المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة أنشودة لشكسبير



Hasan Abu Khalil
08/10/2006, 05:59 AM
هل لي بينك وبين الصيف من انتقاء؟
حسنك فيه الجمال والاعتدال
براعم أيار الغضة تنفضها قسوة الهواء
وللصيف عهد لا بد له من زوال
لاذعة أحياناً تلك التي في كبد السماء
ولكم يبهت فيها الصفاء والضياء
وكم من حسن زال من الجمال
فتقلب الطبيعة لا يبقيها على حال
لكن صيفك أبدي لا يعرف الفناء
ولن يفقد ما لك من حسن وبهاء
ولن يفخر الموت بطي حسنك بين ما له من ظلال
خالد حسنك في شعري محتوم له النماء
طالما بقي البصر في العيون
وطالما بقي لأنفاس الرجال الهواء
وما دام حولنا للحياة بقاء

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
-- William Shakespeare

معتصم الحارث الضوّي
26/06/2007, 06:17 PM
الأخ الكريم حسن أبو خليل
اختيار رائع لقصيدة عظيمة، و ترجمة من الطراز الأول .

فائق احترامي و تقديري

سمير الشناوي
26/06/2007, 11:02 PM
اخي الحبيب حسن

اهلا بك - افتقدناك كثيرا ، وارجو ان تكون بخير ولا حرمنا الله من ابداعك.
ترجمة متميزة نزهو بها بجوار تراجم عديدة طرحت لترجمة هذه القصيدة.

مودتي واحترامي
سمير الشناوي