المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : جنوب أفريقيا ترجمة خاطئة ل South Africa



مبارك مجذوب المبارك
13/09/2009, 12:53 AM
لاحظت أن جنوب أفريقيا ترجمة خاطئة ل South Africa وأمل في إقناعكم بان ملاحظتي صحيحة، وهاكم الأمثلة:
North Korea هي كوريا الشمالية
South Korea هي كوريا الجنوبية
North Carolina هي كارولينا الشمالية
ٍSouth America هي امريكا الجنوبية

إذن ما الذي يجعلنا نخالف هذه النماذج عندما نترجم South Africa فنقول جنوب إفريقيا ولا نقول افريقيا الجنوبية؟؟
بل أن هذه المخالفة تدخلنا في متاهة ثانية عند النسبة إلى هذه الدولة، إذ أن أهل اللغة لا يرضون أن نقول أن ذاك المواطن هو ( جنوب أفريقي) فهذا عندهم من الأخطاء الفادحة، وإن وجدنا من يجوز ذلك فهل يستسيغ لسانه القول أن المواطن كيم لي جن (جنوب كوري) أو (شمال كوري)؟؟

أرى ضرورة تصحيح هذه الترجمة والقول أفريقيا الجنوبية وأن ينسب مواطن تلك الدولة بالقول افريقي جنوبي

نزار سليمان
13/09/2009, 03:54 AM
الفرق عزيزي هنا أن كوريا دولة .. وإفريقيا قارة ...

إفريقيا الجنوبية .. وهي الدول التي تقع جنوب خط الاستواء .. وإفريقيا الشمالية هي تلك التي تقع شمال خط الاستواء

أما شمال إفريقيا فهو الجزء الشمالي من حدودها وهي مصر ، ليبيا ، تونس ، الجزائر ، المغرب .. ونظرا لحدودها الجنوبية مثلثة الشكل فإن جنوب إفريقيا هو الدولة الوحيدة التي عاصمتها جوهانسبرغ وهي دولة جنوب إفريقيا

مبارك مجذوب المبارك
14/09/2009, 02:19 AM
الأستاذ نزار
تحية رمضانية طيبة


الفرق عزيزي هنا أن كوريا دولة .. وإفريقيا قارة ...

وأرد بالقول أن South America قارة ومع ذلك فنحن نقول أميركا الجنوبية و لا نقول جنوب امريكا


ونظرا لحدودها الجنوبية مثلثة الشكل فإن جنوب إفريقيا هو الدولة الوحيدة التي عاصمتها جوهانسبرغ وهي دولة جنوب إفريقيا

ولكن أخي نزار (جنوب أفريقيا) ليست الدولة الوحيدة في تلك المنطقة ولا هي مثلثة الشكل وآمل مراجعة الخارطة لمزيد من التأكد
وهناك ملاحظة أخرى لدي أخي الكريم ألا وهي أن اصل الكلمة الأنجليزية لم يميز بين ولاية أودولة أوقارة، ففي الحالات الثلاث التي أوردتها في موضوعي وهي كوريا وكارولينا وامريكا، كانت الصيغة الأنجليزية موحدة تبدأ بالجهة وتكتمل بالولاية أو الدولة أو ألقارة، فلماذا بدلنا هذه الصيغة عندما قمنا بالترجمة؟ هذا هو السؤال.. ولو أراد الأنجليز التخصيص لقالوا Republic of South of Africa
وشكرا لمرورك

نزار سليمان
14/09/2009, 03:30 PM
http://www.wata.cc/forums/imgcache/11444.imgcache.jpg

كما في الخريطة . ناميبيا في الغرب وموزامبيق في الشرق ..
وأن نقول R of of فيها ثقل وركاكة لغوية .. يكفي القول R of .. فكما أن تكرار أحرف العطف خطأ ، فتكرار نفس حرف الجر يعتبر خطأ ..

والترجمة هنا لها علاقة بالتعريف

South America = أميركا الجنوبية ... فكون الصفة هنا معرفة بالموصوف معرف أيضا .. والصفة معرفة بأل التعريف والموصوف معرف بذاته لأنه اسم معرفة ( اسم قارة ) .

South Couria = كوريا الجنوبية لنفس السبب

South Africa = لو ترجمناها على أنها إفريقيا الجنوبية .. فنقف هنا في معرفة الموصوف فهل إفريقيا هنا معرفة لأنها اسم قارة مثل أمريكا ؟ أم لأنها اسم دولة ! أما لما نقول ( جنوب إفريقيا ) فإن المعنى هو أقصى جنوب القارة الإفريقية .. وكما هو موضح في الخريطة لا يوجد في أقصى الجنوب إلا هذه الدولة .. ناميبيا في الجزء الغربي الجنوبي وموزامبيق في الجزء الشرقي الجنوبي ..

لو كنا ندخل في المصطلح : قارة جنوب أمريكا .. ودولة جنوب كوريا .. ودولة جنوب إفريقيا .. لكان من الممكن أن نقول ونصطلح ( قارة أمريكا الجنوبية ، دولة كوريا الجنوبية ، دولة إفريقيا الجنوبية ) ..

مبارك مجذوب المبارك
16/09/2009, 01:42 PM
الأستاذ نزار
لك التحية
القول أن تتكرار حرف العطف خطأ فهذا غير صحيح وهاك هذه الجمل:
President of the Republic of The Sudan
The map of Georgetown And The City Of Washington The Capital Of The United States Of America.
هل لاحظت تكرار حرف العطف في
The Capital Of The United States Of America



لو ترجمناها على أنها إفريقيا الجنوبية .. فنقف هنا في معرفة الموصوف فهل إفريقيا هنا معرفة لأنها اسم قارة مثل أمريكا ؟ أم لأنها اسم دولة !
ونفس المشكلة تبرز في اسم (جنوب أفريقيا) فهل المقصود مجموعة الدول التي تقع هناك في هذا الجنوب وهي بوتسوانا وموزمبيق وسوازيلاند ونامبيا وليسوتو؟ أم الدولة المعروفة حاليا بهذا الإسم؟؟


أما لما نقول ( جنوب إفريقيا ) فإن المعنى هو أقصى جنوب القارة الإفريقية .. وكما هو موضح في الخريطة لا يوجد في أقصى الجنوب إلا هذه الدولة

هذا ما فهمه العرب.لكن النص الأنجليزي لم يشر إلى (أقصى) جنوب القارة الأفريقية ,بل قال بكل براءة (ٍSouth) وساوى بين أفريقيا القارة وبين كوريا الدولة وكارولينا الولاية، وإذا أردنا في لغتنا التوضيح والتخصيص لماذا لم نترجمها إلى (جمهورية أقصى جنوب أفريقيا) حتى نتفادى إركاب ناميبيا ويتسوانا وموزمبيق وغيرها في عربة الجنوب؟

بل وحتى لو قبلنا بتسمية أقصى جنوب افريقيا فهذه التسمية غير صافية وتشوبها الشوائب، فهناك دولة صغيرة هي ليسوتو
تقع بالكامل داخل أراضي دولة جنوب افريقيا مشمولة بلفظ أقصى

واستخدام جنوب افريقيا يضعنا في مواجهة مع ياء النسب، والخطأ الشائع حاليا هو جنوب افريقي..فما رأيك في هذه النسبة؟

بل أن هناك تسميات أخرى يجب فتح نقاش حول صحتها مثل دول غرب اوروبا، لماذا لا تكون دول اوروبا الغربية، محافظات جنوب مصر، لماذا لا تكون محافظات مصر الجنوبية؟؟