المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : مختارات من شعر الإمام الشافعي مع ترجماتها إلى اللغة التركية



محمد آتش
23/08/2009, 05:48 AM
دع الأيام تفعل ما تشاءُ

دَعِ الأَيَّامَ تَفْعَل مَا تَشَاءُ ××× وَطِبْ نَفساً إذَا حَكَمَ الْقَضاءُ

وَلا تَجْزَعْ لِحَادِثة الليالي ××× فَمَا لِحَوَادِثِ الدُّنْيَا بَقَاءُ

وَكُنْ رَجلاً عَلَى الأَهْوَالِ جَلْداً ××× وَشِيْمَتُكَ السَّمَاحَةُ وَالْوَفَاءُ

وإنْ كَثُرَتْ عُيُوبكَ في الْبَرَايَا ××× وسَركَ أَنْ يَكُونَ لَها غِطَاءُ

تَسَتَّرْ بِالسَّخَاء فَكُلُّ عَيْب ××× يُغطِّيهِ كَمَا قِيلَ السَّخَاءُ

BIRAK GÜNLERİ DİLEDİĞİNİ YAPSIN

Bırak yapsın günler dilediğini / Ferah tut gönlünü kaza hüküm verdiğinde
Gecelrin musibetleri bezdirmesin seni / Beka yoktur zira dünya dertlerine
Bir erkek ol ki korkular önünde metin / Hoşgörü ve vefa olsun tıynetin
İnsanlar içinde çok ise kusurların / Sevindirecekse seni örtülmesi onların
Cömertliğe bürün o halde zira her ayıbı / Örter -denildiği üzere- eli açıklık

محمد آتش
23/08/2009, 09:54 AM
أَتَهْزَأُ بِالدُّعَاءِ وَتَزْدَرِيهِ ××× وَمَا تَدْرِي بِما صَنَعَ الدُّعَاءُ

سِهَامُ اللَّيلِ لا تُخْطِي وَلَكِنْ ××× لَهَا أَمَدٌ وَللأمَدِ انْقِضَاءُ

Duayı alaya alıp küçümsüyor musun ** Duanın nelere kadir olduğunu bilmiyor musun
Gecenin okları hedefi şaşmaz ancak ** Bir müddetleri var ve her müddete bir son var

محمد آتش
23/08/2009, 10:01 AM
تَمُوتُ الأُسْدُ في الْغَابَاتِ جُوعاً ××× وَلَحْمُ الضَّأْنِ تَأْكُلُهُ الْكِلاَبُ

وَعَبْدٌ قَدْ يَنامُ عَلَى حَرِيرٍ ××× وَذُو نَسَبٍ مَفَارِشُهُ التُّرَابُ


Aslanlar çöllerde açlıktan ölür ** Çakallar ise koyun etiyle beslenir
Bir köle ipekler içinde uyurken ** Soylu kimse toprağı yatak edinir

محمد آتش
24/08/2009, 10:45 AM
الدهر يومان ذا أمن وذا خطر

والعيش عيشان ذا صفو وذا كدر

أما ترى البحر تعلو فوقه جيف

وتستقر بأقصى قاعه الدرر

وفي السماء نجوم لا عداد لها

وليس يكسف إلا الشمس والقمر

Zaman iki gündür: güvenli ve tehlikeli
Yaşam iki yaşamdır: neşeli ve kederli

Denizi görmez misin leşler yüzeyinde dururur
Oysa inciler alabildiğine derin olan en dipte olur

Gökte hesapsız yıldızlar vardır
Ama tutulan hep güneşle aydır

هيثم الزهاوي
24/08/2009, 04:25 PM
والله أهنئــك يا أخ محمد من كل قلبي على هذه الترجمة الجميلة فلقد أثبت أنك مترجم أدبي ممتاز وبارع. بارك الله بك ويسر لنا الأستفادة أكثر مما تكتبه. ولي هنا بعض الملاحظات أرجو أن أجد الأجابة عليها من لدنك أو من الأصدقاء. فمثلا أود أن تعيد النظر بترجمة "حكم القضاء" فأن " kaza" في اللغة التركية لا يعني القضاء في اللغة العربية بل يعني حادث كأن: Ben bugün kaza geçirdim وكذلك أفضل كلمة "cömertlik" بدل "eli açıklık" إذ يقال باللغة التركية "eli açıkكصفة ولايقال "eli açıklık" وفي البيت مرت كلمة "بالسخاء" وكلمة السخاء فالأفضل أستعمال "cömertlik" نسبة الى كلمة " cömertliğe" في أول البيت. ولا أنسى أن أشكرك على كلمة "Tınetin" فلم أكن أعلم أنها تستعمل في اللغة التركية وصراحة إلا بعد أن قلبت القاموس الذي عندي !
أما في الأبيات اللاحقة فلقد أثبت من جديد براعتك اللغوية يا أخي محمد وكم أن ترجمتك صادقة وجميلة من الناحية الأدبية وليس لي سوى أن أقترح عليك ترجمة البيت الثاني على النحو الآتي:
Gecenin okları hedef şaşmaz ancak bir müddeti var ve her müddetin bir sonu var
أما في الأبيات التي تلتها فأعتقد أنك وقعت بأخطاء في معاني الكلمات ولو أنها لاتنقص من جمال الترجمة فالغابات ليست çöller التي تعني الصحاري بل ما يقابلها باللغة التركية هي ormanlar وكذلك الكلاب لا تترجم الى çakallar وهذه للأمانة العلمية. أما البيت الذي يليه فلقد حرمت كلمة "قد" من سحرها إذ أن هناك أحتمال في أن ينام العبد على حرير ولو أن هذا الأحتمال قليل قلة أحتمال أن يفترش ذو نسب التراب بينما أتت الترجمة على أساس أن العبد عندما ينام على الحرير يفترش ذو النسب التراب. فكان الأنسب أن تقول:
Belki köle ipekler içinde uyur belki soyulu kimse toprağı yatak edinir
وبعـــد في الأبيات التي تلت ذلك أود أن تجد كلمة أخرى غير köpükler كي تعبر بها عن كلمة ال جيف وأقترح عليك البيت الذي يليه : Oysa İnciler alabildiğine derinliklerde yerleşir
وأرجو أن توضح لي أي من الأفادتين أصح hesapsız yıldızlar أم sayısız yıldızlar التي أرى أنها أصح ولو أن الأولى أيضا صحيحة مع أنها تعني على الأكثر الكرم والأسراف.
بارك الله بك وكثر من أنتاجك الذي من شأنه زيادة المتعلقين بروابط اللغتين العربية والتركية وزيادة المهتمين بها.

محمد آتش
24/08/2009, 06:04 PM
أخي العزيز / هيثم الزهاوي,

شكرا جزيلا لك على المرور الكريم المتضمن لتعليقات و إقترحات مهمة. وجدت من خلال كلماتك أخا خالصا نصوحا. وقبل أن أجيب أسئلتك أريد أن أبين شئين أولا إن الترجمة مسألة ترجيه تماما. ثانيا السياق يكسب الكلمات معان زائدة على معانهن في القواميس.
وأما أسئلتك فأرد عليها كما يلي:


. فمثلا أود أن تعيد النظر بترجمة "حكم القضاء" فأن " kaza" في اللغة التركية لا يعني القضاء في اللغة العربية بل يعني حادث كأن: Ben bugün kaza geçirdim

القضاء تعبير ديني لذلك فمن الممكن أن لا يوجد في القاموس الذي تملكه فالأتراك قد اقتبسوا هذه الكلمة من العربية بنصه كما هو الحال في معظم إصطلاحات الدينية فهي مقتبسة إما من العربي أو من الفارسي.
فإليك معنى الكلمة من "المعجم السياقي"
kazaya rıza gostermek

1 . yargıya, verilen hükümlere boyun eğmek.
2 . kadere, alın yazısına boyun eğmek.

إليك رابط معنى الكلمة من موقع "جمعية اللغة التركي"

http://tdk.org.tr/TR/SozBul.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF05A79F 75456518CA&Kelime=kazaya%20rıza%20göstermek



وكذلك أفضل كلمة "cömertlik" بدل "eli açıklık" إذ يقال باللغة التركية "eli açıkكصفة ولايقال "eli açıklık" وفي البيت مرت كلمة "بالسخاء" وكلمة السخاء فالأفضل أستعمال "cömertlik" نسبة الى كلمة " cömertliğe" في أول البيت.

عزيزي كيف لا يستعمل ابحث عن "eli açıklık" في "google" سيعطيك أربعة آلاف موضع استعمل فيها هذا التركيب.


وكذلك الكلاب لا تترجم الى çakallar وهذه للأمانة العلمية..

كلمة "çakal" تستعمل للكلب المخلى في الشوارع أيضا , استعملتها لما فيها من التداعيات ما ليس في كلمة "kopek"


أما البيت الذي يليه فلقد حرمت كلمة "قد" من سحرها إذ أن هناك أحتمال في أن ينام العبد على حرير ولو أن هذا الأحتمال قليل قلة أحتمال أن يفترش ذو نسب التراب بينما أتت الترجمة على أساس أن العبد عندما ينام على الحرير يفترش ذو النسب التراب. فكان الأنسب أن تقول:
Belki köle ipekler içinde uyur belki soyulu kimse toprağı yatak edinir
.

عزيزي حرف "قد" إذا دخل على المضارع يفيد أمرين : التقليل أو التحقيق. فأنا حملته على التحقيق.


وأرجو أن توضح لي أي من الأفادتين أصح hesapsız yıldızlar أم sayısız yıldızlar التي أرى أنها أصح ولو أن الأولى أيضا صحيحة مع أنها تعني على الأكثر الكرم والأسراف.

هذان التعبيران يفيدان نفس المعنى حسب الاستعمال لا فرق بينهما.


وبعـــد في الأبيات التي تلت ذلك أود أن تجد كلمة أخرى غير köpükler كي تعبر بها عن كلمة ال جيف.

تنبيهك في موضعه أخي الحبيب , فمعنى "جيف" هو "leşler" أو "cesetler"


أما في الأبيات التي تلتها فأعتقد أنك وقعت بأخطاء في معاني الكلمات ولو أنها لاتنقص من جمال الترجمة فالغابات ليست çöller التي تعني الصحاري بل ما يقابلها باللغة التركية هي ormanlar .

قولك هذا صحيح عزيزي و لكن قد يستعمل الواحد منهما مكان الآخر.


بارك الله فيك أيها الأخ المبجل , فجزاك الله عني و عن الإخوان خير الجزاء.

دمت أخا نصوحا

محمد آتش
25/08/2009, 03:21 AM
نَعِيْـبُ زَمَانَنَـا وَالعَيْـبُ فِينَـا
وَمَـا لِزَمَانِنَـا عَيْـبٌ سِـوَانَا
وَنَهْجُـوا ذا الزَّمَانِ بِغَيرِ ذنْـبٍ
وَلَوْ نَطَـقَ الزَّمَـانُ لَنَا هَجَـانَا

Zamanımızı ayıplıyoruz, oysa ayıp bizde
Ayıbı yok zamanımızın bizden özge
Hicvediyoruz bu zamanı hiç günahsız
O hicvederdi bizi eğer konuşabilseydi bize

محمد آتش
25/08/2009, 03:26 AM
اصْبِرْ عَلَى مُرِّ الْجَفَا مِنْ مُعَلِّمٍ ××× فَإنَّ رُسُوبَ الْعِلْمِ في نَفَراتِهِ

وَمَنْ لَمْ يَذُقْ مُرَّ التَّعَلُّمِ ساعةً ××× تَجَرَّعَ ذُلَّ الْجَهْلِ طُول حَيَاتِهِ


Sabret hocanın verdiği cefanın acılığına
İlmin kökleşmesi zorluklarındadır zira
Öğrenmenin acılığını tatmayan bir lahza
Yutkunur cehaletin acılığını ömrü boyunca

هيثم الزهاوي
25/08/2009, 12:11 PM
رائـــع.....بمعنـــى الكلمـــة .... شـــكرًا جزيـــــلا
كلمة Kaza وردت في القاموس التركي الكبيـــر للمؤسسة التركية للغة على الشكل التالي kaza
a. (kaza:) 1. Can veya mal kaybına, zararına neden olan kötü olay: Tren kazası. 2. İlçe, kaymakamlık: “Muharebe, bütün yollarda, kazalarda, her yerde âdeta neşe veren bir tesir hasıl etmişti.” -H. S. Tanrıöver. 3. din b. Vaktinde kılınmayan namazı veya tutulmayan orucu sonradan yerine getirme. 4. huk. esk. Yargı. 5. esk. Kadılık görevi.
وأنت محق في هذا ولو أن الأتراك الآن لا يفهمون معنى kaza على أنه العدالة أو القضاء
أما Eli açıklık فلقد بحثت عنها في رابط القاموس التركي الكبير للمؤسسة التركية للغة فلم يعطني معنى بل أنه يعطي مرادف Eli açık بكلمة cömert وهو الصحيح وبالأمكان أستعمال كلمة bonkörlük أيضا لنفس المعنى ولو أني أفضل cömertlik تواصلا بكلمة " cömertliğe" في أول البيت.
أما çakal فهو بالعربي إبن آوى وليس الكلب ولو أنهما من عائلة واحدة هي عائلة الذئاب وبالقاموس المذكور أعلاه معنىEtoburlardan, sürü hâlinde yaşayan, kurttan küçük bir yaban hayvanı (Canis aureus)
ولا أوافقك بالرأي بأنها تطلق على كلاب الشوارع وقد كان من الأفضل أن تستعمل كلمة itler
أقول هذا لا للأقلال من روعة أنتاجك بل أنك تثبت في كل جديد تقدمه وخاصة الأبيات الأخيرة للشافعي قوة الترجمة الأدبية التي تمتاز بها بحق. مأكتبه من تعليق ما هو إلا من أجل الفائدة المتبادلة وللشعور بأن ماتكتبه له من يقرأه ويهتم به. إني طارئ على هذا العالم عالم اللغة وفن الترجمة وليتني كنت بقدر جزئ من براعتك الأدبية في الترجمة

محمد آتش
25/08/2009, 09:53 PM
أخي العزيز /هيثم الزهاوي ,

شكرا جزيلا لك , تعليقك مفيد جدا , وأنا دائما في انتظار تعليقاتك , لأنك -كما يبدو جليا من ملاحظاتك- مطلع على اللغة التركية بمستوى رفيع.

ولك مني أزكى وأطيب تحية

محمد آتش
26/08/2009, 04:29 PM
فقيها وصوفيا فَكُنْ لَيْسَ واحدا
فإني وحقّ الله إياك أَنْصَحُ

فَذَلِكَ قاسٍ لمْ يذُقْ قلبُهُ تُقًى
وهذا جهول كيف ذو الجهلِ يَصْلُحُ



Hem sufi ol hem de ilim ehli
Bunlardan olma sadece biri
Ben Allah'a yemin olsun ki
Sana vermekteyim ancak nasihati

Sadece fakih olan
Kaskatıdır kalbi tatmamıştır takvayı
Sadece sufi olan
Kara cahildir nasıl mümkün olsun ki islahı

محمد آتش
29/08/2009, 04:52 AM
أعرض عن الجاهل السفيه**فكل مـا قـال فهـو فيـه
ما ضر بحر الفرات يومـاً**أن خاض بعض الكلاب فيه



Yüz çevir sen budala cahilden**Söylediği her şey bizzat ondadır zira
Tatlı denize zarar vermedi bir gün ** Bazı köpeklerin dalıp çıkması ona

هيثم الزهاوي
30/08/2009, 09:25 PM
لا تعليق لدي سوى أنه عمل رائع يدل على المطاطية اللغوية في تركيب الجملة الأدبية. أهنئك من كل قلبي وأرجو الأستمراربالعطاء.

جمال الأحمر
31/08/2009, 02:17 PM
فقيها وصوفيا فَكُنْ لَيْسَ واحدا
فإني وحقّ الله إياك أَنْصَحُ

فَذَلِكَ قاسٍ لمْ يذُقْ قلبُهُ تُقًى
وهذا جهول كيف ذو الجهلِ يَصْلُحُ

أخي الفاضل وابني: محمد آتش
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

1- أنا معجب بما قمت به من ترجمة هذه المقتطفات من شعر الشافعي رحمه الله،

2- إني لا أفهم التركية، بل أعرف قراءة حروفها وكلماتها قراءة سليمة، وأستطيع أن أفهم كثيرا من كلماتها بناء على الاستنتاج اللغوي، في ألفاظ الدخيل العربي والأعجمي الأوربي.
بدأ اهتمامي بها في نهاية الثمانينيات عندما كنت في مركز إسلامي بسويسرة يغشاه الأتراك بكثرة، وكان معنا أخ كريم هو الإمام (مالك أقبش الأبخازي التركي) رحمه الله، وكان هو ممثل المهندس (نجم الدين أربكان) في أوربا.
اشتريت آنذاك معجما ثنائيا مزدوجا (فرنسي/تركي)، فنبهني الأستاذ مالك إلى أن كثيرا من الكلمات العربية والأوربية مبثوثة في التركية، وأنه لم يغيبها سوى الحرف اللاتيني وتخرصاته، عند ذلك بدأت في استخراج الكلمات العربية والأوربية من ذلك المعجم، فكتبت أوراقا كثيرة في ذلك، ثم أخذت أحفظ منها الألفاظ، وبدأت أقرأ قصص الأطفال بالتركية. وأول كتاب قرأته كان عنوانه (بوك بويوك=ذو الأنف الكبير)، وتمنيت أن أواصل المشوار لكن تيار الحياة جرفني في اتجاه آخر إلى الآن. ولم تنقطع رغبتي في هذه القراءة إذ يغذيها وجود المنتجات التركية التي أقرأ علاماتها وملصقاتها وورقاتها الإرشادية كلما سنحت الفرصة.

3- حبذا لو أرشدتنا إلى مرجع شعر الشافعي، إذ لا يخفى عليك أن كثيرا من الشعر منسوب إلى الشافعي وهو من غير شعره. وأستطيع أن أجزم أن البيتين السابقين ليسا من شعره، لعدة أسباب، منها:
3-1- فنيا: لا يرقيان فنيا إلى مستوى الثابت من شعر الشافعي.
3-2- تاريخيا: محتواهما يعالج قضية التصوف، والنزاع بين الفقه والتصوف. إن هذه المسألة لم يعرفها الشافعي، ولم تظهر إرهاصات التصوف إلا في نهاية حياة الإمام أحمد، أما الصراع بين خياري التفقه والتصوف فلم يظهر إلا في مرحلة متأخرة عن كل ذلك.
3-3- كل هذا لا يمس من قيمة الترجمة ولا من اجتهادك ومثابرتك.

رجو أن تتقبل ملاحظاتي بصدر رحب. جازاكم الله خيرا...وأسأل الله لكم التوفيق
من: ابن قصر الحمراء

محمد آتش
06/09/2009, 09:39 PM
أستاذي العزيز /جمال الأحمر ,

شكرا جزيلا على المرور الكريم

نعم كما قلتم قد تاثرت اللغة التركية بعدة لغات , و للعربية حصة الأسد من بين تلك اللغات .

وأما الشعر فكنت نقلته من ديوان عندي منسوب إلى الإمام الشافعي و بعد أن قرأت تعليقكم الموافق للعقل بحثت عنه في المصادر الموثوقة فلم أجده , يبدو أن الحق معكم.

مع أطيب تحياتي