المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ماذا تفعل لو كنت مكاني؟ أمثلة على حالات ترجمية لا أعرف سببها.



مجدي عبد الواحد عنبة
30/07/2009, 02:55 PM
السلام عليكم

بادئ ذي بدء أعتذر عن هذا العنوان المبهم بعض الشئ ولكنه هو كل ما خطر ببالي الآن، وأنا أضع هذا المأزق بين أيديكم يا فرسان واتا الأعزاء.

المشكلة باختصار تتمثل في اختلاف الكتابة الصوتية لأسماء الأعلام عن نطقها الأصلي وإليكم بعض الأمثلة:

كونيكتكت Connecticut وصحتها كونيتيكت (kənĕt´ĭkət

نيو جيرسي New Jersey وصحتها نيو جيرزي nju: 'dʒǝ:zi

أواجه هذه المشكلة باستمرار وأنا أراجع دقة الترجمة، وفي كل مرة أقوم بوضع الكتابة الصحيحة للأسم حتى لو لم تكن شائعة أو مستغربة إعمالأ لمبدأ الحق أحق أن يتبع.

على أنني تساءل: لماذا ترجمها من كانوا قبلنا بهذا؟ وأتساءل أيضًا هل أنا على صواب في محاولتي هذه لتصحيح أخطاء في الترجمة صارت من الثوابت.

إنني أتساءل ماذا لو بعث اسحق نيوتن (إيزاك نيوتن) من القبر وناداه أحد باسحق، هل سيرد عليه؟

لماذا هذه المعايير المزدوجة؟ وهل أنا على حق في تعجبي مما يحدث أم أنني أبالغ بعض الشئ؟

تحياتي

مجدي

محمود الحيمي
30/07/2009, 03:26 PM
أخي الكريم أستاذ مجدي
من المتعارف عليه أن إسم العلم (proper noun) عندما ينقل الى لغة أخرى فإنه يكتب كما ينطق
(transliterated) وهو ما تفضلت بتصحيحه في مداخلتك. في رأيي أن هذه الكلمات ترجمت، أول ما ترجمت، من نصوص مكتوبة ولم يسمع المترجم نطقها الصحيح. ولعلك لاحظت الكثير من هذه الهفوات في ترجمة الأفلام. والأمثلة في عالمنا العربي كثيرة يحضرني منها الآن بعض أسماء السيارات مثل Lexus وتنطق "لكزس" بكسر الزاي، و Buick وتنطق "بيوك" و لاعب الكرة الإنجليزي المعروف David Beckham نقرأه "بيكهام" والأصوب "بكام" ونادي Fullham الإنجليزي نقرأه "فولهام" والأصوب "فولام". في بريطانيا هناك أسماء طريقة كتابتها تختلف عن نطقها مثل مدينة Leicester و Grosvenor Road و Gloucester وهكذا فالقائمة طويلة. وقد نجد العذر إن كنا قد وقعنا في هذه الأخطاء في الماضي، أما اليوم ومع هذا التطور في الإتصالات والتواصل فلا مجال للخطأ وأحسب أن المترجمين ومحرري الأخبار في مختلف وسائل الإعلام مسؤلون مسؤلية مباشرة عن مثل هذه الأخطاء إن وقعت.
أما سؤالك إن كنت على حق في تصحيح الكلمة، فأنا أرى أنك صاحب حق في ذلك ما دمت تملك الوسيلة لذلك، وأنت على صواب فيما تفعل.
شكراً لك على إثارة هذا الموضوع المهم.
كل الود

جمال الأحمر
30/07/2009, 04:01 PM
الأستاذ مجدي عبد الواحد عنبة

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

1- موضوعكم يستفز عقل المترجم بما يدفعه إلى إتقان عمله بالخروج من التقليد، وتصحيح الأخطاء السابقة. فشكرا لكم.

2- أوافق أستاذنا محمود الحيمي في أنه لا بد من تصحيح الخطأ مهما شاع. ولست على مذهب المقولة التخديرية التي جاء فيها "خطأ مشهور خير من صحيح مهجور"!

3- الحالة الأولى التي ذكرتموها هي من النوع الذي ذكره أستاذنا الحيمي، أما الثانية (إسحاق) فهي تعريب. ولا يخفى عليكم أن التعريب رديف لعمليات الإثراء اللغوي في اللسان العربي، إلى جانب: الترجمة، والنحت، والاشتقاق.

4- كنت كثيرا ما أتساءل مثلك عن عدد كبيرة من الكلمات الألمانية التي حرفت عبر عقود من الزمان، استُعملت فيها الخاء بدل الشين. ومنها قولهم خطأ: (الرايخ الألماني) بدل (الرايش الألماني).

تقبل مني تحية أندلسية خالدة...السلام عليكم

مجدي عبد الواحد عنبة
30/07/2009, 04:17 PM
السلام عليكم

الشكر كل الشكر لفارس واتا المغوار الأستاذ محمود الحيمي لمروره الكريم ولتعليقه المتميز الذي أثرى السؤال وأوضح أمام الجميع أن القائمة طويلة، وأنه لابد من بذل الجهد لتصحيحها وإلا سنجد يوما أن المقولة القديمة بأن شكسبير ليس إلا "الشيخ اسبير" تعود إلينا في ثوب جديد في قرننا الحادي والعشرين.

والشكر موصول لأستاذ جمال الأحمر وما دامت الألمانية قد ذكرت فسأنتهز الفرصة وأضرب مثلا قابلني مؤخرًا: Wielhelm الذي يترجمة البعض «ويلهلم» وليس «فيلهلم». الغريب أنك عندما تصحح الخطأ تجد من يقول لك «أين الفاء يرحمك الله» وحينما أسمع ذلك أسأل الله بالفعل أن يرحمني في الدنيا والآخرة.

تحياتي

مجدي