المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ما هي أفضل ترجمة لكلمتي: Boyfriend و Girlfriend



مبارك مجذوب المبارك
04/09/2009, 10:06 PM
لاحظت الحيرة التي تنتاب مترجمي القنوات التلفزيونية وهم يتناولون ترجمة هاتين الكلمتين، فبعضهم يترجمها عشيق أو عشيقة وبعضهم حبيب أو حبيبة، وبعضهم صديق أو صديقة.
والمشكلة في الكلمتين أنهما تتناولان مفهوما ثقافيا غير موجود لدينا، وبشكل أكثر دقة موجود ولكن بصورة ضيقة وغير معترف به، فلا هما أزواج بالمعنى الشرعي والقانوني للكلمة ولا هما أصدقاء بمفهوم الوقوف عند حدود الصداقة بل يتعداها إلى منح حق المعاشرة الجنسية، وهذا يعنى أن المعني المقصود من الكلمتين يقع في منطقة وسطية بين الزوج والصديق.
فما رأيكم دام فضلكم؟؟.

محمود الحيمي
04/09/2009, 10:41 PM
الأخ الكريم مبارك
كل عام وانتم بخير.
لقد افتقدناك كثيراً.
فعلاً مفهوم هاتين الكلمتين لا نجده في ثقافتنا. تجد الرجل منهم يعاشر امرأة لسنوات طويلة وينجبان أطفالاً ولكن هو يقول عنها girlfriend وهي تقول عنه أنه boyfriend . ربما أحد أسباب هذا النوع من المعاشرة هو تجنب تحمل أية أعباء أو مسؤوليات قانونية أو أية تبعات اقتصادية قد تترتب على الزواج الرسمي مثل حضانة الأطفال واقتسام الدخل والممتلكات النقدية والعينية في حال الطلاق.
أعود الى موضوع قديم جديد وهو ماوصفته أنت بالحيرة التي تنتاب مترجمي القنوات التلفزيونية عند ترجمة هذين المصطلحين، وأقول إن المترجم بريء مما يكتب على الشاشة باسمه. ولك أن تنظر مثلاً كيف يترجمون كلمات مثل rape و sex و بقية النفايات التي تطرحها علينا حفلات ومهرجانات العولمة. أعتقد جازماً أن التلفزيون أو القناة الفضائية يتدخلان في عمل المترجم وإعطاء هذه الكلمات ترجمات "تجميلية" لجعلها مقبولة ككلام يكتب على الشاشة لكنها تناقض الكلام المنطوق في الفلم، وهي محاولات "تافهة" تفاهة الأفلام التي تعرضها قنوات مثل MBC وغيرها من أبواق نقل الثقافة الغربية الى شبابنا. وقد تناولنا هذا الموضوع بشيء من التفصيل في منتدى الترجمة التلفزيونية ويمكنك الرجوع اليه .
دمت أخي مبارك وتقبل الله صيامكم وقيامكم

شيرين صالح أبوجابر
05/09/2009, 01:01 AM
السلام عليكم أستاذ مبارك وأستاذ محمود وكل عام وأنتم بألف خير
يسعدني أن أشارك مع أساتذة كبار في هذا الحوار والذي أعتبر موضوعه " الترجمة التلفزيونية" من المواضيع الحساسة لسبب بسيط وهو نقل أفكار وثقافات شعوب أخرى من خلال الترجمة وهذا أمر يتطلب من المترجم الدقة والذكاء لكي يوصل للقاريء المعنى المقصود بلغة سهلة ومقبولة اجتماعياً وأخلاقياً.
أما عن ترجمة كلمة boyfriend فإنني أرى أن كلمة "الخليل" مناسبة لترجمتها وتفسر معناها المقصود في الثقافة الغربية.
و"girlfriend" كلمة الخليلة.
وشكراً

محمد أحمد يحيى
05/09/2009, 02:42 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتة
أنا أرى أن هناك فعلا اختلاف كبير بين الثقافات لدرجة أنه يمتنع أن تتفق بعض أو قل أكثر المفاهيم .
وأرى أن الترجمة وسيلة لنقل الأفكار بين الثقافات فمن الأحرى أن تتناول الترجمة المعنى بمفهومة الواسع وليس المفهوم الضيق . فمثلا كلمتى girl frind وboy frind يعتبرا ذات معنى لا يتفق والواقع عندنا لذا لا بد من اللجوء إلى تسويغ لهذان المعنيان يكن على قدر من الدقة والحذر من التحريف فيه .
مترجمى القنوات التليفزيونية ليس عليهم جناح فيما يكتبون فهم وليدوا الثقافة العربية وليس الثقافة الأجنبية .

amr abdelnaby
05/09/2009, 10:11 AM
ما احترامي لما كتبته الأخت شيرين فإني أرى أن ترجمتها بالخليل أو الخليل غير صحيح والأقوى أن يعرب ب: الخدن, وهي لفظة عربية قديمة وردت في القرآن! تشير إلى علاقة بين الرجل والمرأة غير مؤطرة بإطار الزواج وفي نفس الوقت ليست من باب العهر (السفاح)!
لذا فإني أرى أرجحية كلمة "خدن" والله أعلم!

نسرين فؤاد
05/09/2009, 01:48 PM
الاخت / شيرين كلمة الخليل في القران تعني الصاحب في الطريق والصديق القريب .

منزلة الخليل اكبر من منزلة الحبيب

فهل يجوز ان نقول الا الحبيب عن الرسول صلى الله عليه واله وسلم؟

فالرسول صلى الله عليه وسلم خليل الله كما قال صلى الله عليه وسلم : " إن الله اتخذني خليلاً كما اتخذ إبراهيم خليلاً " رواه مسلم ( 532 ) .

والخلة هي كمال المحبة .

هل فيها انتقاص؟

وجزاكم الله خيرا

علي حسن القرمة
05/09/2009, 02:20 PM
ما احترامي لما كتبته الأخت شيرين فإني أرى أن ترجمتها بالخليل أو الخليل غير صحيح والأقوى أن يعرب ب: الخدن, وهي لفظة عربية قديمة وردت في القرآن! تشير إلى علاقة بين الرجل والمرأة غير مؤطرة بإطار الزواج وفي نفس الوقت ليست من باب العهر (السفاح)!
لذا فإني أرى أرجحية كلمة "خدن" والله أعلم!

أخي الكريم عمرو عبد النبي

القرآن الكريم دائم السبق والشمول، وما فرَّطنا في الكتاب من شيء، وأميل لرأيك.

مودتي، وكل عام وأنتم بخير.

مصطفى علي العسـود
05/09/2009, 03:12 PM
وكونوا عباد الله اخوانا

تحية عربية طيبة وسلام عربي عطر

اوافق على ما جاء في تحليل الأستاذ محمود الحيمي واكثر من ذلك انه يجب علينا ان ندعوا واتا ومثقفيها بالعمل على فضح بعض القنوات الفضائية التي تبث ما لا يليق ولا يجوز ان يكون في بيوتنا من افلام وبرامج تبث على ال ام بي سي وفوكس وغيرها فليس لهم الا بث كل ما لا يليق ولا مقبول باي شكل من ألشكال بقوميتنا وديننا ومعتقداتنا ومبادؤنا، ولكن ان معظم شباب اليوم وبكل جهل في الحياة يرون في ذلك الحرية والأنفتاح والديمقراطية وينسون كل القيم والأخلاق.

أما الخليل (كما قالت الأخت نسرين) فهو الصديق الصدوق والصاحب الوفي. ولقب سيدنا ابراهيم بالخليل أي صديق الله الوفي ولهذا لا يجوز استعمالها أبدا في هذا المجال.

ان ماجاء به الأستاذ الحيمي هو اصدق واصح تعبير وهو الصداقة المرتبطه بالمعاشرة الجنسية والخلفة او بدونها وشرطها انه لا يكون هناك اي التزامات وقيود يفرضها الزواج ما دان التفاق الشفهي واحترام الكلمة بينهم موجود . وفي حالة ألانفصال تقوم هناك بعض المشاكل مثل مطابة أحدهم بالحضانة والنفقة للأطفال تحت السن القانونية .

ليس لي أي المام بكلمة "الخدن" التي جاءت آنفا - عمرو عبد النبي.

يجب ألأبتعاد ومقاطعة القنوات العربية اللسان - "الصهيونية الفكر".

شكرا

مصطفى

بندر الصبحي
11/09/2009, 06:37 AM
أرى بأن النص القرآني هو الفيصل

قال تعالى (مُحْصَنَـت غَيْرَ مُسَـفِحَـتٍ وَلاَ مُتَّخِذَاتِ أَخْدَانٍ)

الترجمة: They should be chaste, not committing illegal sex, nor taking boyfriends

مختار محمد مختار
11/09/2009, 04:45 PM
السلام عليكم
أحييك أخي مبارك على ذلك الموضوع ،، و أحيي كل من شارك ، و أخص بالذكر أستاذي / محمود الحيمي ، لتفضله بالتوضيح الذي عهدناه دوماً ،،،
لا أعتقد أن الكلمة تعني " خليل " و لا أعتقد أنها تصل إلى درجة الحب "Lover " لذا أعتقد أن ترجمتها بالخدن أو الصديق أقرب و إن كانت تلك الترجمة لم تثلج صدري ، و لكن الفيصل هنا هو اختلاف الثقافةو العادة بيننا و بينهم ،،
تحياتي للجميع :book:

مبارك مجذوب المبارك
24/09/2009, 10:21 AM
شكرا للجميع
الأستاذ محمود الحيمي:
تفضلتم بشرح واف وقمتم بربط الموضوع بصروة أشمل مع مشكلة الترجمة في القنوات الفضائية، وقد حفزني ذلك لتدوين ما يصادفني من مفارقات وربما أتحفنا به قراء (واتا) يوما ما

الأستاذة شيرين:
لفظ (خليل) رأى الكثيرون هنا أن له معاني دينية سامية وبالتالي يصعب أن يكون ترجمة ل Boyfriend ، وتفضل بتبيان ذلك الأستاذة نسرين فؤاد حيث ذكرت أن (الخلة هي كمال المحبة.) وأتفق معها الأستاذ مصطفى العسود، حيث أن كمال المحبة معنى من المعاني الأنسانية السامية يحتاج الأنجليز أنفسهم أن يجدوا له مقابل في لغتهم، كما أن الشاعر العربي يستخدم (خليل) كثيرا لمخاطبة اصدقائه مستعينا بهم في الملمات خصوصا العاطفية.

خليليّ مدّا لي فراشي وارفعا
وسادي، لعلّ النوم يذهب ما بيا


خليليّ قد حانت وفاتي فاطلبا

لي النعش والأكفان، واستغفرا ليا

و من الصعب جدا ترجمة كلمة (خليلي) الواردة في البيتين المذكورين ب (Boyfriend)

تحيتي لك مرة أخرى.

محمد أحمد يحي:

أتفق معك إلى حد ما في ضرورة أن يجري تناول الترجمة (احيانا) بالمفهوم الواسع، ولكن (أحيانا) لابد من حصر المعنى وتحديده لإزالة اللبس والإبهام.

عمر عبد النبي:
قد تكون كلمة (خدن) اصح ترجمة ل ( Boyfriend) خصوصا وأنها تستند إلى نص قرآني، لكن ما هو مؤنث خدن؟
وهو رأى نال موافقة الأستاذ على حسين القرمة والأستاذ بندر الصبحي الذي أورد الدليل القرآني القاطع، كما نال موافقة الأستاذ مختار وإن لم يستسغ الكلمة، ربما بسبب (خشونة) حروفها التي لا تتماشى مع ليونة (Boyfriend)، لكني أعتقد انها متى ما شاعت فان الزمن كفيل بالقضاء على تضاريسها الخشنة.

ويبقى السؤال ما هو مؤنث خدن؟؟