المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ما افضل ترجمة لـ derail ، derail في الجمل الآتية ؟



ياسر أبو النور
20/01/2007, 05:30 AM
الاخوة الكرام
ما افضل ترجمة لـ derail ، trigger points في الجمل الآتية ؟ (ترجمة تجارية)

trigger points
specify trigger points and calculate about when contingent events are likely to occur

وكلمة derail
وجملتها
Identify both beneficial and unfavorable events that could possibly derail the strategy or strategies

والفقرة التي ذكر فيها الكلمات هي :

The suggested seven-step process of effective contingency planning is as follows: (1) Identify both beneficial and unfavorable events that could possibly derail the strategy or strategies; (2) specify trigger points and calculate about when contingent events are likely to occur; (3) assess the impact of each contingent event; (4) develop contingency plans; (5) assess the counter impact of each contingency plan; (6) determine early warning signals for key contingent events and monitor them; and (7) for contingent events with reliable early warning signals, develop advance action plans to take advantage of the available lead time

ايمان حمد
20/01/2007, 11:36 AM
التى ممكن ان تحرف/تحيد الأستراتيجية عن مسارهاderail

مواطن الأثارة او نقاط التنبيه trigger points
( عاة يكون هناك منبئات ان مشكلة ستحدث : هذه تسمى trigger points )

محمود الحيمي
20/01/2007, 12:23 PM
أتفق مع الأستاذة إيمان فيما أوردته.وأضيف أن trigger point تعني أيضاً بدء تفعيل أو تشغيل آلية أخرى في حال حدوث فعل أو عمل معين كما يشير النص.

مع تحياتي

محمود الحيمي

ايمان حمد
20/01/2007, 12:28 PM
أتفق مع الأستاذة إيمان فيما أوردته.وأضيف أن trigger point تعني أيضاً بدء تفعيل أو تشغيل آلية أخرى في حال حدوث فعل أو عمل معين كما يشير النص.

مع تحياتي

محمود الحيمي


صحيح استاذ محمود احسنت أيضا فى مجالات اخرى
ولكن موضوعه عن الcontingency planning تحديدا
ولقد درسناه فى الجامعة بتوسع

شكرا على مساهماتك النافعة

محمود الحيمي
20/01/2007, 12:33 PM
شكراً على المعلومة أستاذة إيمان :) . زادك الله من فضله.وكل عام وانتم بخير.
مع تحياتي

محمود الحيمي

ايمان حمد
20/01/2007, 12:38 PM
شكراً على المعلومة أستاذة إيمان :) . زادك الله من فضله.وكل عام وانتم بخير.
مع تحياتي

محمود الحيمي

وحضرتك والعائلة بالف خير

تحياتى للجميع

ايمان حمد
20/01/2007, 12:44 PM
انتـهز الفرصة لأدعو السيد عامر العظم
رئيس الهيئة العربية لاجتثاث الخوف

للمشاركة بكلمة واحدة فصيحة تغنى عن كلمات كثيرة

مبروك اللقب الجديد:)
وكل عام وانتم والعائلة الكريمة بخير استاذ عامر

ياسر أبو النور
20/01/2007, 09:50 PM
أشكر الاساتذة الأفاضل والاخوة الزملاء / ايمتان الحسيني والاستاذ محمود الحيمي على ما ابدوه من معلومات ، وترجمتي للجملتين السابقتين كان كالآتي :

derail
(1) ـ تعريف كلا من الأحداث النافعة والغير مفضلة التي من الممكن أن تحرف إستراتيجية أو استراتيجيات عن مسارها

trigger points

(2) تحديد النقاط المثيرة وحساب وقت احتمال حدوث الأحداث الطارئة

فما رايكم
وشكرا على المشاركات الستة الجميلة المليئة بالمعلومات القيمة

ايمان حمد
20/01/2007, 10:07 PM
أشكر الاساتذة الأفاضل والاخوة الزملاء / ايمتان الحسيني والاستاذ محمود الحيمي على ما ابدوه من معلومات ، وترجمتي للجملتين السابقتين كان كالآتي :

derail
(1) ـ تعريف كلا من الأحداث النافعة والغير مفضلة التي من الممكن أن تحرف إستراتيجية أو استراتيجيات عن مسارها

trigger points

(2) تحديد النقاط المثيرة وحساب وقت احتمال حدوث الأحداث الطارئة

فما رايكم
وشكرا على المشاركات الستة الجميلة المليئة بالمعلومات القيمة

جيد ما ترجمته اخى الكريم ياسر

واقترح لترجمة ادق

تحديد مواطن " الخلل " او " الأثارة " وحساب اوقات احتمالية حدوث الأزمات

موفق ان شاء الله

ياسر أبو النور
20/01/2007, 10:21 PM
شكرا للأخت ايمان
واتفق معك في الجزء الأول من الجملة اما آخر الجملة فهل الأفضل لترجمة contingent events الأحداث الطارئة ام الأزمات ؟
وما رايك في ترجمة trigger points النقاط الساخنة أو المواضع الملتهبة ؟

ايمان حمد
20/01/2007, 10:33 PM
شكرا للأخت ايمان
واتفق معك في الجزء الأول من الجملة اما آخر الجملة فهل الأفضل لترجمة contingent events الأحداث الطارئة ام الأزمات ؟
وما رايك في ترجمة trigger points النقاط الساخنة أو المواضع الملتهبة ؟
اخى العزيز ياسر

الأحداث الطارئة فى علم الادارة هى الأزمات
وهناك مادة كنا ندرسها وهى ادارة الأزمات

ثانيا
الملتهبة صحيحة ولكنها ليست لهذا السياق تحديدا
الtrigger points هى مثل الأعراض التى تظهر على شخص تنبأ بالمرض

اذا هى مواطن الاثارة او العله او ماشئت مما سبق

تحيتى

ياسر أبو النور
20/01/2007, 10:59 PM
شكرا للاخت ايمان وانتظر مشاركة بقية الزملاء

فالآن زادت على مناقشة كلمتي derail , trigger pointd كلمة contingent events

منذر أبو هواش
21/01/2007, 02:29 PM
نقاط الوخز (trigger points)

الأخ ياسر أبو النور

إن كلمة (trigger) هي اسم وفعل، أما الاسم فيعني (زناد البندقية أو المسدس)، وأما الفعل فيعني (عملية الضغط على الزناد من أجل تفعيل الآلية الميكانيكية التي تعمل على تحرير إبرة البندقية أو المسدس التي سبق شدها، فتعمل على ضرب ووخز كبسونة الرصاصة بشدة، ومن ثم إشعالها لكي تقوم بدورها بإشعال بارود الرصاصة الذي يؤدي إلى إحداث ضغط وتفجير معين يؤدي إلى انطلاق الرصاصة).

إذن فالمقصود من عملية الضغط على الزناد هو تحريك العملية الميكانيكية التي تؤدي إلى الوخز الضروري لإشعال البارود الموجود بداخل الرصاصة، فعملية الضغط على الزناد تلازمها وترافقها عملية (وخز بالإبر) لا غنى عنها.

كما أن من الملاحظ أن مصطلح (trigger points) يستخدم في المجالات والاستخدامات الطبية، وخاصة في مجال العلاج بوخز الإبر (الأكوبنكتر)، لذلك تراهم يطلقون على (نقاط الوخز) هذه مصطلح (trigger points).

لذلك أقترح وأعتقد أن من الصواب استخدام المقابل العربي (نقاط الوخز) كبديل للترجمات المذكورة الأخرى المستخدمة فعلا في المجال الطبي مثل (نقاط الضغط) و (نقاط الألم) و (نقاط الإثارة) و (النقاط الحساسة) وما إلى ذلك.

ودمتم،

منذر أبو هواش

ايمان حمد
21/01/2007, 02:37 PM
نقاط الوخز (trigger points)

الأخ ياسر أبو النور

إن كلمة (trigger) هي اسم وفعل، أما الاسم فيعني (زناد البندقية أو المسدس)، وأما الفعل فيعني (عملية الضغط على الزناد من أجل تفعيل الآلية الميكانيكية التي تعمل على تحرير إبرة البندقية أو المسدس التي سبق شدها، فتعمل على ضرب ووخز كبسونة الرصاصة بشدة، ومن ثم إشعالها لكي تقوم بدورها بإشعال بارود الرصاصة الذي يؤدي إلى إحداث ضغط وتفجير معين يؤدي إلى انطلاق الرصاصة).

إذن فالمقصود من عملية الضغط على الزناد هو تحريك العملية الميكانيكية التي تؤدي إلى الوخز الضروري لإشعال البارود الموجود بداخل الرصاصة، فعملية الضغط على الزناد تلازمها وترافقها عملية (وخز بالإبر) لا غنى عنها.

كما أن من الملاحظ أن مصطلح (trigger points) يستخدم في المجالات والاستخدامات الطبية، وخاصة في مجال العلاج بوخز الإبر (الأكوبنكتر)، لذلك تراهم يطلقون على (نقاط الوخز) هذه مصطلح (trigger points).

لذلك أقترح وأعتقد أن من الصواب استخدام المقابل العربي (نقاط الوخز) كبديل للترجمات المذكورة الأخرى المستخدمة فعلا في المجال الطبي مثل (نقاط الضغط) و (نقاط الألم) و (نقاط الإثارة) و (النقاط الحساسة) وما إلى ذلك.

ودمتم،

منذر أبو هواش

بارك الله بك ايها الموسوعى
استاذ منذر ابو هواش

ولكنى اختلف معك قليلا

فلا يمكن ان نستخدم نقاط الوخز فى مصطلح الأدارة ! فما الذى سيوخز فى مراحل تطبيق استراتيجية شركة ما !

مازلت ارى انها نقاط الأثارة او الخلل

شكرا للجميع

منذر أبو هواش
21/01/2007, 03:03 PM
بارك الله بك ايها الموسوعى
استاذ منذر ابو هواش
ولكنى اختلف معك قليلا
فلا يمكن ان نستخدم نقاط الوخز فى مصطلح الأدارة ! فما الذى سيوخز فى مراحل تطبيق استراتيجية شركة ما !
مازلت ارى انها نقاط الأثارة او الخلل
شكرا للجميع
وخز الضمير والوخز بالإبر :)
بلى يا أخت إيمان، فلفظة الوخز (بإبرة أو بدونها) بمكن استخدامها في العديد من المجالات (بما فيها المجالات الإدارية وغيرها) بمعنى الإثارة والتحفيز. ألم تسمعي بمصطلح (وخز الضمير) مثلا؟ ألم يصل إلى علمك قيام بعض المواطنين بوخز الدواب (:) ) بالمخارز أو بغيرها من الأدوات أو الأشياء المدببة، بهدف إثارتها وتحفيزها وحثها على السير؟

تحية من دون وخز ولا إبر :)

منذر أبو هواش

ايمان حمد
21/01/2007, 04:41 PM
وخز الضمير والوخز بالإبر :)
بلى يا أخت إيمان، فلفظة الوخز (بإبرة أو بدونها) بمكن استخدامها في العديد من المجالات (بما فيها المجالات الإدارية وغيرها) بمعنى الإثارة والتحفيز. ألم تسمعي بمصطلح (وخز الضمير) مثلا؟ ألم يصل إلى علمك قيام بعض المواطنين بوخز الدواب (:) ) بالمخارز أو بغيرها من الأدوات أو الأشياء المدببة، بهدف إثارتها وتحفيزها وحثها على السير؟

تحية من دون وخز ولا إبر :)

منذر أبو هواش

شكرا استاذى على المعلومة
وجهات نظر

ياسر أبو النور
22/01/2007, 04:32 AM
شكرا للأخ منذر للتفاعل معنا وشكرا للاخت ايمان على نشاطها المشكور وانها حلت محلي أثناء غيابي وعلى سعة بالها في الحوار والنقاش - بارك الله فيك_ والاستاذ منذر يبدو انه لم يقرا الموضوع من اوله لأنني اوضحت ان الكلمة المستفهم عنها في موضوع تجاري - ادارة الاعمال- واعتقد انني لو سلمت الترجمة للعميل وبها كلمة نقاط الوخز لقام بوخزي حتى احدد له هذه النقاط:)
( مجرد مداعبة )
شكرا لكم وننتظر المزيد من الاخوة المترجمين أين هم !!!!!!!!!!!!

منذر أبو هواش
22/01/2007, 09:38 AM
شكرا للأخ منذر للتفاعل معنا وشكرا للاخت ايمان على نشاطها المشكور وانها حلت محلي أثناء غيابي وعلى سعة بالها في الحوار والنقاش - بارك الله فيك_ والاستاذ منذر يبدو انه لم يقرا الموضوع من اوله لأنني اوضحت ان الكلمة المستفهم عنها في موضوع تجاري - ادارة الاعمال- واعتقد انني لو سلمت الترجمة للعميل وبها كلمة نقاط الوخز لقام بوخزي حتى احدد له هذه النقاط:)
( مجرد مداعبة )
شكرا لكم وننتظر المزيد من الاخوة المترجمين أين هم !!!!!!!!!!!!


إنما هي إشارة لطيفة ولفت نظر بديع
إلى العلاقة الحميمية والقرابة اللفظية والدلالية بين كلمتي
الوخز والحفز !!! :)