المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : سؤال حريري واتوي،ارجو الاهتمام



د.محمد فتحي الحريري
17/09/2009, 08:33 PM
السادة المتخصصون في حقل الترجمة جهابذة واتا الاشاوس حفظكم الله
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
وصلني بالبريد هذا الخطاب المؤرق حقا ، لذلك أجيـّــره الى حضراتكم بحكم الاختصاص ، وبحكم ثقتي بقدراتكم ، فبضاعتي في حقل الترجمة مــزجــــــــــــاة ،واشكر اهتمامكم سلفا ، وها هو نص الخطاب بعد اجراء التصويب اللازم والاختصار الضروري :


كلمة باللغة الإنجليزية إذا قلتها تأثم وربنا يقول :
(( مَا يَلْفِظُ مِن قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌ )) سورة ق / 18
انها كلمة ( باي ) الانجليزية او الفرنجية عموما bye وقد تعني وداعا لدى القوم
طبعا كلنا عارفون الكلمة هذه وعارفون مدى انتشارها هذه الايام , وقد صرنا نستعملها بشكل لافت للنظر, ومن شهرتها صارت ختاما لكل مكالمة,او لقاء ..
لكن للأسف اننا نستعمل كلمة نحن لا نعرف معناها , غير أننا نمشي مع التيار ولو عرفتم معناها لن تستعملوها بعد اليوم ..
ومعناها للاسف ( في حفظ البابــــــــــا )
أرأيتم نختم كلامنا بحفظ البابا الذي هو لا يستطيع أصلا أن يحفظ نفسه!! لماذا لا نعــــــّود السنتنا على كلمة
بأمان الله -- في حفظ الله........الخ ؟ --

السؤال هل هذا صحيح يا سادة يا كرام وما وجه الدلالة والاشتقاق دام فضلكم ؟؟؟؟؟

د.محمد فتحي الحريري
18/09/2009, 03:16 AM
رجــــــــــــــــــــــــــــــــــــــاء

سادتي السؤال للاستعلام والاستفهام
من تلميذ في مدرسة ترجمتكم وليس للاستفزاز
ارجو الاهتمام فعلا ودمتم

السعيد ابراهيم الفقي
18/09/2009, 03:59 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الحبيب د. محمد فتحي الحريري المحترم
رعاك الله وحفظك
وجعل جهودك وحرصك في ميزان حسناتك

د.محمد فتحي الحريري
18/09/2009, 10:32 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الحبيب د. محمد فتحي الحريري المحترم
رعاك الله وحفظك
وجعل جهودك وحرصك في ميزان حسناتك
الاستاذ السعيد ابراهيم الفقي
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

اشكر مروركم مولاي
ولا زلت ابحث عن الحق

مصطفى الزايد
19/09/2009, 08:57 AM
ونحن معك ننتظر فرسان واتا فلمثل هذا أملنا بهم.

عماد الدين علي
19/09/2009, 11:04 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أستاذي الجليل الدكتور محمد فتحي الحريري

لقد بحثت عن الموضوع.. فهالني الكم الهائل من نتائج البحث ، فالموضوع منتشر بشكل كبير بين المنتديات العربية ..
المهم أنه ذُكر في أصلها أنها كانت تكتب God be with you ومعناها ( الله معك ) وأول من قام بذلك رجل يدعى غابريل هارفي ...إلخ
ستجد تفصيلاً كاملاً للموضوع على الرابط التالي :
http://www.fazza3.com/vb/t120286.html

مودتي وتقديري

محمد خلف الرشدان
19/09/2009, 11:20 AM
الأخ العزيز دكتورنا البهي الطلعة محمد فتحي الحريري المحترم تحية طيبة وبعد ، الناس مقلدون وينطقون بالكلمات الإنجليزية في معاملاتهم مع بعضهم البعض كتقليد أعمى لإنبهارهم بالحضارة الغربية ، وأنا ضد إستعمال أي كلمة خارج مفرداتنا العربية لغة القرآن الكريم ، وهم على نياتهم الطيبة ذلك أنهم لا يعرفون سوى أنها كلمة وداع في نهاية الكلام ، مع احترامي .

د.محمد فتحي الحريري
19/09/2009, 04:44 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أستاذي الجليل الدكتور محمد فتحي الحريري

لقد بحثت عن الموضوع.. فهالني الكم الهائل من نتائج البحث ، فالموضوع منتشر بشكل كبير بين المنتديات العربية ..
المهم أنه ذُكر في أصلها أنها كانت تكتب god be with you ومعناها ( الله معك ) وأول من قام بذلك رجل يدعى غابريل هارفي ...إلخ
ستجد تفصيلاً كاملاً للموضوع على الرابط التالي :
http://www.fazza3.com/vb/t120286.html

مودتي وتقديري

اشكركم مولاي على الاهتمام
اطال الله عمرك ورفع قدرك
ما ارغبه من الاخوة الاشاوس في منتدانا الكريم هو الرحلة الاشتقاقية بمزيد من التفصيل
اكرر الشكر والثناء المعطر لكم ولعائلتكم سيدي

د.محمد فتحي الحريري
19/09/2009, 10:01 PM
الأخ العزيز دكتورنا البهي الطلعة محمد فتحي الحريري المحترم تحية طيبة وبعد ، الناس مقلدون وينطقون بالكلمات الإنجليزية في معاملاتهم مع بعضهم البعض كتقليد أعمى لإنبهارهم بالحضارة الغربية ، وأنا ضد إستعمال أي كلمة خارج مفرداتنا العربية لغة القرآن الكريم ، وهم على نياتهم الطيبة ذلك أنهم لا يعرفون سوى أنها كلمة وداع في نهاية الكلام ، مع احترامي .
اخي الفاضل والاستاذ الغيور
صديقي الكريم محمد خلف الراشدان
بهاؤكم هو الاصل ونبل محتدكم نور للسائرين المحبين
مولاي ، جاء في الاثر ونرجحه حديثا : لا يكن احدكم امـّعـــــــــــة !
ومن اجمل ما قرأت لسيدي الوالد رحمه الله في تفسير ( امعة ) غير ما تعارف عليه الفقهاء وعلماء الحديث ان الامـّـعة من يقول خلف امه مـــــــــــــــاع !!!
حقا يا سيدي هم اشبه الناس بمن يقول ماع ولا يفرق بين الاصالة والمستورد غـثـّــــا
دمت بحب والله برعاكم

د.محمد فتحي الحريري
20/09/2009, 12:46 AM
ونحن معك ننتظر فرسان واتا فلمثل هذا أملنا بهم.
شكر الله مروركم ومشاركتكم الوجدانية اخي الاستاذ مصطفى الزايد
دمت زائدا منيفا شامخا بالحق
عيد سعيد

عبدالله محمود
21/09/2009, 01:47 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
كل عام وعيد وانتم وكل اهل واتا والاصدقاء جميعا بكل خير
عذرا للتأخر بالارسال فقد كتبتها في 19/09/2009 ولم اتمكن من ارسالها في وقتها
الأخ الدكتور محمد فتحي الحريري
سبق أن سمعت مثل هذه المقوله لكن أصدقك القول لم اعرها اهتماما. لكن بما انك سألت عن صحة الخبر فقد أجريت بحثا سريعا لتوثيق المعلومات :
أولا كلامك صحيح تماما ألا وهو انه يجب علينا تعويد ألسنتنا على كلمة الله معك او بأمان الله حتى أن عاصمة الفيلبين مانيلا جاءت من كلمة في أمان الله عندما كان البحارة المسلمين على الشاطئ يودعون أخوانهم المسافرين بكلمات: بأمان الله.
عودا إلى الموضوع فكلمة bye جاءت من كلمات مشابهه للكلمات التي يجب أن نستخدمها: الله معك أو كما يقال الله وياك : "God be with (ye) you"
Bye comes from: Goodbye which comes from "God be with (ye) you"
لها في الواقع أكثر من استخدام أكثرها شيوعا هو للوداع وثانيها لهدهدة الأطفال قبل النوم وثالثها لإرسالهم إلى النوم
في الاستخدام الأول: نقرأ القصة التالية عن أول ورود للكلمة:
قصة الكلمة: لا شك أن أكثر من قارئ قد تسأ ل عن: كيف اشتقت بالضبط كلمة goodbye من عبارة: “God be with you” ولفهم هذا الأمر من المفيد أن نلقي نظرة على الإشكال القديمة للتعبير مثل: God be wy you, god b'w'y, godbwye, god buy' ye, و good-b'wy. الكلمه الاولى من التعبير هي good وليست God لا كلمة good حلت محل كلمة God بالتشابه مع التعبير good day ولربما فيما بعد لم يعد للناس اية فكره عن المعنى الأصلي لهذا التعبير. فرسالة جابرييل هارفي التي كتبها عام 1573 تحمل اول استخدام مسجل لكلمة: goodbye: وقد حملت هذا المثال: “To requite your gallonde [gallon] of godbwyes, I regive you a pottle of howdyes,” . لكي أرد عليك وعائك من والوداعات (جمع وداعا) أعيد لك زجاجة من التساؤلات. وتصرفا يمكن أن نقول: أرد زنبيل امنياتك بذهابي لدار البقاء بزجاجة من كيف هو الفناء؟ وهو بهذه الرسالة يذكر باختصار آخر ما زال مستخدما. Goodbye
WORD HISTORY No doubt more than one reader has wondered exactly how goodbye is derived from the phrase “God be with you.” To understand this, it is helpful to see earlier forms of the expression, such as God be wy you, god b'w'y, godbwye, god buy' ye, and good-b'wy. The first word of the expression is now good and not God, for good replaced God by analogy with such expressions as good day, perhaps after people no longer had a clear idea of the original sense of the expression. A letter of 1573 written by Gabriel Harvey contains the first recorded use of: goodbye: “To requite your gallonde [gallon] of godbwyes, I regive you a pottle of howdyes,” recalling another contraction that is still used.
Used to express an acknowledgment of parting.
تستخدم للإقرار بالرحيل:
1. An acknowledgment at parting, especially by saying “goodbye.”
2. An act of parting or leave-taking: many sad goodbyes.
[Alteration (influenced by good day) of God be with you.]
وهذه العبارات وردت في قاموس كمبرج
• bye exclamation, at bye-bye (exclamation)
informal goodbye
Bye-bye, see you tomorrow.
Are you going? Bye then.
• bye exclamation, at goodbye (exclamation)
(informal goodbye
)
used when someone leaves or is left
Goodbye Bill! See you next week.
في الاستخدام الثاني:
في عام 1700-10 ظهرت العبارة في دور الحضانة كي تستخدم لهدهدة الأطفال. وهي عبارة عن تكرار كلمه by المشتقة أصلا من عبارة good-bye . وهناك من يزعم أن أصل هذه الهدهدة هو كلمة BYEE BYEE والتي تشابه كلمة baby التي نسمعها بالأغاني الأجنبية.
في الاستخدام الثالث: وهي غير فصيحة وتستخدم في بريطانيه خاصة:
• go (to) bye-byes
go (to) bye-byes
Mainly UK informal an expression used by or to young children, meaning 'go to sleep'
It's getting late - it's time for you to go to bye-byes. لقد تأخر الوقت: حان وقت الذهب للنوم
و الواقع أني لم أجد ما يشير إلى أنها تعني ما ذكرت: أي في أمان البابا.
عذرا للتأخير وآمل أن أكون قد قدمت ما يفيد.

مصطفى عودة
22/09/2009, 07:55 AM
لم اعثر على ما يعني البابا او ما شابه بعد تتبع مسيرة الكلمة المنحوتة ،الا اذا اخفي هذا المعنى عن/من القواميس.
مع العلم انني ابحث في المفردات واصلها .

د.محمد فتحي الحريري
22/09/2009, 04:04 PM
الاستاذ الماجد المفضال عبد الله محمود بخير وسلام وود
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
لقد اجدت واحسنت وصدقت وبررت
فالف شكر مولاي على ما تفضلتم به
والمشكلة التي نعاني منها هي مسألة الشك بكل شيء والاحساس بالمؤامرة تجاه كل جديد
بعض دعاتنا يظنون انه الاسلوب الامثل للدعوة ، وهذا جهل فما هكذا تورد الابل ولا هكذا الدعوة ، هذه اساليب وسوســـــــة وهلوسة وســــــــــــــمـّـاهى تحدث البلبلة والفوضى والظنون بل سوء الظن بالآخر
اكرر الشكر مولاي لكم ولكل من ادلى بدلوه والله الموفق ...

د.محمد فتحي الحريري
29/09/2009, 12:07 AM
لم اعثر على ما يعني البابا او ما شابه بعد تتبع مسيرة الكلمة المنحوتة ،الا اذا اخفي هذا المعنى عن/من القواميس.
مع العلم انني ابحث في المفردات واصلها .
شكرا مميزا لصديق مميز وهتم
اخي الاستاذ مصطفى
بارك الله بكم وباهتمامكم

أحمد المدهون
10/06/2012, 01:13 AM
أخي د.محمد فتحي الحريري،
تحياتي وأشواقي،


أشكرك لإثارة مسألة استخدام (bye) في الوداع. وأشكر كل من ساهم بالإجابة والرأي.
أخلص من خلال قراءة ما ورد إلى نقطتين:

1- هناك فئة مسكونة بعقلية المؤامرة، تحاول أن تعثر - ولو بالتعسّف - على رابط بعيد يربط استخدام بعض المفردات وعبارات الترحيب والوداع، وغيرها، بمعانٍ وطقوس دينية. وهذا أمر معيب ويخالف المنهج العلمي والتطور اللغوي الذي يصيب المفردات والعبارات اللغوية مع الزمن (التاريخ اللغوي للمفردة).

2- أنه لا مشاحة من استخدام (bye) وغيرها من عبارات الترحيب والوداع، مع أهل هذه اللغة. غير أنه لا يستحسن أن تشيع بين أبناء العرب فيما بينهم، بل الأولى هو استخدام عبارات الترحيب والوداع التي تنسجم مع هويتنا ومعتقدنا، وعاداتنا وتقاليدنا.

مع فائق تقديري.

الدكتور عبدالرزاق محمد جعفر
10/06/2012, 01:36 AM
الأعز العلامة الأستاذ الدكتور محمد الحريري


اليوم عاد وكأن شـيأً لم يكن = وبراءة الحكماء في عينيه !

ابو مالك