفردات هو ما يفيد بانه مشروط بتعويض (في الترجمتين الاولى والثانية، ومبني على رغبة الطرفين، في الترجمة الثالثة).

أن سبب استخدام كلمة الخلع هو التفريق بين الطلاق المعروف المبني على رغبة الزوج، وبين ذلك الذي يكون برغبة الزوجة. هذا هو المهم، اما مسألة التعويض من قبل المطلقة فأمر تابع لمفهوم الخلع ومترتب عليه، وليس العلة الحقيقية في التسمية.

وحيث ان المعول عليه في فهم اللفظة الانجليزية هو الناطق بالانجليزية، فيجب ان تقدم له/لها اللفظة التي تحمل المعنى المراد تخصيصه في الكلمة او العبارة. فلو تخيل كل منا انه ناطق بالانجليزية ولا يعرف اي شيء عن العربية، فأي من هذه الترجمات المقترحة تنقل له المعنى المراد؟؟

حسب رأيي، ان هذا هو المعيار في الحكم على جودة الترجمة، والله اعلم.

والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته