محمود الحيمي
21/01/2007, 10:40 AM
كنت في رحلة جوية الى بريطانيا قبل أسبوعين على طائرة لأحدى الخطوط العربية المشهورة ، فقدمت لي المضيفة قائمة الطعام وكانت القائمة مطبوعة باللغتين العربية والإنجليزية. وقرأت التالي:
" لدينا تشكيلة متنوعة من المشروبات اللذيذة نقدمها لمسافري الدرجة السياحية تتضمن المشروبات الباردة والعصائر والمشروبات الأخرى. "
وعلى ظهر القائمة قرأت ترجمة النص وكانت كالتالي:
We have a wide variety of beverages available from our Economy bar including soft drinks, juices, wine, beer and spirits
لعلكم قد لاحظتم أن الكلمات التي تشير الى الخمور في الأنجليزية قد استعيض عنها بعبارة "والمشروبات الأخرى" عند النقل الى العربية.
سؤالي هو من قام بالتغيير ، المترجم أم المحرر؟ ولماذا؟ وأكرر : لماذا ؟
وبهذه المناسبة أستحضر هنا ترجمة لعبارة مشهورة كانت شعاراً للحملة الإعلامية لتحرير الكويت إبان الغزو العراقي حيث بدأت الحملة من لندن بعنوان "Free Kuwait" ولاحظت أن المقابل في بعض أجهزة الإعلام العربية هو " الكويت حرة" علماً بأن ذلك لم يكن هو الواقع فالبلد كان محتلاً. فقد تمت ترجمة كلمة Free وهي فعل أمر في الأنجليزية الى" حرة" وهي صفة في العربية ، والبون شاسع بين اللفظين ولعلكم تذكرون حملة مماثلة استمرت سنين عدداً لإطلاق سراح الرعيم نيلسون مانديلا وكانت بعنوان " Free Mandela" أي "أطلقوا سراح مانديلا". فلماذا جرى تغيير الترجمة؟ وهنا نطرح مجدداً موضوع الأمانة في الترجمة والإخلاص .
" لدينا تشكيلة متنوعة من المشروبات اللذيذة نقدمها لمسافري الدرجة السياحية تتضمن المشروبات الباردة والعصائر والمشروبات الأخرى. "
وعلى ظهر القائمة قرأت ترجمة النص وكانت كالتالي:
We have a wide variety of beverages available from our Economy bar including soft drinks, juices, wine, beer and spirits
لعلكم قد لاحظتم أن الكلمات التي تشير الى الخمور في الأنجليزية قد استعيض عنها بعبارة "والمشروبات الأخرى" عند النقل الى العربية.
سؤالي هو من قام بالتغيير ، المترجم أم المحرر؟ ولماذا؟ وأكرر : لماذا ؟
وبهذه المناسبة أستحضر هنا ترجمة لعبارة مشهورة كانت شعاراً للحملة الإعلامية لتحرير الكويت إبان الغزو العراقي حيث بدأت الحملة من لندن بعنوان "Free Kuwait" ولاحظت أن المقابل في بعض أجهزة الإعلام العربية هو " الكويت حرة" علماً بأن ذلك لم يكن هو الواقع فالبلد كان محتلاً. فقد تمت ترجمة كلمة Free وهي فعل أمر في الأنجليزية الى" حرة" وهي صفة في العربية ، والبون شاسع بين اللفظين ولعلكم تذكرون حملة مماثلة استمرت سنين عدداً لإطلاق سراح الرعيم نيلسون مانديلا وكانت بعنوان " Free Mandela" أي "أطلقوا سراح مانديلا". فلماذا جرى تغيير الترجمة؟ وهنا نطرح مجدداً موضوع الأمانة في الترجمة والإخلاص .