المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : في أحد المستشفيات قصة هادفة مترجمة الى التركية



هيثم الزهاوي
26/08/2009, 02:20 AM
أخواني هذه هي المحاولة الأولى لي لترجمة نص أدبي وصلني بالبريد الألكتروني لقصة قصيرة بسيطة في تركيبها بديعة في مغزاها

في أحد المستشفيات Hastanelerden birinde
كان هناك مريضان هرمين في غرفة واحدة Bir odada iki yaşlı hasta vardı
كلاهما معه مرض عضال Her ikisi de amansız bir hastalığa yakalanmıştı
أحدهما كان مسموحاً له بالجلوس في سريره Birine yatağında oturmasına müsaade edilmişti
لمدة ساعة يوميا بعد العصر her gün ikindi vaktinden sonra bir saatliğine
ولحسن حظه فقد كان سريره بجانب النافذة الوحيدة في الغرفةŞansına, yatağı odanın tek penceresinin yanındaydı
أما الآخر فكان عليه أن يبقى مستلقياً على ظهره طوال الوقت Diğeri ise, sürekli olarak sırt üstü uzanması gerekiyordu
كان المريضان يقضيان وقتهما في الكلام İki hasta zamanı konuşmakla geçiriyordu
دون أن يرى أحدهما الآخر Bir birini görmeden
لأن كلاً منهما كان مستلقياً على ظهره ناظراً إلى السقف Çünkü her ikisi sırt üstü uzanmış tavana bakıyordu
تحدثا عن أهليهما ، وعن بيتيهما Ailelerinden, evlerinden söz ediyor,
وعن حياتهما ، وعن كل شيء yaşantılarını ve her şeyden bir birine anlatıyordu
- وفي كل يوم بعد العصر Her gün ikindi vaktinden sonra
كان الأول يجلس في سريره حسب أوامر الطبيب Birincisi Doktor’un talimatı üzerine, yatağında oturuyor
وينظر في النافذة ، ويصف لصاحبه العالم الخارجي pencereden bakıyor ve arkadaşına dış alemi anlatıyordu
وكان الآخر ينتظر هذه الساعة كما ينتظرها الأول Birinci hasta olduğu kadar, ikinci hasta da o saati bekliyordu
لأنها تجعل حياته مفعمة بالحيوية Çünkü hayatına canlılık katıyordu
وهو يستمع لوصف صاحبه للحياة في الخارج arkadaşının dışarıdaki hayatı anlatması
ففي الحديقة كان هناك بحيرة كبيرة يسبح فيها البط Bahçede ördeklerin içinde yüzdüğü büyük bir göl vardı
والأولاد صنعوا زوارق من مواد مختلفة Çocuklar çeşitli malzemeden kayık yapmış,
وأخذوا يلعبون فيها داخل الماء onlarla suyun içinde oynuyordu
وهناك رجل يؤجِّر المراكب الصغيرة للناس Bir adam vardı, insanlara küçük su teknelerini kiraliyordu
يبحرون بها في البحيرة onlarla gölde dolaşıyorlardı
والجميع يتمشى حول حافة البحيرة Herkes gölün kenarında geziniyordu Bazıları ağaçların gölgesinde
أو بجانب الزهور ذات الألوان الجذابة ya da çekici renkli çiçeklerin kenarında oturuyordu
ومنظر السماء كان بديعاً يسر الناظرين Gökyüzü gözleri ferah eden bir güzellikteydi
- وفيما يقوم الأول بعملية الوصف هذه Birinci hasta bütün bunları anlatırken
ينصت الآخر في ذهول لهذا الوصف الدقيق الرائع İkinci hasta bu dikkatlice yapılan olağan üstü ayrıntıları şaşkınlıkla dinliyor
ثم يغمض عينيه ويبدأ في تصور ذلك المنظر البديع gözlerini yumuyor ve o hastanenin dışındaki şahane
للحياة خارج المستشفى manzarayı kafasında canlandırmaya çalışıyordu

- ومرت الأيام والأسابيع وكل منهما سعيد بصاحبه Günler haftalar geçti.Her biri arkadaşının varlığından mutluluk duyuyordu
وفي أحد الأيام جاءت الممرضة صباحاً لخدمتهما كعادتهاBir gün hastabakıcı her sabah ki gibi onlara bakmak için geldiğinde
فوجدت المريض الذي بجانب النافذة قد قضى نحبه خلال الليل Pencere yanında yatan hastanın geceleyin vefat etmiş olduğunu buldu.
ولم يعلم الآخر بوفاته إلا من خلال حديث الممرضةDiğeri, arkadaşının ölmüş olduğunu ancak hastabakıcının odadan çıkarılması için telefonla yardım isterken anladı
عبر الهاتف وهي تطلب المساعدة لإخراجه من الغرفة
فحزن على صاحبه أشد الحزن Arkadaşı için çok üzüldü

- وعندما وجد الفرصة مناسبة Daha sonra, uygun bir fırsat bulduğunda
طلب من الممرضة أن تنقل سريره إلى جانب النافذة Hastabakıcıdan yatağının pencere yanına nakletmesini istedi
ولما لم يكن هناك مانع فقد أجابت طلبه Bunda bir mahzur görmeyen hastabakıcı isteğini yerine getirdi
ولما حانت ساعة بعد العصر وتذكر الحديث الشيّقİkindi sonrası vakit geldiğinde arkadaşının o güzel anlatışını
الذي كان يتحفه به صاحبه انتحب لفقده hatırlayıp, kaybından dolayı ağladı
ولكنه قرر أن يحاول الجلوس Ama bu saatte kaçırdığını telafi etmek için oturmaya
ليعوض ما فاته في هذه الساعة denemeyi kararlaştırdı
وتحامل على نفسه وهو يتألم Acı duyarak toparlanmaya çalıştı
ورفع رأسه رويداً رويداً مستعيناً بذراعيه Kollarının yardımıyla başını yavaş yavaş kaldırdı
ثم اتكأ على أحد مرفقيه وأدار وجهه ببطء شديد Bir dirseğine dayanarak başını çok yavaş çevirdi
تجاه النافذة لينظر العالم الخارجي pencereye doğru dış aleme bakmak için
وهنا كانت المفاجأة!! Ne sürpriz olmuştu
لم ير أمامه إلا جداراً أصم من جدران المستشفى Karşısında hastanenin sade duvarlarından başka birşey görmedi
فقد كانت النافذة على ساحة داخلية Pencere bir iç avluya bakıyordu
- نادى الممرضة وسألها إن كانت هذه هي النافذة Hastabakıcıya seslenerek arkadaşının baktığı pencere bu mu diye sordu
التي كان صاحبه ينظر من خلالها ، فأجابت إنها هي Ta kendisidir, odada sadece bir pencere var” dedi
فالغرفة ليس فيها سوى نافذة واحدة
ثم سألته عن سبب تعجبه ، فقص عليها ve neden şaşırdığını sordu. Hasta, arkadaşının
ما كان يرى صاحبه عبر النافذة وما كان يصفه له pencereden görüp, kendisine anlattıklarını anlattı

- كان تعجب الممرضة أكبر ، إذ قالت له Hastabakıcının şaşkınlığı daha fazla oldu
ولكن المتوفى كان أعمى ve dedi ki “Ama rahmetli kördü”
ولم يكن يرى حتى هذا الجدار الأصم “Bu sade duvarı bile göremiyordu!!!
”!!! ولعله أراد أن يجعل حياتك سعيدة ”Belki de seni mutlu etmek istiyordu”
حتى لا تُصاب باليأس فتتمنى الموت ”Ümitsizliğe kapılıp, ölmek istemezsin diye”
- إذا جعلت الناس سعداء فستتضاعـف سعادتك İnsanları mutlu edersen mutluluğun kat kat artar
ولكن إذا وزعـت الأسى عـليهم فسيزداد حزنك Ama onlara üzüntü verirsen senin de üzüntün artar

- إن الناس في الغالب ينسون ما تقول İnsanlar genellikle söylediklerini unutur
وفي الغالب ينسون ما تفعل çoğunlukla yaptıklarını da unutur
ولكنهم لن ينسوا أبداً الشعور الذي أصابهم من قِبلكAma senin içlerinde işlediğin duyguları asla unutmazlar
فهل ستجعلهم يشعرون بالسعادة أم غير ذلك Onları mutlu edecek misin? Yoksa ne

محمد آتش
26/08/2009, 04:01 PM
أخي العزيز / هيثم الزهاوي ,
أهنئك مع أن الترجمة من باكورة ترجماتك فإنها في غاية البراعة, ولي بعض مقترحات وملاخظات في ما يلي:


تحدثا عن أهليهما ، وعن بيتيهما Ailelerinden, evlerinden söz ediyor,
وعن حياتهما ، وعن كل شيء yaşantılarını ve her şeyden bir birine anlatıyordu


Birbirlerine ailelerinden, evlerinden, yaşamlarından ve her şeyden söz ediyorlardı.

Not: Dostum bu cümlede iki kişi söz konusu olduğu için fiilin çoğul olması gerekir, ediyordu değil, ediyorlardı.


ومنظر السماء كان بديعاً يسر الناظرين Gökyüzü gözleri ferah eden bir güzellikteydi
Gökkubenin manzarası iç açıcıydı.


Not: Edebi eserlerde gökyüzü ve sema yerine daha çok "gökkube" kelimesi kullanılır. Örneğin Yahya Kemal Beyatlı şiir kitabına"Kendi Gökkubemiz" ismini vermiştir. "İç açıcı" buraya çok uygun düşen bir deyimdir, anlamı: "gönle ferahlık vermek, gönlü ferahlatmak"tır.


ينصت الآخر في ذهول لهذا الوصف الدقيق الرائع İkinci hasta bu dikkatlice yapılan olağan üstü ayrıntıları şaşkınlıkla dinliyor
Diğer hasta ise bu harika ve ince nitelemeyi şaşkınlıkla dinliyordu.

Pencere yanında yatan hastanın geceleyin vefat etmiş olduğunu buldu.

Buldu yerine gördü denilmeli yoksa anlatım bozukluğu olur ya da cümle şöyle kurulmalı "Pencere kenarında yatan hasta adamı geceleyin vefat etmiş olarak buldu."

وهنا كانت المفاجأة!! Ne sürpriz olmuştu
Ve işte tam o an bir sürprizle karşılaştı!


فهل ستجعلهم يشعرون بالسعادة أم غير ذلك Onları mutlu edecek misin? Yoksa ne

İşte durum böyle, öyle ise insanların mutluluk duymalarına mı yoksa başka duygulara kapılmalarına mı vesile olacaksın?


دمت مقداما أخي

هيثم الزهاوي
27/08/2009, 02:19 PM
الأخ العزيز محمد آتش: أشكرك على إطراءك لي على أول محاولة لي لترجمة نص أدبي وهو قصة قصيرة أعجبني هدفها ومغزاها. بالنسبة الى تعليقاتك فأشكرك عليها المهم أن ألقى صدًا لما كتبت وليت الأخوة الآخرين أيضا علقوا على نتاجي هذا للفائدة أيضا. بالنسبة الى أختياري الفعل المفرد وليس الجمع فهو صحيح إذ في اللغة التركية إن فعل مجموعة ما الفعل نفسه وفي الوقت نفسه تستعمل صيغة المفرد فالجملة
Ailelerinden, evlerinden söz ediyor, yaşantılarını ve her şeyden bir birine anlatıyordu
جملة صحيحة تماما.
أما بالنسبة الى كلمة Gökyüzü فلابد أنك أستمعت ورددت وطربت مع الأغنية التركية المشهورة
Gökyüzünde yalnız gezen yıldızlar, yeryüzünde sizin kadar yalnızım
Bir yalnızlık şarkısı söyle sazım, Ben yalnızım.. ben yalnızım.. yalnızım.
وكذلك أصر على كلمة buldu وليس gördü لأن الممرضة وجدت المريض وقد فارق الحياة ولم تره. فكلمة buldu هي الأصح برأيي.
أما Ve işte O an bir sürprizle karşılaştı فليس لي تعليق سوى أن أمد يدي ليدك وأقول أنك أنت "الأسطى" في الترجمة الأدبية. فكان الأولى بي أن أترجمها على هذا النحو فعلا فشكرا لك.

محمد آتش
27/08/2009, 06:07 PM
... بالنسبة الى أختياري الفعل المفرد وليس الجمع فهو صحيح إذ في اللغة التركية إن فعل مجموعة ما الفعل نفسه وفي الوقت نفسه تستعمل صيغة المفرد فالجملة
Ailelerinden, evlerinden söz ediyor, yaşantılarını ve her şeyden bir birine anlatıyordu
جملة صحيحة تماما.
.

أخي العزيز / هيثم الزهاوي ,

شكرا جزيلا لك على الرد.

في اللغة التركية الجمع يبدأ من الإثنين فصاعدا و الفعل يستعمل مطابقا للفاعل العاقل إن مفردا فمفرد وإن جمعا فجمع, وإذا كان الفاعل غير عاقل فالأصل في الفعل أن يكون مفردا وقد يجمع لغرض بلاغي. وإليك نص القاعدة باللغة التركية مع أمثلتها:



b. Tekillik-çoğulluk Uyumu
Özne tekilse yüklem de tekil; özne çoğulsa yüklem de çoğul olur.

Köylüler birer birer pazar yerine geliyorlar.
Çocuk annesini çağırdı.
Ali'yle Yusuf yarın Ankara'ya gelecekler.

ولك مني تحية رمضانية مباركة

هيثم الزهاوي
28/08/2009, 12:08 AM
أخي العزيز محمد: إني لا أفقه كثيرًا بقواعد اللغة التركية فلم أدرس اللغة التركية في المدارس أو الجامعة بل تعلمتها سماعًا إلا أني متأكد من أن الفعل يستعمل أحيانًا بصيغة المفرد مع أن الفاعل جمع كأن:
Askerler buradan geçti
Çocuklar çiçek kopardı
Anneler çocuklarını besledi
Bomba patladı camlar kırıldı
أشكرك على شرحك وكما قلت لك فأني تعلمت اللغة سماعا واتكلمها كما يقولون بالتركي Tarzanca

محمد آتش
28/08/2009, 06:31 PM
أشكرك على شرحك وكما قلت لك فأني تعلمت اللغة سماعا واتكلمها كما يقولون بالتركي tarzanca

:))))

شكرا عزيزي النحو كالعجلة أينما وجهته يستمر.

دمت بخير

د. فاطمة الصالح
29/08/2009, 01:54 AM
الأخ الكريم هيثم الزهاوي،
اولاً دعني أهنئك على نصك المترجم الأول، قرأته بسرعة جميل مبدئيا، بالنسبة للفاعل ومطابقة الفعل له يمكن ان نرفع لاحقة الجمع المتصلة بالفعل في حالة واحدة وهي عندما يكون هناك عدد من الافعال لمجموعة واحدة من الفاعلين فاننا نترك اللاحقة للفعل الأخير كما في المثال التالي.

Birbirlerine ailelerinden, evlerinden, yaşamlarından ve her şeyden bahs ediyor zaman geçiriyorlardı.

وهذه الطريقة متبعة كثيرا في الترجمات الأدبية بل وتعد من محسناتها ودليل احترافية ودقة المترجم.


أتمنى لك التوفيق ولي عودة إلى الترجمة بالتفصيل ان شاء الله ان سمح لي الوقت بذلك وأنا على استعداد لأي مساعدة تطلبها في هذا المجال

مودتي

هيثم الزهاوي
29/08/2009, 05:46 PM
شكرًا جزيلا للأخ محمد آتش وكذلك للدكتورة فاطمة الصالح وأنا بأنتظار مداخلات الجميع للأستفادة منها

صلاح كور
27/11/2009, 10:43 PM
شكرا جزيلا اخى هيثم لك منى كل الحب والتقدير