المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ** تأثير الترجمة على اللغة العربية\أ. د. محمد حسن محمد عصفور **



عبد الحفيظ جباري
22/07/2009, 12:36 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
يسرني موافاتكم بهذا العمل الموجود على الرابط أدناه :

** تأثير الترجمة على اللغة العربية\أ. د. محمد حسن محمد عصفور **

https://www.sharjah.ac.ae/English/About_UOS/UOSPublications/SciencesHumanities/Issues/Documents/4_2/07-Asfour.pdf

والسلام عليكم

السعيد ابراهيم الفقي
23/07/2009, 06:35 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
يسرني موافاتكم بهذا العمل الموجود على الرابط أدناه :
** تأثير الترجمة على اللغة العربية\أ. د. محمد حسن محمد عصفور **
https://www.sharjah.ac.ae/english/about_uos/uospublications/scienceshumanities/issues/documents/4_2/07-asfour.pdf
والسلام عليكم
==========
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
شكرا استاذ جباري
تحية قلبية
جوزيت الخير كله

السعيد ابراهيم الفقي
23/07/2009, 06:43 PM
تأثير الترجمة على اللغة العربية
أ.د. محمد حسن محمد عصفور
جامعة فيلادلفيا الخاصة
المملكة الأردنية الهاشمية
الخلاصة
يتناول هذا البحث التأثير الذي أحدثته الترجمة وما تزال تحدثه في اللغة العربية. ولهذا التأثير وجهان،
أحدهما إيجابي والآخر سلبي. أما التأثير الإيجابي فيتمثَّل في إثراء العربية بآلاف المفردات في العلوم
والتكنولوجيا والفنون عن طريق التعريب، وبأعداد آبيرة جدّاً من المفردات والعبارات عن طريق الترجمة. لكن
الترجمة أخذت تؤثر سلباً على طبيعة اللغة العربية من حيث البنية والاشتقاق ونحت الكلمات الجديدة. وهذا الأثر
السلبي لا ينحصر في الترجمات التي يقوم بها مترجمون ينقصهم الحرص على سلامة اللغة ويستهينون بمتطلبات
التعبير العربي السليم بل أخذ يظهر أيضاً في آتابات غير مترجمة تتصف بقدر لا يستهان به من العُجمة، وذلك
بتأثير الترجمات السيئة.
المفردات المفتاحية: ترجمة، تأثير، أصوات، تراآيب، مفردات، اشتقاق، سوابق، لواحق
ABSTRACT
This article studies the impact that translation has had and is still having on
Arabic. The study shows that the process of translation has produced both
positive and negative results. Arabic has, for instance, been enriched by the
addition of thousands of lexical items in science and technology through
Arabicization and countless other terms in various fields through calquing or
loan translation. The negative impact of translation has been made manifest by
its impact on the very structure of the Arabic language and in the way words
are coined and combined together. This negative aspect of translation is not
limited to translations produced by incompetent translators who do not show
sufficient respect for good Arabic but is spreading to original compositions in
Arabic that often sound translated or even foreign.
Key terms: translation, impact, lexical items, structure, derivation, sounds,
prefixes, suffixes
تقديم:
لا تختلف اللغة العربيَّة عن اللغات الأخرى في أنَّها أثَّرت في غيرها مثلما تأثَّرت
هي بغيرها من اللغات التي اتَّصل بها العرب. فتأثيرها في الفارسيَّة والترآيَّة والأرديَّة

السعيد ابراهيم الفقي
23/07/2009, 06:45 PM
والإسبانيَّة على سبيل المثال أمرٌ معروف. وقد عُرِفَ تأثُّرُها بغيرها من اللغات منذ فترة
مبكِّرة آما يتَّضح من الجدل الذي دار حول الألفاظ غير العربيَّة التي وردت في القرآن
الكريم. ومع أن لسان العرب يضمُّ آثيراً من الكلمات التي توصف بأنها فارسية معرَّبة،
فإنه لم يُدرِج آلماتٍ آثيرةً دخلت إلى اللغة العربية من اليونانية عن طريق الترجمة،
وأخذ الأطبّاء والفلاسفة يتداولونها آما نتداول هذه الأيام آلماتٍ لا حصر لها من اللغات
الأخرى( 1)، ولا سيما اللغة الإنكليزية التي سيرآِّز هذا البحث عليها.
ومن المعروف أن التأثير يتناسب تناسباً طرديّاً في العادة مع القوَّة السياسيَّة
والاقتصاديَّة والثقافيَّة لأهل اللغة المؤثِّرة، وأنَّه آلَّما ضعفت القوَّة السياسيَّة والاقتصاديَّة
والثقافيَّة لأمَّة من الأمم ضعف تأثير لغتها في لغات الأمم الأخرى. وهذا مبدأ ليس له
استثناءات آثيرة منذ أن صاغه ابن خلدون في مقدِّمته عند حديثه عن تأثير الغالب في
المغلوب( 2). ولما آانت الأمَّة العربيَّة في عصرها الحديث تُصَنَّف بين الأمم المغلوبة فإنَّ
من الطبيعيِّ أن يكون تأثير لغتها في اللغات الأخرى ضعيفاً وأن يكون تأثُّر لغتها باللغات
الأخرى قويّاً. وبما أن الأمَّة العربيَّة في هذه الأيام تقف في الغالب موقف المتلقّي وليس
المنتج في مجال الثقافة والعلوم فإنها مضطرَّة للتعامل اليومي في وسائل الإعلام والتعليم
مع آمٍَّ هائل من الكلمات والمفاهيم الجديدة التي ليست لها مقابلات جاهزة في اللغة
العربية، والتي يجهد المترجمون في ترجمتها أو تعريبها بدرجات تتفاوت في النجاح من
حالة إلى أخرى، بحيث تُغني بعض الترجمات عن قراءة النصوص الأصلية، ويحتاج
بعضها إلى قراءة النصوص الأصلية لكي تُفهَم الترجمة والهدف من هذا البحث هو رصد
الظاهرة من ناحيتيها الإيجابية والسلبية. أما الناحية الإيجابية من التأثير، وهو التأثير الذي
لا يتمثِّل في اغتناء اللغة العربية الحديثة بعدد هائل من المفردات وأساليب التعبير الجديدة
فقط، بل في ازدياد الأصوات والحروف التي تُستعمل فيها أيضاً. أما الناحية السلبية
فتتمثَّل في فوضى الاشتقاق والتعريب والتقليد الذي لا مسوِّغ له لبنية اللغة الأجنبية وفي
شيوع العُجمة في آثير من الكتابات التي يكتبها عربٌ خارج نطاق الترجمة المباشرة، مما
يدلُّ على تغلغل الأثر الأجنبي في أساليب التفكير والتعبير عندنا تغلغلاً قد يصعب التغلُّبُ
عليه إذا ما ظلَّ الوضع السائد في الوقت الحاضر بالاستمرار. وسيتناول هذا البحث
نواحيَ منتقاةً من هذا التأثير، بشكليه السلبيِّ والإيجابيٍّ، يضعها تحت عناوينَ مناسبةٍ
توضيحاً للأفكار.

لمار الاحمدي
01/12/2010, 01:45 AM
جوزيت خير ةتقبل مروري