المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : نهاية / الكاتب - ابراهيم ابويه (ترجمتها إلى اللغة التركية)



محمد آتش
13/09/2009, 04:06 AM
نهاية
فتح الجريدة على خبر اغتصاب...
فتح التلفاز على صور القتلى ...
فتح الدفتر واختار ورقة بيضاء ،خط عليها بضع كلمات...
فتح الذاكرة على السواد...
فتح النافذة ليستسلم للجاذبية


SON

Gazeteyi ırza geçme haberiyle açtı
Televizyonu katledilmişlerin enstantaneleriyle açtı
Defteri açtı ve beyaz bir sayfa seçti, üzerine bir kaç kelime karaladı
Belleğini siyaha açtı
Teslim olmak için yer çekimine pencereyi açtı

هيثم الزهاوي
13/09/2009, 03:20 PM
أخي العزيز محمد؛ لقد سبقتني بترجمة هذه القصة القصيرة التي حازت على الجائزة الأولى في الأسبوع الأول من مسابقة واتا لـ ق ق ج وأهنئك عليها فهي ترجمة لا تنتقص من الجمال الأدبي للنص الأصلي. ولو قمت أنا بترجمتها ما كنت أصل الى المستوى الأدبي الذي صغت أنت به هذه الترجمة بل لنقل أني كنت سأكون أكثر ألتزاما بالفحوى ومرادفات الكلمات...ولعلي كنت سأترجمها على النحو التالي:
Gazeteyi açtı, tecavüz haberleriyle karşılaştı
Televizyonu açtı, ölülerin fotoğraflarıyla rastlaştı
Defteri Açtı, beyaz bir sayfa seçip, üzerine birkaç kelime karaladı
Belleğini siyah anılarla açtı
Kendini yer çekimine teslim etmek üzere, pencereyi açtı
فكلمة "أغتصاب" هنا لا تعني "الغصب" بالعربية بقدر ما تعني برأيي الأعتداء الجنسي. وعلى فكرة حرف b في نهاية كلمة gasb يجب أن تحول الى p فتكون gasp وليس gasb على القاعدة النحوية المعروفة.
وكذلك كلمة estantane بالأضافة على أنها تفوح هجينا على اللغة فهي لا تعني صورة بل لقطة مع الفارق بين الكلمتين.
أما جملة Belliğini siyaha açtı فليست مفهومة بالشكل المناسب وقد تكون ترجمتي أنا أيضا غير جيدة. ولذلك أرى أن نعيد النظر بترجمة هذا السطر.
Kapılsın diye hayatın albenisine pencereyi açtı فرائعة من ناحية الصياغة الأدبية
إلا أني أجدها لا تفي بالمعنى فهذا الشخص كان مصابا بالكآبة وأمام الأخبار السيئة التي طالعته في الصحف والتلفاز، قرر الأنتحار برمي نفسه من النافذة. وجملتك تعطي معنا آخرا. فالذي أفهمه منها أن هذا الشخص فتح النافذة ليتفاعل مع جاذبية الحياة وجمالها.
أنا متشوق جدا لردك والذي سأستفاد منه بالتأكيد. وكذلك آراء الأخوة والأخوات متابعي هذا المنتدى. أبارك لك هذه المشاركة الجميلة والى اللقاء.

محمد آتش
14/09/2009, 05:39 AM
أخي المحترم هيثم ,

كم تسرني بتعليقاتك المكينة وملحظاتك الدقيقة , فجزاك الله عني وعن الإخوة خيرا.

وإذا ما نعود إلى مقترحاتك فأريد أن أفيد من البداية بأن طريقة التركيب(الأسلوب) التي استعملتها في ترجمة النص هي طريقة شائعة بين الأدباء الأتراك فليس هناك أي مشكلة من جانب تأليف الكلام. وأما ملاحظاتك المتعلقة بفهم النص وانتقاء الكلمات فيبدو أن ما بينته ألأم وأنسب بسياق النص وسباقه سوى كلمة "estantane" فأصر عليها لأن الأدباء المعاصرين يستعملون لمثل هذا السياق هذه الكلمة في مؤلفاتهم. فقد قمت بتصحيح الترجمة في ظلال توجيهاتك فشكرا جزيلا لك.

دمت أخا مكترثا ونصوحا