المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : الإخلاص للنص أم للقاريء؟



محمود الحيمي
21/01/2007, 10:40 AM
كنت في رحلة جوية الى بريطانيا قبل أسبوعين على طائرة لأحدى الخطوط العربية المشهورة ، فقدمت لي المضيفة قائمة الطعام وكانت القائمة مطبوعة باللغتين العربية والإنجليزية. وقرأت التالي:
" لدينا تشكيلة متنوعة من المشروبات اللذيذة نقدمها لمسافري الدرجة السياحية تتضمن المشروبات الباردة والعصائر والمشروبات الأخرى. "
وعلى ظهر القائمة قرأت ترجمة النص وكانت كالتالي:
We have a wide variety of beverages available from our Economy bar including soft drinks, juices, wine, beer and spirits

لعلكم قد لاحظتم أن الكلمات التي تشير الى الخمور في الأنجليزية قد استعيض عنها بعبارة "والمشروبات الأخرى" عند النقل الى العربية.
سؤالي هو من قام بالتغيير ، المترجم أم المحرر؟ ولماذا؟ وأكرر : لماذا ؟
وبهذه المناسبة أستحضر هنا ترجمة لعبارة مشهورة كانت شعاراً للحملة الإعلامية لتحرير الكويت إبان الغزو العراقي حيث بدأت الحملة من لندن بعنوان "Free Kuwait" ولاحظت أن المقابل في بعض أجهزة الإعلام العربية هو " الكويت حرة" علماً بأن ذلك لم يكن هو الواقع فالبلد كان محتلاً. فقد تمت ترجمة كلمة Free وهي فعل أمر في الأنجليزية الى" حرة" وهي صفة في العربية ، والبون شاسع بين اللفظين ولعلكم تذكرون حملة مماثلة استمرت سنين عدداً لإطلاق سراح الرعيم نيلسون مانديلا وكانت بعنوان " Free Mandela" أي "أطلقوا سراح مانديلا". فلماذا جرى تغيير الترجمة؟ وهنا نطرح مجدداً موضوع الأمانة في الترجمة والإخلاص .

عبدالودود العمراني
21/01/2007, 01:02 PM
أخي المحترم محمود الحيمي،
موضوع شيّق.

يعتبرون هذا التصرّف في "سوق" الترجمة عملية "التوطين/التكييف الثقافي" Localization كما تعلم وقد خلقوا له سوقاً تقدّر بالبلايين، من أدبيات التسويق، إلى المواقع، مروراً بتعليمات المستخدم... والموضوع قابل للنقاش.

في هذه الحالة، وكما تعلم، كيفوا المحتوى باستبدال كلمة الخمور وأخواتها، بـ: مشروبات أخرى، محافظة على مشاعر المسلمين. وينفتح هنا محور نقاش أخلاقي عريض قد يتطور إلى الفكرة التالية: هل التستر على الحرام كاف أم يجب قطعه ؟
يجيب البعض هكذا والبعض الآخر هكذين، ويتحدث الآخر عن "سياسة النعامة؟ ":cool:

أجمل تحياتي
والسلام عليكم

عبدالودود

محمود الحيمي
21/01/2007, 02:07 PM
شكراً أخي العزيز / عبد الودود على مرورك وقد صدقت في كل ما قلت.
بالنسبة للتوطين ، وما أدراك ما التوطين ، فأرجو أن يتاح لنا تناوله في باب مستقل قريباً ان شاء الله حتى تعم الفائدة.
وعودة لموضوع استبدال وتكييف المحتوى فقد تنطلي الحيلة على من لا يعرف اللغة الأجنبية أو النص الآخر ، فما موقفهم ممن يعرف اللغتين؟ علماً بأنه يوجد من المسلمين من يشرب الخمر وهو بين طيات السحاب. ولست هنا بصدد تناول الموضوع من جانب أخلاقي أو ديني ولكن من جانب لغوي كمترجم هاله ما قرأ. ولم أجد تفسيراً حينها سوى ما تفضلت بوصفه " سياسة النعامة". وبالمناسبة يوجد من بيريء النعامة من تلك السياسة ;)
سعدت كثيراً بقراءة مشاركتك أخي عبد الودود ، حفظك الله

مع تحياتى