المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : كيف نترجم computer hacker



محمود الحيمي
21/01/2007, 09:58 AM
يا قوم
ما هي أفضل ترجمة لمصطلح computer hacker ؟

تحياتي

ايناس حمدي
21/01/2007, 11:42 AM
تعريف الهاكر

أطلقت هذة الكلمة اول ما أطلقت في الستينيات لتشير الي المبرمجين المهرة القادرين على التعامل مع الكمبيوتر ومشاكله بخبرة ودراية حيث أنهم وكانوا يقدمون حلولا لمشاكل البرمجة بشكل تطوعي في الغالب .



بالطبع لم تكن الويندوز او مايعرف بالـ Graphical User Interface او GUI قد ظهرت في ذلك الوقت ولكن البرمجة بلغة البيسيك واللوغو والفورتوران في ذلك الزمن كانت جديرة بالأهتمام . ولذلك غدى العارفين بتلك اللغات والمقدمين العون للشركات والمؤسسات والبنوك يعرفون بالهاكرز وتعني الملمين بالبرمجة ومقدمي خدماتهم للأخرين في زمن كان عددهم لايتجاوز بضع الوف على مستوى العالم أجمع. لذلك فإن هذا الوصف له مدلولات إيجابية ولايجب خلطه خطأ مع الفئة الأخرى الذين يسطون عنوه على البرامج ويكسرون رموزها بسبب إمتلاكهم لمهارات فئة الهاكرز الشرفاء. ونظرا لما سببته الفئة الأخيرة من مشاكل وخسائر لا حصر لها فقد أطلق عليهم إسما مرادفا للهاكرز ولكنه يتداول خطأ اليوم وهو (الكراكرز) Crackers. كان الهاكرز في تلك الحقبة من الزمن يعتبرون عباقرة في البرمجة فالهاكر هو المبرمج الذي يقوم بتصميم أسرع البرامج والخالي في ذات الوقت من المشاكل والعيوب التي تعيق البرنامج عن القيام بدورة المطلوب منه. ولأنهم كذلك فقد ظهر منهم إسمان نجحا في تصميم وإرساء قواعد أحد البرامج المستخدمة اليوم وهما دينيس ريتشي وكين تومسون اللذان نجحا في اواخر الستينيات في إخراج برنامج اليونيكس الشهير الي حيز الوجود. لذلك فمن الأفضل عدم إطلاق لقب الهاكر على الأفراد الذين يدخلون عنوة الي الأنظمة بقصد التطفل او التخريب بل علينا إطلاق لقب الكراكرز عليهم وهي كلمة مأخوذة من الفعل Crack بالأنجليزية وتعني الكسر او التحطيم وهي الصفة التي يتميزون بها .
الكراكر أو ما يمكن ان نسميه بسارق البرامج يقوم بفك شيفرة البرامج.

http://www.darkdevil.8m.com/web/hacker.htm

محمود الحيمي
21/01/2007, 01:46 PM
شكراً أستاذة إيناس على المعلومات المفيدة والتعريف للمصطلحين.فهل يفهم من هذا التعريف أن أل hacker بريء من تهمة السرقة؟ وهل يوجد في اللغة العربية مقابل من كلمة واحدة؟
أين أنتم أيها المترجمون؟ ... الويل لكم :confused:

تحية "مهكرة"

سمير الشناوي
24/01/2007, 03:23 AM
اعتقد ان ترجمة كلمة HACKERS بمعناها المتعارف عليه والشائع هي قراصنة الحاسب.

محمود الحيمي
24/01/2007, 08:42 AM
شكراً أخي الكريم sameeroof على مساهمتك ونتوقع المزيد من بقية الزملاء والزميلات.
أذكر في أواخر الثمانينيات أن أحد مترجمي إذاعة البي بي سي في لندن ترجمها " مسترق معلومات الكمبيوتر" فما رأيكم فيما ذهب اليه؟

الحيسب
24/01/2007, 09:27 PM
الكلمة لاتفيد اللص العادي ياسيدي.
بالنسبة للعربية لا أجد أفضل من كلمة عيّار
والعيارون فى التاريخ لصوص معروفون.
مثل صعاليك عروة بن الورد .

سمير الشناوي
24/01/2007, 11:35 PM
الاخ الكريم الاستاذ محمود لم افهم جيدا كلمة " مسترق" التي اوردنها في حديثك عن الاذاعة البريطانية : هل تعود الى " السرقة" او الى " استرق السمع" ... وعلى اي حال فان " قراصنة الحاسب" لا يقوموا فقط بسرقة البيانات من الحواسب ، ولكن قد يخربونها او قد يسطون على " المواقع" على شبكة الانترنت ويضعون عليها " الشعارات الخاصة بمجموعة " القراصنة" التي اخترقت الموقع ، كما يفعل القراصنة في البحار عندما يرفعون اعلامهم على السفن التي يستولون عليها.

اما كلمة crackers فيفضل ترجمنها بسارقي البرامج حيث يقومون بفك شفرات البرامج ومن ثم استغلالها وسرقة حقوق الملكية الخاصة بمصممي البرامج.

وبخصوص كلمة "عيار" ، فانه على الرغم من " ملاحتها" وظرفها، فهي تحتاج الى جهد كبير لبعثها من مثواها واستخدامها في ترجماتنا في الوقت الحالي.

NabilBouitieh
26/09/2007, 05:12 PM
Agree with Mr. Sameer's both definitions. Hope to get more questions from Mr. Mahmoud.

زياد عبد المنعم
11/10/2007, 01:30 AM
رأيي والله أعلم أنه من الأفضل استخدام الكلمة كما هي في الإنجليزية ( هاكرز) فبعض الكلمات عندما تترجم للعربية لا يكون لها مدلول واضح, مثل انترنت, لا نقوم شبكة حاسوبات او شبكة اتصال ولكن نستخدم انترنت.
ودمتم بعافية

معتصم الحارث الضوّي
11/10/2007, 02:23 PM
متلصص رقمي

عبد العزيز ساطع
08/11/2007, 11:04 PM
السارق الإحترافي او المحترف

محمود نجم
06/12/2007, 11:26 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمه الله وبركاته المترجم الصغير محمود نجم هذه اول مشاركه لى وانا فخور جدا لكونى قد انضممت لهذا الكم الرهيب من العلماء والمترجمين العرب واتمنى ان تكون مشاركه ذو فائده

على حسب ما قرات عبر صفحات الانترنت فان تعريف هذه الكلمه هو مساعدوا الحاسب الالى وانهم كانوا عباقره فى استخدام الحاسب الالى وكانوا يدخلون عبر الاجهزه بعد السماح لهم من قبل صاحب الحاسب الالى بغرض حل احد مشاكل الجهاز وليس من العبث بمحتوياتهز

اما المجموعه التى تعمل على التجسس والسرقه لها مصطلح اخر ويسمىcrackers
هذا كل ما اعرفه وشكرا لمن يقرا هذا الرد البسيط:wel:

محمود نجم
06/12/2007, 11:26 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمه الله وبركاته المترجم الصغير محمود نجم هذه اول مشاركه لى وانا فخور جدا لكونى قد انضممت لهذا الكم الرهيب من العلماء والمترجمين العرب واتمنى ان تكون مشاركه ذو فائده

على حسب ما قرات عبر صفحات الانترنت فان تعريف هذه الكلمه هو مساعدوا الحاسب الالى وانهم كانوا عباقره فى استخدام الحاسب الالى وكانوا يدخلون عبر الاجهزه بعد السماح لهم من قبل صاحب الحاسب الالى بغرض حل احد مشاكل الجهاز وليس من العبث بمحتوياتهز

اما المجموعه التى تعمل على التجسس والسرقه لها مصطلح اخر ويسمىcrackers
هذا كل ما اعرفه وشكرا لمن يقرا هذا الرد البسيط:wel:

منى هلال
06/12/2007, 04:24 PM
متسلل / مخترق
credit goes to Proz.com

أشرف دسوقي علي
30/04/2008, 03:59 PM
نظرا لكثرة المستجدات , كثيرا ما يواجه المترجم هذا المأزق , والمشكلة الكبري هي عدم الاتفاق علي مصطلح بعينه , مما يحول دون تحقيق تواصل حقيقي , وعادة مايتم اختيار مصطلح يصبح أكثر غموضا من استخدام ا لكلمه او المصطلح الاجنبي ذاته!, ولكن لان المسألة يصعب تحجيمها, فلا مانع من المحاولة , فلقد لفت نظري تباين ترجمة الكلمه هاكرز بين " عيار , ومسترق , ومتلصص رقمي ..... وأجد انها قد لاتقف وحدها ولاتقدر علي توصيل المعني , فالعيار مثلا _لغويا _هو الذي يعير هنا وهناك وذلك لنشاطه, ويقال أسد عيار لمجيئه وذهابه في طلب صيده, كما يقال رجل عيار أي كثير التطواف وهو ذكي !وينضم الي طائفة العيارين طائفة الشطار والشاطر هو الذي أعي أهله خبثا!.... ولاشك أن هذه الكلمات قريبة المعني مما يحدث , لكنها قد تنطبق علي اللص في الشارع والمختلس في الشركة ,,,,,الخ علاوة علي البعدين التاريخي والدلالي اللذين يوحي بهما مصطلح العيار والشطار ...لذا فان استخدام الكلمة كما هي _وهذا أسلم _هاكرز أو استخدام " قراصنة الحاسوب " قد يقترب نوعا ما من المعني ,ولكم خالص تحياتي

سعد صلاح خالص
06/05/2008, 12:46 AM
أتفق مع الاستاذ سمير في استخدام الشائع السهل الممتنع .قراصنة الحاسب تعبير شائع و مقارب للواقع و يعبر عن طبيعة عمل الـ hackers، أما الـ crackers فيختلفون عن اقرانهم باختصاصهم في اختراق البرامج حصرا مثل كسر كلمات السر و الغاء العائق الزمني.

هاني بايرام
08/05/2008, 10:34 PM
قراصنة الكومبيوتر أو الحاسوب هي أفضل ترجمة برأيي و هي الأكثر تداولاً.

محمود الحيمي
09/05/2008, 06:11 AM
أشكر الأخ أشرف دسوقي والأخ سعد صلاح والأخ هاني على مداخلاتهم وقد عنت لي بعض الأسئلة واتمنى أن أجد ردوداَ عليها:
- هل المصطلح الشائع هو بالضرورة صحيح؟ ولا تنسوا أن قبيلة المترجمين من المتهمين بتشويه اللغة العربية.
- أوردت الأستاذه ايناس حمدي شرحاَ للمصطلحين "hackers" و "crackers" في مداخلتها رقم 2 أدناه. وبناء على ذلك التعريف هل تنقل كلمة "قراصنة" المعنى نقلا أميناَ؟
- اذا كان المصطلح الإنجليزي مشتقاَ من الفعل "hack" والثاني من الفعل "crack" فهل نجد مرادفين في اللغة العربية لهذين الفعلين بما يفيد الفعل عوضاَ عن أن نقفز الى المعنى العام وهو "قراصنة" أو "لص - سارق - الخ"
- يقول الأخ أشرف إن المشكلة هي في عدم الإتفاق على مصطلح بعينه، ويحبذ كتابة المصطلح كما ينطق أي "transliterated". إن عدم الإتفاق هو فعلا الواقع المؤلم والسبب الأول لذلك هو عدم وجود التنسيق بين المنظمات والجهات المعنية باللغة والترجمة. ولكن علينا نحن معشر المترجمين ألا نتوقف عن البحث والنقاش والتشاور خصوصاَ مع وجود منبر كبير مثل واتا نتبادل فيه الأفكار والمقترحات مع ظهور وسائل الاتصال الحديثة وانتشارها.

مع تحياتي للجميع

أمير إبراهيم الديب
09/05/2008, 10:45 AM
بسم الله الرحمن الرحيم

أحد الترجمات المقترحة (وليس بالضرورة المتداولة) لمصطلح Computer Hacker هى "متحمس الإنترنت."

شكرًا،
أمير

أمين النجار
10/05/2008, 10:31 PM
ما أروع مشاركاتكم ايها النجباء