المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : تجربة في تدريس الترجمة



صلاح الدين سعد الله
04/08/2009, 01:46 PM
صلاح الدين سعد الله بسم الله الرحمن الرحيم
لكم وددت أن أعرض تجربة في تدريس الترجمة لطلاّب المرحلة الثانويّة كنت قد مارستها طيلة سنتين فاختبرت أثرها في حفز المتعلّم إلى ممارسة هذا الفنّ وامتلاك بعض مهاراته. وأزعم أنّ هذه التجربة آخذة بأسباب التجديد البيداغوجيّ قابلة للإنجاز في المقام المدرسيّ أو الجامعيّ قادرة على صقل بعض المهارات.
ويسعدني أن أعرض هذه التجربة على أولي الاختصاص والخبرة عساي أضفر برجع صدى أستنير به في تطوير تجربتي.
يقوم الدرس على المقاطع التعليميّة الآتي ذكرها:
1. طور الاستكشاف: عرض النصّ على المتعلّمين ومساعدتهم على فهمه {تحديد نمطه وموضوعه وتنزيله في سياقه وتعيين حدود جمله} ويحسن إشراك المتعلّمين في اختيار النصّ على أن يكون محقّقا للأهداف التعليميّة المبرجة مراعيا للمقاصد التربويّة فذلك ممّا يذكي الدافعيّة للتعلّم.
2. [COLOR="DarkGreen"][COLOR="DarkGreen"]طور التفاعل: تنظيم المتعلّمين مجموعات على النحو الآتي:
+ مجموعة البحث المعجميّ واللغويّ يناط بها شرح الألفاظ الجديدة في لسانها الأصلي وتفسير المعتاص من التراكيب النحويّة وتقديم مقترحات أوّلية في ترجمة الألفاظ والتراكيب، ويحسن أن تستأنس هذه المجموعة بالمعاجم والمراجع اللّغويّة تيسيرا لعملها وتدريبا لها على مهارات البحث في المعاجم والمراجع. والأفضل أن تحتلّ هذه المجموعة قلب الفضاء لتكون بمثابة النواة الموصولة بباقي المجموعات.
+ مجموعات الترجمة: ثلاث أو أربع مجموعات تمارس النصّ جملة جملة وتستنير بمجموعة البحث ولا يتحقّق هذا إلاّ بإتاحة حريّة التنقّل بين المجموعات على نحو منظّم.
+ مجموعة المراجعة والتجويد: تحتلّ صدارة الفضاء قريبا من السبورة تعرض عليها مجموعات الترجمة أعمالها تدريجيّا قصد مراجعتها وتعديلها ويتمّ ذلك بالتفاوض بين أعضاء هذه المجموعة ومندوبي مجموعات الترجمة جماعة أو كلاّ على حده. ويتولّى مقرّر مجموعة التجويد انتخاب أحسن المقترحات المعدّلة والنظر في اتّساقها قبل تقديم الترجمة النهائيّة.
3. طور التقييم الجماعيّ: يعرض مقرّر مجموعة المراجعة والتجويد العمل النهائيّ مكتوبا قصد تقييمه وتعديله جماعيّا.
4. طور الاستثمار: يوجَّه المتعلّمون إلى استثمار التعلّم الجديد في سياقات مختلفة كالبحث في الموضوع الذي قدّمه النصّ أو ترجمة نصوص شبيهة أو استثمار التراكيب والألفاظ الجديدة في الإنتاج الكتابيّ...
++ملاحظات: يتولّى المعلّم دور التنظيم والمرافقة والتأطير بأن ينظّم المتعلّمين مجموعات مراعيا في ذلك طائفة من المعايير كتفاوت أنساق المتعلّمين ومستويات تحصيلهم، ويحرص على تعديل التنظيم من حصّة إلى أخرى حتّي يضمن تدرّب جميع المتعلّمين على مختلف المهارات. ويحرص كذلك على تعاون المجموعات في إطار الصراع الاجتماعيّ العرفاني(Conflit socio_cognitif)

null

منير الرقي
04/08/2009, 04:17 PM
الأخ الرائع صلاح الدين سعد الله
اسمح لي أولا أن ابارك لك وصولك إلى ضفاف واتا جعلها الله مقاما طيبا لأريجكم و بلاغتكم و جعلك من محسنيها و واهبي خيرها
و اسمح لي ثانيا أن أعبر لك عن إعجابي الشديد بهذه التجربة الرائدة التي يضمن تفعيلها مقاصد شتى أذكر منها:
* تعويد المتعلمين على العمل التشاركي التعاوني
* تكريس روح البحث لدى المتعلم
* الخروج بالدرس من التلقي إلى التفاعل الإيجابي
تيسير التواصل بين المتعلم والمعلم
وقد لمست في تجربتك روح المربي البيداغوجي المحترف الذي نحت بالجهد رصيدا بيداغوجيا يمكن التأسي به في التدريب على عميلية الترجمة
أخي صلاح الدين أرجو لك مزيد التألق مهنيا وواتاويا
محبتي

معتز فرج الله
04/08/2009, 11:45 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .
التجربة جميله لكن هناك بعض المشكلات التى تواجهها فى بلد عربى مثل مصر حيث ارتفاع اعداد الطلاب فى المدارس والجامعات يجعل من الصعوبة انشاء تلك المجموعات بالاضافة الى ضيق الوقت
اعتقد ان مثل هذه التجربة يصلح تطبيقها فى مراكز التدريب على الترجمه والتى غالبا ما يكون الوقت متاحا لديها بالاضافة الى قلة عدد المتدربين

محمد السباعي إبراهيم
05/08/2009, 01:59 AM
أخي صلاح الدين سعد الله
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
أود ان اهنيك على هذا التفاعل الرائع و هذه الرغبة في مزيد من التفاعل بما يخدم حركة الترجمة و لكن دعني أقول شيئا بسيطا و هو ان عملية الترجمة عملية جماعية و ذوقية بالمقام الاول فالكل يشترك في موضوع ما للترجمة ويبدأ الجميع في بسط واقتراح المعلومة و لسعادتك ان تعلم ان الجميع يبحثون عن مفهوم و مضمون واحد وان اختلفت التراكيب
الا ان كل المعاني صحيحة و لكن الأذواق مختلفة فمن القائمين على الترجمة من يصيغها بطريقة ما ، ومنهم من يصيغها بطريقة أخرى و في النهاية نجد ان كل المعاني صحيحة مع اختلاف التعبير
و هنا يأتي دور المعلم في انتقاء أفضل الصيغ في الخروج بالنص المطلوب الى الشكل الصحيح، و أعتقد ان طريقتكم تخدم المطلوب ولكن في حدود عدد ليس بالكبير من الطلاب كما في بلدنا مصر
و مما يوضح كلامي في ترجمة المعنى التالي: The food tastes good نجد أن احد المعاني يقول :الطعام جيد- أو الطعام حلو -أو الطعام ذو مذاق رائع- أو الطعام يبدو لذيذا وهكذا نجد معاني كثيرة و على المعلم اختيار المعنى الاكثر قبولا من ناحية الذوق و الحس الفنى لان الترجمة هي فن الذوق العالي-شكرا
سعدت بمرورك الكريم
محمد السباعي
كلية اللغات و الترجمة

ضياء الحق
05/08/2009, 02:21 AM
كلام جميل أستاذي العزيز، أتمنى أن أستفيد منكم أكثر ،
شكراً جزيلاً

المحامي عبد الله العظم
05/08/2009, 06:00 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
أعتقد أن سياق النص و سباقه ، ولون الفضاء النصي و بيئته هم من يحدد مستوى الترجمة،على سبيل المثال, لو كان النص يعكس مستوى أدبياً عاليا، لوجب انتقاء ألفاظ متناغمة مع ذات السياق الأدبي, فشتّان ما بين ( الطعام طيب ) و ( الطعام ذو مذاق رائع) ، مع وجوب الأخذ بالعامل البراغماتي و البعد الثقافي في كلتا اللغتين .

وئام محمد محمد
05/08/2009, 08:08 AM
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لقد استفدت من هذا الاسلوب
:mh09:.

صلاح الدين سعد الله
05/08/2009, 11:33 AM
لك منّي بالغ الشكر والاحترام

صلاح الدين سعد الله
05/08/2009, 11:41 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .
التجربة جميله لكن هناك بعض المشكلات التى تواجهها فى بلد عربى مثل مصر حيث ارتفاع اعداد الطلاب فى المدارس والجامعات يجعل من الصعوبة انشاء تلك المجموعات بالاضافة الى ضيق الوقت
اعتقد ان مثل هذه التجربة يصلح تطبيقها فى مراكز التدريب على الترجمه والتى غالبا ما يكون الوقت متاحا لديها بالاضافة الى قلة عدد المتدربين

بسم الله الرحمن الرحيم
أشكر اهتمامك بالموضوع. صحيح أنّ العمل الفرقيّ/ الورشيّ يقتضي ضرورة عددا محدودا من الطلاّب، إلاّ أنّ خلق الدافعيّة إلى تعلّم الترجمة وتجديد الطرق التعليميّة يحتاجان تفكيرا جديّا وجرأة على المبادرة والتجريب يدرآن عن دروسنا النمطيّة والملل.

صلاح الدين سعد الله
05/08/2009, 11:43 AM
كلام جميل أستاذي العزيز، أتمنى أن أستفيد منكم أكثر ،
شكراً جزيلاً

بسم الله الرحمن الرحيم
أحيّي فيك تواضع العلماء.

صلاح الدين سعد الله
05/08/2009, 11:46 AM
أخي صلاح الدين سعد الله
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
أود ان اهنيك على هذا التفاعل الرائع و هذه الرغبة في مزيد من التفاعل بما يخدم حركة الترجمة و لكن دعني أقول شيئا بسيطا و هو ان عملية الترجمة عملية جماعية و ذوقية بالمقام الاول فالكل يشترك في موضوع ما للترجمة ويبدأ الجميع في بسط واقتراح المعلومة و لسعادتك ان تعلم ان الجميع يبحثون عن مفهوم و مضمون واحد وان اختلفت التراكيب
الا ان كل المعاني صحيحة و لكن الأذواق مختلفة فمن القائمين على الترجمة من يصيغها بطريقة ما ، ومنهم من يصيغها بطريقة أخرى و في النهاية نجد ان كل المعاني صحيحة مع اختلاف التعبير
و هنا يأتي دور المعلم في انتقاء أفضل الصيغ في الخروج بالنص المطلوب الى الشكل الصحيح، و أعتقد ان طريقتكم تخدم المطلوب ولكن في حدود عدد ليس بالكبير من الطلاب كما في بلدنا مصر
و مما يوضح كلامي في ترجمة المعنى التالي: The food tastes good نجد أن احد المعاني يقول :الطعام جيد- أو الطعام حلو -أو الطعام ذو مذاق رائع- أو الطعام يبدو لذيذا وهكذا نجد معاني كثيرة و على المعلم اختيار المعنى الاكثر قبولا من ناحية الذوق و الحس الفنى لان الترجمة هي فن الذوق العالي-شكرا
سعدت بمرورك الكريم
محمد السباعي
كلية اللغات و الترجمة

بسم الله الرحمن الرحيم
أشكر اهتمامك بالموضوع وتفاعلك معه.

صلاح الدين سعد الله
05/08/2009, 11:49 AM
كلام جميل أستاذي العزيز، أتمنى أن أستفيد منكم أكثر ،
شكراً جزيلاً

أحيّي تواضعك. وأرحّب بك صديقا.

صلاح الدين سعد الله
05/08/2009, 11:55 AM
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لقد استفدت من هذا الاسلوب
:mh09:.

بسم الله الرحمن الرحيم
أشكر اهتمامك وتواضعك

نهاد الحكيم
27/04/2013, 10:22 PM
السلام عليكم ورحمة الله كلام طيب ومفيد جدا تقوم الجامعات هنا في السودان تدريس الترجمة بعدة طرق ولكن طريقتك متقدمة فنحن في السودان نحتاج الي طريقة العرض اللغوي والبحث في المسارد ومراجعة السياق للنص والتبادل في النصوص المترجمة والمناقشة بين المجموعات مجموعتين او اكثر اثناء المحاضرة ووجود المحاضر( المترجم) لتكون الاستفادة قصوي اما ما يحدث توزيع النص وقراءته ومن ثم الاعتماد علي الطالب ومقدراته اللغوية والفنية فقط دون اللجوء الي تبادل وعرض ومناقشة السياق اللغوي واستخدام معاجم احادية اللغة وهذا ما يعيق تعلم فن الترجمة .

ودمتم

كرم زعرور
23/07/2014, 12:40 PM
.. بحثٌ متكامل ، شكراً أستاذ صلاح .