المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : اللغة العبرية فى العصر الحديث



عمرو زكريا خليل
27/09/2006, 12:01 PM
مرفق ملف عن خصائص اللغة العبرية فى العهد القديم (كتاب اليهود المقدس)

عمرو زكريا خليل
27/09/2006, 12:14 PM
مرفق ملف تاريخ اللغات لاسامية

عمرو زكريا خليل
27/09/2006, 12:32 PM
مرفق ملف اللغة العبرية فى العصر الحديث

عمرو زكريا خليل
03/10/2006, 01:58 PM
الكلمات التالية مذكرة تحمل علامة تأنيث:
كلمات تنتهى بعلامة التأنيث (סיומת -ה)
עלה (צהוב) - עלים (צהובים)
לילה (טוב) - לילות (טובים)
נֹגַהּ (חיוור) - נְגָהִים או נְגֹהוֹת (חיוורים)

كلمات تنتهىبـ -ת)
צומת (מרומזר) - צמתים (עמוסים)

كلمات تنتهى بـ -ית)
מצית (אלקטרוני) - מציתים (אלקטרוניים)


עט (נובע) - עטים (נובעים)
كلمات تنتهى فى المفرد بـ -ה) وفى الجمع بـ -ות)

חזה (יפה) – חזוֹת (יפים)
שדה (ירוק) - שדות (ירוקים)

كلمات فى صورة جمع المؤنث لكنها مذكر
קורות (למשל: קורות חיים מפורטים)

عمرو زكريا خليل
12/10/2006, 12:24 PM
كلمات فارسية في اللغة العبرية
אישפז – בפרסית, אשפז פירושו אורח. המילה הגיעה לעברית דרך הארמית ('אושפיזין' – אורחים), והמילה חדרה גם ליוונית (hospis) וללטינית ומהן ללשונות המערב (hostpital, hostel ו-hotel).
אשכרה – בשפת הדיבור: שקוף וברור. מפרסית: דבר ידוע, גלוי.
אשמדאי – מלך השדים. בפרסית: אזמידאן - שטן.
אתרוג – בפרסית: turung – ירקרק־צהבהב (במקור מטאמילית).
בוסתן – גן, לרוב גן של עצי פרי. בפרסית: מקום הריח (בו-ריח, אסתן-מקום).
בזאר – שוק. בפרסית: bāzār.
בלגן – מפרסית: bala-khana – עליית גג (מילולית: חדר גבוה). המילה הגיעה לעברית דרך הטורקית והרוסית.
גנזים – בפרסית, משרד האוצר (גנזך – בית אוצר). בלשון חז"ל, המילה קיבלה משמעות של הטמנה.
דוכן – מקום גבוה.
דת – חוק, משפט, פקודת המלך.
המן – במקור, hama manah משמעו אותה ◄הדעת/הדעה, כלומר בעל אותה הדעה כשל המלך. אביו של המן נקרא המדתא או hama data, כלומר אותו החוק (כמו של המלך).
הנדסה – גיאומטריה (בפרסית: handasa). המילה הגיעה לעברית דרך הערבית.
ורד - ◄הפרח המוכר לנו (בפרסית: varda). המילה הגיעה לעברית כנראה דרך הארמית (ורדא).
ושתי – הנחשקת (vaš לחשוק; ti צורת הבינוני הפעול - הווה).
טאלק – מפרסית: talk.
לילך – מפרסית: nilak – צבע בגוון כחול.
לימון – בפרסית, שם גנרי לכל פרי הדר.
סוכר – בפרסית: shakar (במקור מסנסקריט).
סנדל –
סרבל – מפרסית: sharval – מכנסיים.
פוזמק – גרב.
פור – גורל (מפרסית: puru – חרס או אבן קטנה שהיו מטילים כדי לקבוע ולקבל החלטות). מכאן גם שם החג 'פורים'.
פיג'אמה – פריט לבוש, לאו דווקא לשינה. מילולית: לבוש לרגל (pae-רגל; jamah-בגד).
פיסטוק – האגוז המוכר. בפרסית: pistah.
פרדס – בפרסית: מקום מוקף חומה שבו צדים בעלי חיים לשם הנאה (pairi - להקיף; daêza - חומה). המילה מופיעה בתנ"ך במשמעות של מטע עצי פרי – למשל בשיר השירים (ד יג): שְׁלָחַיִךְ פַּרְדֵּס רִמּוֹנִים, ובעברית של ימינו המשמעות צומצמה למטע עצי הדר. המילה פרדס הגיעה גם לאנגלית ולשפות אירופאיות אחרות במשמעות של גן עדן (paradise).
פתגם – פקודה, גזירה, פסק דין.
קיוסק – בפרסית, kushk הוא ארמון או אכסדרה (מרפסת עמודים או כניסה מקורה בחזית בנין חשוב). המילה חדרה לשפות האירופיות דרך הטורקית.
שח-מט – בפרסית, שח (shah) משמעו מלך (קיצור של kshayathiya – מלך בפרסית עתיקה). מט – מת, חסר אונים.

غادة فؤاد
13/10/2006, 02:23 AM
بصراحه أنا مش عارفة أقرأ حاجة
لأننى لا أعرف اللغة العبرية ولكنى أعرف الفارسية جيدا
غادة فؤاد مترجمة لغة فارسية :)

أنور رأفت لبيب
13/08/2007, 07:10 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا ...

جرجس صدقى
04/09/2007, 02:47 PM
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا ...

ريمه الخاني
04/09/2007, 03:36 PM
جزاك الله خيرا

فدغم المخيدش
29/10/2007, 12:20 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا ... عمرو زكريا خليل
من لا يشكر الناس لا يشكر الله
لقد استفدت من مشاركاتك فجزاك الله خير الجزاء ، واتمنى أن تتحفنا بروائعك .

سعد عبد السادة
04/07/2010, 01:27 AM
الاخ العزيز عمرو زكريا ............ المحترم
الموضوع جدا رائع ونادر
يمكننا ايضا اضافة الكلمة צ׳יחנה ( chai - khana ) وتعني : مقهى , وهي من الكلمات الدارجة على لسان يهو العراق في اسرائيل
وتقبل فائق التقدير

ytaiee
10/01/2012, 12:51 PM
thankuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu

ytaiee
10/01/2012, 12:57 PM
thankuuuuuuuuuuuuu

ايمان سمير محمد
07/03/2012, 10:36 PM
موضوع رائع ...جزاك الله خيرا استاذي المبجل
في انتظار روائعك
دمت بألف خير

عبدالوهاب محمد الجبوري
08/03/2012, 02:31 PM
مرفق ملف عن خصائص اللغة العبرية فى العهد القديم (كتاب اليهود المقدس)


المرفق غير مرفق .. مع شكري للاخ الحاج عمرو زكريا

مشتاقلك ياغالي

عبدالوهاب محمد الجبوري
08/03/2012, 02:34 PM
كلمات فارسية في اللغة العبرية
אישפז – בפרסית, אשפז פירושו אורח. המילה הגיעה לעברית דרך הארמית ('אושפיזין' – אורחים), והמילה חדרה גם ליוונית (hospis) וללטינית ומהן ללשונות המערב (hostpital, hostel ו-hotel).
אשכרה – בשפת הדיבור: שקוף וברור. מפרסית: דבר ידוע, גלוי.
אשמדאי – מלך השדים. בפרסית: אזמידאן - שטן.
אתרוג – בפרסית: turung – ירקרק־צהבהב (במקור מטאמילית).
בוסתן – גן, לרוב גן של עצי פרי. בפרסית: מקום הריח (בו-ריח, אסתן-מקום).
בזאר – שוק. בפרסית: bāzār.
בלגן – מפרסית: bala-khana – עליית גג (מילולית: חדר גבוה). המילה הגיעה לעברית דרך הטורקית והרוסית.
גנזים – בפרסית, משרד האוצר (גנזך – בית אוצר). בלשון חז"ל, המילה קיבלה משמעות של הטמנה.
דוכן – מקום גבוה.
דת – חוק, משפט, פקודת המלך.
המן – במקור, hama manah משמעו אותה ◄הדעת/הדעה, כלומר בעל אותה הדעה כשל המלך. אביו של המן נקרא המדתא או hama data, כלומר אותו החוק (כמו של המלך).
הנדסה – גיאומטריה (בפרסית: handasa). המילה הגיעה לעברית דרך הערבית.
ורד - ◄הפרח המוכר לנו (בפרסית: varda). המילה הגיעה לעברית כנראה דרך הארמית (ורדא).
ושתי – הנחשקת (vaš לחשוק; ti צורת הבינוני הפעול - הווה).
טאלק – מפרסית: talk.
לילך – מפרסית: nilak – צבע בגוון כחול.
לימון – בפרסית, שם גנרי לכל פרי הדר.
סוכר – בפרסית: shakar (במקור מסנסקריט).
סנדל –
סרבל – מפרסית: sharval – מכנסיים.
פוזמק – גרב.
פור – גורל (מפרסית: puru – חרס או אבן קטנה שהיו מטילים כדי לקבוע ולקבל החלטות). מכאן גם שם החג 'פורים'.
פיג'אמה – פריט לבוש, לאו דווקא לשינה. מילולית: לבוש לרגל (pae-רגל; jamah-בגד).
פיסטוק – האגוז המוכר. בפרסית: pistah.
פרדס – בפרסית: מקום מוקף חומה שבו צדים בעלי חיים לשם הנאה (pairi - להקיף; daêza - חומה). המילה מופיעה בתנ"ך במשמעות של מטע עצי פרי – למשל בשיר השירים (ד יג): שְׁלָחַיִךְ פַּרְדֵּס רִמּוֹנִים, ובעברית של ימינו המשמעות צומצמה למטע עצי הדר. המילה פרדס הגיעה גם לאנגלית ולשפות אירופאיות אחרות במשמעות של גן עדן (paradise).
פתגם – פקודה, גזירה, פסק דין.
קיוסק – בפרסית, kushk הוא ארמון או אכסדרה (מרפסת עמודים או כניסה מקורה בחזית בנין חשוב). המילה חדרה לשפות האירופיות דרך הטורקית.
שח-מט – בפרסית, שח (shah) משמעו מלך (קיצור של kshayathiya – מלך בפרסית עתיקה). מט – מת, חסר אונים.


شكرا اخي عمرو على هذا الجهد
حياك الله

عمرو زكريا خليل
08/03/2012, 09:17 PM
استاذنا الفاضل المشاركة كانت منذ فترة طويلة، ويبدو أن الملفات قد محيت، سأحاول أن أبحث عنها ثانية ورفعها، تحياتى لك سيدى

عبدالوهاب محمد الجبوري
12/03/2012, 05:32 AM
شكرا لك اخي عمرو ونعتبرها مرجعا مهما
حياك الله ومتعك بحبه ورضاه