المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : نموذج ترجمة شهادة البكالوريوس



سلطان بن سماح المجلاد
16/08/2009, 05:59 AM
ولتكن جامعة اليرموك بالاردن
hereby certify that al-yarmouk university that th student------------------has graduated from the college of arts in the the field of English language and has been obtained bachelor degree with a .G .p .a very good




سلطان سماح المجلاد
كاتب وناقد وباحث في مجال اللعات
اكاديمي ومترجم من والى اللغة الانجليزية

محمد خلف الرشدان
16/08/2009, 07:35 AM
الأخ العزيز الأستاذ المترجم سلطان المحترم : تحية طيبة وبعد شكراً لك وليتك وضعت النسق بالعربية وتحته Eمع الشكر:mh78:

عليان محمود عليان
16/08/2009, 10:45 AM
الاخ سطان المحترم
تحية وبعد،
اشكرك على هذا الجهد متمنيا لك المزيد من التقدم .
اخي العزيز ، ا رجو مراجعة الترجمة بشكا ادق
the verb certify should be written in simple present tense " certifies " also, in such ceritifcates the authority that grants it , must e written at the begining as (( al yarmouk university here by certifies that..

سلطان بن سماح المجلاد
16/08/2009, 06:13 PM
شكرا للجميع على التعليقات والتوجيهات ومانحن هنا الا لنفيد ونستفيد في هذا الصرح العملاق

صفاء الشيخ حمد
16/08/2009, 07:37 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ارجو منك العودة الى النص وتدقيق الاخطاء التي وقعت فيها

This is to cerify that---------------------------,whose photo is affixed above has been awarded the degree of B. A. in English from the College of Arts with a grade of "very good" according to the university decree No. ------on 08/07/2009 .

واذا كانت الوثيقة بالدرجات يتوجب عليك ان تضيف :

Below is the transcript of his/her records

فضلا عن هذا , كان يتوجب عليك اضافة مايلي في اسفل صفحة الوثيقة:

1- The average of the student
2-his/ her rank


كما يفضل الابتعاد عن ال التجنيس sexism , وذلك بان تذكر اسم الطالب فقط دون ذكر جنسه لكي تظهر الوثيقة متلامة مع الانماط العالمية المعتمدة حاليا


تحيتي لك......

صفاء الشيخ حمد
مترجم من العر اق

سلطان بن سماح المجلاد
16/08/2009, 10:44 PM
الاخ صفاء حبينا من العراق اتمنى ان تدرك ان الترجمة مثل البضاعة التي تختلف الاذواق من حولها كمااتمنى ان تضع بالحسبان ان الترجمة تخضع لمعايير كثيرة منها مزاجية المترجم وثقافته وغزارة مخزونه الثقافي ولايمكن ان تظهر او نظهر بالعبقرية الفذه بالترجمة او غيرها لنظهر اننا نحن ومن خلفنا او من حولنا اقل من فالعلم مستمر والعلم لم نؤتى منه الا القليل رغم ماوصلنا له ومانرغب بالوصول اليه فأتننى ان يكون هذا الصرح الاغر للتدارس ونقل المعارف لكل من اراد الفائدة لا لان نفرذ العضلا ت ونرى في انفسنا الكمال
والله من وراء القصد


سلطان بن سماح المجلاد
كاتب وناقد وباحث في مجال اللعات
ومترجم من والى اللغة الانجليزية

صفاء الشيخ حمد
17/08/2009, 02:17 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

اخي في الله وزميلي في واتا الاستاذ سلطان المحترم :

السلام عليكم اولا>>>>>>

اعتقد انك اسأت فهمي وكان ردك متحاملا بعض الشيء...

لم اقصد ان اظهر اي احد بمظهر الضعيف او غير الكفوء في الترجمة, وانما الذي قصدته تنبيهك الى الاخطاء التي وقعت فيها وقسم منها يتعلق بقواعد اللغة الانكليزية الاساسية :
hereby certify that al-yarmouk university that th student------------------has graduated from the college of arts in the the field of English language and has been obtained bachelor degree with a .G .p .a very good


1. بدأت الجمله بفعل وكان الاجدر بك ان تضع الفاعل (جامعة اليرموك) في البداية.

2. هل يصح ان تقول and has been obtained bachelor degree ؟؟ كان الاجدر بك ان تقول and has obtained bachelor degree , اذ ان وجود كلمة been يشير الى زمن المبني للمجهول ويعطي انطباعا ان ان الطالب هو الذي وقع عليه الفعل . يمكنك تعديلها باستبدال الفعل obtained ب given or granted .

3. الجملة بشكل عام غير صحيحة - على حد علمي وما اعرفه عن اللغة الانكليزية- ولك ان تعلم ايظا ان ترجمة الوثائق تحتاج الى توخي دقة متناهية في صياغة الالفاظ.

ملاحظة : لقد قررت الانضمام الى واتا لاني شعرت بأنه ينقصني الكثير والكثير في مجال الترجمة, وان وجودي هنا فرصة كبيرة لي لاتعلم من اخوتي واساتذتي , ولن اتحامل عليهم ان صححوا لي خطأَ ارتكبته , بل على العكس , سأكون سعيدا لان هناك من يسدد خطاي .

هذا هو موقفي , وانت تعلم ان الخطأ من شيمة بني البشر والكمال لله وحده...

سلامي ,ومحبتي لك وتحيتي لجهدك, واتمنى أن تجمعنا اعمال مشتركة في المستقبل القريب.
دعني اسمع اقتراحاتك لاعمال مشتركة بيننا.


صفاء الشيخ حمد
مترجم من العراق

كلية الاداب, جامعة بونا ,الهند
alnawrass2003@yaho.com

سلطان بن سماح المجلاد
18/08/2009, 12:22 AM
اخي العزيز صفاء والله اني اكن لك كل المودة والاحترام واعتقد انك جرت عليه نوع ما حينما ذكرت انني متحامل عليك انا لم اتحامل ولن اتحامل ولا اسمح لشخصي المتواضع جدا ان اتحامل على الاخرين ولكن قد تكون حركت بداخلي رسالة اردت ان اوصلها ومفادها اننا نستفيد من بعضنا البعض وان كان هنالك نقد فهو بناء من اجل البناء للهدم ونحن ان شاء اله اسرة واحدة في هذا الصرح التعليمي الشامخ الذي يجمع الكثير من ارباب الفكر والثقافة فصدقني استاذ ضياء مداخلاتك لم تكن الا طريق ممهد لمعرفتك والاستفادة من خبراتك واستنتاجاتك الثرية ان شاء الله

وتقبل مني كل الود والاحترام

اخوك
سلطان سماح المجلاد

صفاء الشيخ حمد
18/08/2009, 06:09 AM
بسم الله الرحمن الرحيم

اخي العزيز سلطان

محبتي لك وانشالله نتعرف على بعضنا اكثر وصولا الى اعمال مشتركة في مجال الادب او الترجمة....

اخبرني قليلا عنك؟؟؟

نلتقي قريبا انشالله

صفاء الشيخ حمد
كلية الاداب , جامعة بونا, الهند

سلطان بن سماح المجلاد
18/08/2009, 10:42 PM
انا مجرد انسان بسيط فقير الى الله
اما ان كنت تسأل عن مؤهلاتي
فمؤهلاتي منبع من اللعة واليها
متخصص في مجال اللغة الانجليزية
معلم للغة الانجليزية لجميع المراحل
باحث في عدد من اللغات الاوربية والاسيوية
اكاديمي واستاد للغة الانجليزية
اتحدث الفرنسية بالاضافة الى اللغة الانجليزية ولدي اطلاع على الادب الانجليزي والفرنسي
كاتب وناقد ولدي العديد من المقالات التي تختلف مظامينها
لدي اعمال كثيرة في مجال الترجمة وتحليل النص
شاركت في اعمال الترجمة في اكثر من مناسبة
كنت معلم ومترجم لعد من المواقع التي تهتم بتعليم الانجليزية

هذا وانا مستعد استاذ ضياء لاي تعاون ثقافي مشترك واتشرف بذلك

نسرين فؤاد
19/08/2009, 04:19 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته هل تقبلني مترجمة مبدئة لديكِ عندي الكثير من المشكلات في الترجمة لكنني لاأجد نفسي لا عندما أترجم أعشق الترجمة لدرجة الجنون وعندما أريد أن اترجم لا أسيتطيع أترجم بشكل وافي
موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية .

صفاء الشيخ حمد
19/08/2009, 07:35 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

اخي سلطان

اتمنى ان تضفني الى قائمة الياهو مسنجر
alnawrass2003@yahoo.com
وقائمة سكايب
sheikh.hamad1
حتى نتحدث عن مواضيع مختلفة

انا بالانتظار

صفاء

سلطان بن سماح المجلاد
19/08/2009, 08:08 PM
اختي نسرين وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته انا جاهز لاي سؤال في هذا المجال ولكن اود ان انبهكي لبعض الاشياء في الترجمة
1-الترجمة ليست كلمات تحفظ وتترجم نصا الى مايقابلها في اللغة
2- الترجمة فهم لفكرة النص الذي ترغبين تحويله اوترجمته الى اللغة المقابلة ومن ثم صياغته بأسلوبكي مع الابقاء على فكرة النص ومظمونه
3- الترجمة تختلف من مترجم لاخر حسب مايلي
1- ثقافة المترجم واطلاعه الواسع
2-غزارة المخزون اللغوي لدى المترجم
3-مزاجية المترجم
4- العوامل النفسية وانشغال ذهن المترجم قد تعمل على تشتيت ذهنه عن الترجمة الصحيحة
4-القراءة المستفيضة والواسعة في كل المجالات واونصحكي بقراءة الروايات للمشاهير مثل روايات شكسبير وكوبير فييلد
5- متابعة مايطرحه ويناقشه الاخوة الاعضاء في هذا الصرح الثقافي الكبير

اخيرا سأقوم بترجمة عدد من الاعمال ووضعها في هذا القسم اتمنى ان تتطلعي عليها للفائدة وانا بالخدمة اختي الفاضلة
امابالنسبة لاخي ضياء انا حقيقة لست من رواد الماسنجر ولم اعتد عليه لان حقيقة ليس لدي وقت له وارجوا ان تعذرني ودعنا نتعاون مع بعضنا البعض لنشر الفائدة لاخواننا بهذا المنتدى
وتقبل كل الود والاحترام اخي ضياء

مبارك أحمد عبد الهادي
10/10/2009, 01:15 PM
حياك الله أخ ابن سماح / مجهود رائع / الرجاء التدقيق.

سامي خمو
12/10/2009, 06:31 AM
الأستاذ الفاضل سلطان بن سماح المجلاد
فيما يلي نموذج كامل من شهادة تخرج:

In the name of God, the most Merciful, the most Benevolent

UNIVERSITY OF AL-YARMOUK
In accordance with the proposal made by the Faculty of Languages
and the approval of Al-Yarmouk University Board
(Name of Graduating Student)
Has been granted a Bachelor Degree in English Literature
with a very good grade, therefore, he/she is entitled to
all the rights and privileges inherent in this degree
Written in (name of city) on (Day, Month and year) Hijri, corresponding to Day, Month and year a.d

مع خالص الود،

سامي خمو

حجي حبيب
12/10/2009, 10:18 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته استاذ سامي

ما رايك باستخدام كلمة Thereupon بدلا عن Therefore في بداية الجملة

تحياتي من العراق

سامي خمو
12/10/2009, 05:27 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته استاذ سامي
ما رايك باستخدام كلمة Thereupon بدلا عن Therefore في بداية الجملة
تحياتي من العراق

الأستاذ الفاضل حجي حبيب،

أشكرك على مرورك الطيب على مداخلتي.

استبدال كلمة Thereupon بكلمة Therefore اقتراح ممتاز.

مع خالص الود،

لطفي الياسيني
13/10/2009, 06:15 AM
جزاك الله خيرا وبارك الله لك وعليك
مجهود رائع

موسى عارف
02/11/2009, 02:12 PM
جهود جبارة ومن نبع الخير والخبرة لديكم ننهل

سلطان بن سماح المجلاد
19/04/2010, 02:55 AM
اشكر الجميع على التفاعل والمداخلات الثرية والتي اجدها حافر للعطاء والله من وراء القصد

تامر القصير
18/12/2010, 10:42 PM
السيدات والسادة ارجو منكم الاطلاع والتعليق
مع خالص تحياتي

The Arab Republic of Egypt
Ain Shams University


After having access to the result of Faculty of Medicine exams which certified by its council in Feb-17-2008, the university council in June-17-2008 decided to grant Mr. Hussin Eissa Hussin Moussa - born in Sharkia in 1977- THE M.B.B.Ch. certificate: The Bachelor of Medicine and Surgery with a General Grade Fair .

Issued in Cairo, at Feb, 2009.
The source certificate bears the official seals: Ain Shams University, , Faculty of Medicine, Secretary-General of the faculty of Medicine and the Ain Shams University, and its documented by the Egyptian Foreign Ministry under no. 29835 and date: June-12-2010.and signature of:
Faculty Dean and President University.

وليد نعمان
11/06/2011, 05:21 PM
شكرا لما اوردتموه فيما يخص ترجمة الشهادات.... ارى ان ترجمة الشهادات تبدا بالاتي باستخدام الظمير we بدل ذكر اسم الجامعه We hereby certify that........
تقبلوا مروري
waleed

علي نجيب
12/06/2011, 01:53 AM
علي من مصر
شكرا أستاذ سامي على هذه الترجمة الرائعة
انا مترجم عملت في مجال الترجمة لمدة تقرب من خمس سنوات و لكني الآن
بعيد عن المجال بعض الشيء - و أشعر و كأني أنسى بعض تقنيات وفنون الترجمة
فما الحل حتى أكون متواصلا مع هذا المجال الرائع
:sm_smile:

امنية جاد
27/08/2011, 02:54 PM
الف شكر للمترجم المحترم الاستاذ سلطان
و نرجو لكم المزيد من التقدم والرقي

امنية جاد
27/08/2011, 03:09 PM
وشكرا جزيلا اخي المحترم الاستاذ تامر القصير لما اوردتموة من ترجمة رائعة لشهادة البكالريوس
وقد افادتني ترجمتكم كثيرا حيث انني اقوم علي ترجمة مثيلتها

محمد ابو احمد
29/08/2011, 04:01 PM
Thank you for your translation , but there is an other way to translate the certificate of the bachelor , I mean at the beginning you put the " This is to certify that Mr.................... has granted a bachelor degree in

علي نجيب
21/09/2011, 10:06 PM
Thank you for your translation , but there is an other way to translate the certificate of the bachelor , I mean at the beginning you put the " This is to certify that Mr.................... has granted a bachelor degree in

أرجو قبول الإضافة : حيث أنMr.......has been granted a bachelor
حيث أنها في موقع passive و ليست active و شكرا \تقبلوا مع فائق الاحترام

نهاد الحكيم
21/09/2011, 11:26 PM
السلام عليكم استاذ سلطان ارجو ان تتقبل اضافتي المتواضعة

University of alyarmouk has been awarded a Bachelors dgree, faculaty of Arts for student with a very good ............
هناك من يستخدم مصطلح منح درجة البكالريوس has been awarded

تحيتي ...