المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : [you] ترجمة نص الرحمة لياسمين شملاوي منير الرقي و سلوى الكنزالي



سلوى الكنزالي
22/09/2009, 10:19 PM
النص الفائز بالمرتبة الثالثة في مسابقة الق.ق.ج للأسبوع الأول
الرحمة
تحسس اليد بنعومة ..
قلّبها برفق وحنان..
خط فوقها قلبًا
وأشار لمساعديه :
- من هنا اقطعوها ....!!!
ياسمين شملاوي

[frame="1 98"][COLOR="Green"]La pitié
..
Doucement, il a palpé la main
Il l’a examinée avec son affinité et son affection
Au-dessus, il a tracé un trait
Et a montré à ses assistants :
-coupez-la par là … !!!
Yassmin chamlawi[/frame[/COLOR
traduit )à la langue française par Mounir Réggui & Salwa Kanzali ]]

ام الفضل بنت الشيخ
23/09/2009, 01:53 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركات
أختى الكريمة سلوى أشكرك على هذه المحاولة الطبة لترجمة هذا النص الجميل
وأرجو ان يتسع صدرك لبعض الملاحظات حول ترجمتك
الرحمة : clémence =miséricorde
La pitié = الشفقة
قلبها = retournerوليس examiner
affinité = التجاذب او التفاهم أو التوافق وهي إذا لا تعبر عن معنى الرفق = gentillesse ou bien délicatesse
خط قلبا =tracer ou bien dessiner un cœurوليس كما ترجمت أنت tracer un trait

وإليك محاولتي لترجمة هذا النص:
..
..Clémence
..Il effleura la main avec douceur
..Il la retourna avec délicatesse et tendresse
..Il dessina dessus un cœur
:et ordona à ses assistants
...!!!c’est par la qu’il faut couper

sincéres salutations

د.مسلم المياح
23/09/2009, 10:32 PM
السلام عليكم وكل عام وانتم بخير
لست ادري مالذي حشر اسمي هنا ؟
هلاّ اعلمتمونا يرحمكم الله !!!!!!

سلوى الكنزالي
23/09/2009, 10:43 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

والصلاة والسلام على رسوله المصطفى الكريم

chère soeur OMMOU ELFADHL

je te remercie infiniment de ton intervention et de ton intérêt
de même je te félicite pour ta traduction à laquelle j'ose accorder quelques remarques j'espère que tu les acceptes avec ton cœur connu par sa largeur par sa belle humeur.

tu as dit ,chère sœur,Il dessina dessus un cœur
moi je préfère suggérer Il dessina au-dessus un cœur pour insister sur l'indication de ce lieu

comme je me permets de te corriger une une faute de frappe dans c’est par la

puisqu'on dit par là

permets-moi mon amie de te demander pourquoi tu as eu recours au style indirect de la phrase impérative qui exprime un ordre

merci beaucoup pour ta coopération

:fl::fl::fl::fl::fl::fl::fl:

سلوى الكنزالي
23/09/2009, 10:46 PM
السلام عليكم وكل عام وانتم بخير
لست ادري مالذي حشر اسمي هنا ؟
هلاّ اعلمتمونا يرحمكم الله !!!!!!



بسم الله الرحمن الرحيم

والصلاة والسلام على رسول الله

مرحبا بك اخ مسلم

:fl:

شوقي بن حاج
24/09/2009, 03:13 PM
السلام عليكم وكل عام وانتم بخير
لست ادري مالذي حشر اسمي هنا ؟
هلاّ اعلمتمونا يرحمكم الله !!!!!!
أخي/ د.مسلم المياح
شكرا لتواجدك هنا
وجود إسمك هنا هو طريقة تقنية
تجعل " اسم " كل عضو في واتا
متواجدا هنا فلا تنزعج رجاءً
وعيد سعيد ولو متاخرا

شوقي بن حاج
24/09/2009, 03:15 PM
أخوي/ سلوى الكنزالي ومنير الرقي
شكرا لكما التشارك معنا في مسابقة الق.ق.ج الرمضانية
وجهودكما الجبارة في ترجمة النصوص الفائزة أو المنوه
بها من قبل لجنة إشراف المسابقة
عيدكما سعيد مبارك

سلوى الكنزالي
24/09/2009, 11:02 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
والصلاة والسلام على رسول الله

اخ شوقي
لا شكر على واجب
غايتنا هو التعريف بابداعاتنا الادبية

اما بقية النصوص فسوف تصل قريبا

تحياتنا

منير الرقي وسلوى الكنزالي

ولهاصي عزيز
25/09/2009, 01:05 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

الأخت الفاضلة سلوى الكنزلي

أحيّي الجهود العملية و العلمية التي تقومين بها بمعية الأخ منير الرقي،و أشكرك على إشراكنا للمساهمة معكما.
الترجمة رائعة و إختيارك لمصطلح la pitié أعجبني في زمن أصبح فيه كثير من الأطبّاء جزّارون.
أقترح لكما بعض التصليحات على ترجمتكما:

La pitié
..
En douceur, il a palpé la main
Il l’a examinée avec finesse et affection
Au-dessus, il a dessiné un coeur
Et a montré à ses assistants :
-coupez-la par là … !!!

موفّقة بإذن الله.

محمد عارف مشّه
25/09/2009, 01:29 AM
بوركت جهودكم في نشر الثقافة والإبداع العربي إلى اللغات الأخرى . اتمنى ان يتوسع مجال نشاطكم الى مجالات متعددة وكثيرة في مجالات الإبداع ولأسماء مختلفة المشارب الثقافية
كل الود والاحترام لجهودكم الخيّرة
محمد عارف مشّه

سمير النعيمي
25/09/2009, 05:17 AM
بس الله الرحمن الرحيم
بوركت الجهود الخيرة للتعريف بابداعاتنا
وانتاجنا الادبي والنصوص الفائزة وذلك بترجمتها
الى الفرنسيه سلامنا للجميع وعيد سعيد م عا
وكل عام وانتم بالف خير[/color]

ام الفضل بنت الشيخ
26/09/2009, 01:49 AM
Chère sœur Salwa je te félicite pour ton dynamisme et pour ta grande disponibilité dans ce forum qu’Allah t’aide et te protège.
Concernant tes remarques elles sont toujours les biens venues. Ta question est très légitime, et ma réponse est très simple : souvent, quand je traduis je m’intéresse beaucoup plus au sens du message qu’a sa forme.

لك كل الود وكل الورد

سلوى الكنزالي
26/09/2009, 03:40 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأخت الفاضلة سلوى الكنزلي
أحيّي الجهود العملية و العلمية التي تقومين بها بمعية الأخ منير الرقي،و أشكرك على إشراكنا للمساهمة معكما.
الترجمة رائعة و إختيارك لمصطلح la pitié أعجبني في زمن أصبح فيه كثير من الأطبّاء جزّارون.
أقترح لكما بعض التصليحات على ترجمتكما:
La pitié
..
En douceur, il a palpé la main
Il l’a examinée avec finesse et affection
Au-dessus, il a dessiné un coeur
Et a montré à ses assistants :
-coupez-la par là … !!!
موفّقة بإذن الله.



merci monsieur Wilhassi pour votre intéret et pour votre remarque qui me pousse à relire la traduction effectuée afin de l'améliore pour s'appliquer mieux au sens suggéré par son auteur en arabe
veuillez accepter, monsieurs, mes sincères salutations
:fl:

سلوى الكنزالي
26/09/2009, 03:42 AM
بوركت جهودكم في نشر الثقافة والإبداع العربي إلى اللغات الأخرى . اتمنى ان يتوسع مجال نشاطكم الى مجالات متعددة وكثيرة في مجالات الإبداع ولأسماء مختلفة المشارب الثقافية
كل الود والاحترام لجهودكم الخيّرة
محمد عارف مشّه



شكرا اخي على اطلاعك

مودتي

:fl:

سلوى الكنزالي
26/09/2009, 03:43 AM
بس الله الرحمن الرحيم
بوركت الجهود الخيرة للتعريف بابداعاتنا
وانتاجنا الادبي والنصوص الفائزة وذلك بترجمتها
الى الفرنسيه سلامنا للجميع وعيد سعيد م عا
وكل عام وانتم بالف خير


شكرا اخي على اطلاعك

مودتي

:fl:

سلوى الكنزالي
26/09/2009, 03:46 AM
Chère sœur Salwa je te félicite pour ton dynamisme et pour ta grande disponibilité dans ce forum qu’Allah t’aide et te protège.
Concernant tes remarques elles sont toujours les biens venues. Ta question est très légitime, et ma réponse est très simple : souvent, quand je traduis je m’intéresse beaucoup plus au sens du message qu’a sa forme.
لك كل الود وكل الورد



chère soeur, tiens :fl::fl::fl::fl::fl:
n'oublie-pas de les mettre dans le jardin de tes biens

ألفة بن يوسف
27/09/2009, 02:10 PM
Merci soeur Salwa pour les essais et surtout pour les beaux textes que vous présentez ici. La traduction est un art, chacun a sa manière et sa méthode propre à lui et qu'il voit idéale. C'est pour cela les traductions se diffèrent un peu dune personne à une autre.

سلوى الكنزالي
27/09/2009, 11:46 PM
Merci soeur Salwa pour les essais et surtout pour les beaux textes que vous présentez ici. La traduction est un art, chacun a sa manière et sa méthode propre à lui et qu'il voit idéale. C'est pour cela les traductions se diffèrent un peu dune personne à une autre.




bonsoir ma chère Olfa

que Allah nous aide tous, certains de sa manière, pourra représenter la culture de son peuple et la faire propager dans le monde immence
moi; de ma part j'essais de faire cela de ma manière et je respecte tous ceux qui interviennent dans mes pages,

merci:fl: pour ton interret

ألفة بن يوسف
28/11/2009, 10:50 PM
De rien ma chère, c'est à moi de vous remercier pour vos efforts. Ravie de connaitre des gens si importants et d'être entre eux dans un site comme ce site.

العيد دوان
29/11/2009, 12:08 AM
النص الفائز بالمرتبة الثالثة في مسابقة الق.ق.ج للأسبوع الأول
الرحمة
تحسس اليد بنعومة ..
قلّبها برفق وحنان..
خط فوقها قلبًا
وأشار لمساعديه :
- من هنا اقطعوها ....!!!
ياسمين شملاوي
[/[/SIZE] ]]


Bonsoir à tous,
Essayons voir, ce que ça va donner!
La clémence
Il la tata délicatement avec sa main,
La retourna gentiment et tendrement,
Il dessina un cœur sur son corps,
Puis il fit signe à ses sujets :
Par ici, commencez à la couper !
Laïd DOUANE

سلوى الكنزالي
29/11/2009, 10:55 PM
Bonsoir à tous,
Essayons voir, ce que ça va donner!
La clémence
Il la tata délicatement avec sa main,
La retourna gentiment et tendrement,
Il dessina un cœur sur son corps,
Puis il fit signe à ses sujets :
Par ici, commencez à la couper !
Laïd DOUANE



bonsoir à vous
une traduction reste toujours une interprétation du texte originaire qui traduit les sentiments du traducteur envers le texte auquel il accorde une lecture reflètant son appréciation et ses sentiments

ميس الرافدين
29/11/2009, 11:20 PM
النص الفائز بالمرتبة الثالثة في مسابقة الق.ق.ج للأسبوع الأول
الرحمة
تحسس اليد بنعومة ..
قلّبها برفق وحنان..
خط فوقها قلبًا
وأشار لمساعديه :
- من هنا اقطعوها ....!!!
ياسمين شملاوي

[frame="1 98"][COLOR="Green"]La pitié
..
Doucement, il a palpé la main
Il l’a examinée avec son affinité et son affection
Au-dessus, il a tracé un trait
Et il a montré à ses assistants :
-coupez-la par là … !!!
Yassmin chamlawi[/frame[/COLOR
traduit )à la langue française par Mounir Réggui & Salwa Kanzali ]]

رائعة يا ياسمين
لقد جمعت ِ الاضداد ...؟!
الهمجية المتلبسة بالرحمة؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
مزيدا مزيدا يا ياسمين..... !!!
يا شقائق النعمان بارض فلسطين..!!!
اختك ميس الرافدين

محمد خلف الرشدان
30/11/2009, 08:06 AM
بسم الله الرحمن الرحيم : أجمل التهاني والتبريكات
بارك الله بجهودكم جميعاً وبهذا الأنتاج الأدبي الرائع
والنصوص الفائزة وذلك بترجمتها الى الفرنسيه
وكل عام وانتم بالف خير

هيثم المنسي
30/11/2009, 04:58 PM
الى الاميرة سلوى الكنزالى محاولة طيبة منك وفققك الله الى افضل ما يكون اخيك هيثم المنسي مقدم النشرة العبرية مصر

العيد دوان
30/11/2009, 05:02 PM
bonsoir à vous
une traduction reste toujours une interprétation du texte originaire qui traduit les sentiments du traducteur envers le texte auquel il accorde une lecture reflètant son appréciation et ses sentiments


Re bonjour,
"Une traduction reste toujours une interprétation"?
Je ne suis pas tout à fait d'accord, sinon ce serait un tout nouveau roman. Quand on traduit il faut tout essayer pour dire les choses comme elles ont été dites par l'auteur puis en cas de doute, on interprète. Moi quand je traduis en arabe, je donne la priorité à l'arabisation, et quand je ne trouve pas l'expression qu'il faut je prends le sens et l'habille en arabe. Ainsi je donne aux lecteurs les mêmes chances d'interprétation existantes dans le texte original. Donc, ça ne m'arrive que rarement d'essayer d'enlever l'équivoque. Une sorte d'honnêteté intellectuelle absurde selon un docteur en interprétation, que moi j'apprécie bien.
Mais c'est aussi une création si on sait s'y prendre.
Laïd DOUANE

عبدالوهاب محمد الجبوري
30/11/2009, 06:53 PM
المتالقة سلوى الكنزالى ... خطوة مهمة على الطريق الصحيح ... مبروك .. وكل عام وانت بخير
الدكتور عبدالوهاب محمد الجبوري

محمد محمد حسن كامل
30/11/2009, 07:18 PM
ترجمة كلها بلاغة ودقة استخدمت فيها المترجمة ادوات جراحية دون المماس بنسيج النص الاصلي
مع وافر تحياتي للمبدعة الاخت سلوي
محمد محمد حسن كامل

سلوى الكنزالي
30/11/2009, 10:30 PM
بسم الله الرحمن الرحيم : أجمل التهاني والتبريكات
بارك الله بجهودكم جميعاً وبهذا الأنتاج الأدبي الرائع
والنصوص الفائزة وذلك بترجمتها الى الفرنسيه
وكل عام وانتم بالف خير


بسم الله الرحمن الرحيم
مرحبا بك استاذ محمد خلف الرشدان ومرحبا باطلالتك البهية على متصفحنا
جازاك الله خيرا وكل عام وانت بخير
مودتي

سلوى الكنزالي
30/11/2009, 10:32 PM
الى الاميرة سلوى الكنزالى محاولة طيبة منك وفققك الله الى افضل ما يكون اخيك هيثم المنسي مقدم النشرة العبرية مصر



بسم الله الرحمن الرحيم
مرحبا بك اخي هيثم المنسي
جازاك الله خيرا وكل عام وانت بخير
مودتي

سلوى الكنزالي
30/11/2009, 10:43 PM
Re bonjour,
"Une traduction reste toujours une interprétation"?
Je ne suis pas tout à fait d'accord, sinon ce serait un tout nouveau roman. Quand on traduit il faut tout essayer pour dire les choses comme elles ont été dites par l'auteur puis en cas de doute, on interprète. Moi quand je traduis en arabe, je donne la priorité à l'arabisation, et quand je ne trouve pas l'expression qu'il faut je prends le sens et l'habille en arabe. Ainsi je donne aux lecteurs les mêmes chances d'interprétation existantes dans le texte original. Donc, ça ne m'arrive que rarement d'essayer d'enlever l'équivoque. Une sorte d'honnêteté intellectuelle absurde selon un docteur en interprétation, que moi j'apprécie bien.
Mais c'est aussi une création si on sait s'y prendre.
Laïd DOUANE


بسم الله الرحمن الرحيم

vous avez tout à fait raison monsieur
mais cela n'empeche pas que le texte traduit dois respecter la syntaxe et la structure de la deuxième langue
et je vous félicite toujours de votre belle lecture du texte et pour votre intervention
:fl:

سلوى الكنزالي
30/11/2009, 10:55 PM
المتالقة سلوى الكنزالى ... خطوة مهمة على الطريق الصحيح ... مبروك .. وكل عام وانت بخير
الدكتور عبدالوهاب محمد الجبوري




بسم الله الرحمن الرحيم
شكرا لك اخي على مرورك الكريم
وكل عام وانت بخير

سلوى الكنزالي
30/11/2009, 11:02 PM
ترجمة كلها بلاغة ودقة استخدمت فيها المترجمة ادوات جراحية دون المماس بنسيج النص الاصلي
مع وافر تحياتي للمبدعة الاخت سلوي
محمد محمد حسن كامل



بسم الله الرحمن الرحيم
:fl: شكرا لك اخي الفاضل على مرورك الكريم
مودتي

سلوى الكنزالي
30/11/2009, 11:07 PM
رائعة يا ياسمين
لقد جمعت ِ الاضداد ...؟!
الهمجية المتلبسة بالرحمة؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
مزيدا مزيدا يا ياسمين..... !!!
يا شقائق النعمان بارض فلسطين..!!!
اختك ميس الرافدين



بسم الله الرحمن الرحيم
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ..
. لك مني أجمل تحية .

فاطمة رشاد
30/11/2009, 11:19 PM
جميل والله ياسمين تستحق

عبدالله سويدان العكله
30/11/2009, 11:55 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
عذراً فأنا لا أفقه في اللغة الفرنسية, سوى: بنجور + بنسوار+ ميرسي+ بون وي.

العيد دوان
01/12/2009, 05:23 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
vous avez tout à fait raison monsieur
mais cela n'empeche pas que le texte traduit dois respecter la syntaxe et la structure de la deuxième langue
et je vous félicite toujours de votre belle lecture du texte et pour votre intervention
:fl:



En effet, en traduisant on doit donner la priorité surtout à la structure linguistique de la langue vers laquelle ontraduit.
Quant à "ma lecture du texte", il n'y a rien de fameux; elle n'est que superficielle. D'ailleurs, elle a été faite à la hâte.
Merci quand-même d'avoir pris la peine d'y jeter un œil!
Au plaisir de vous lire sous peu!
Laïd DOUANE

عبد الله الدهيمي
30/12/2009, 10:23 PM
مجهود ممتاز، والنصائح الموجهة إليك ياأختاه من بعض الأصدقاء هي ملاحظات قيمة يشكرون عليها . وفقك الله ومزيدا من العطاء:mh09:

اسماعيل زويريق
31/12/2009, 02:49 AM
ما اجمل هذا النص المكثف في لغته الاصلية

سلوى الكنزالي
31/12/2009, 07:21 PM
مجهود ممتاز، والنصائح الموجهة إليك ياأختاه من بعض الأصدقاء هي ملاحظات قيمة يشكرون عليها . وفقك الله ومزيدا من العطاء:mh09:



بسم الله الرحمن الرحيم
شكرا لك اخي الكريم على مرةرك

سلوى الكنزالي
31/12/2009, 07:22 PM
ما اجمل هذا النص المكثف في لغته الاصلية


بسم الله الرحمن الرحيم

مرحبا بك استاذ اسماعيل زويريق

وشكرا لك على مرورك الكريم

محرز شلبي
31/12/2009, 07:41 PM
إسمي إرتبط ببشرى الفوز للترجمة ..فوزكما يعتبر فوزا للأ دب الجاد .. ألف مبروك .. لقد سعدت بهذا الخبر .
أخوكم محرز شلبي..تحياتي

نسرين نادر
31/12/2009, 08:04 PM
مشكورة على جهودك عزيزتي
فأنا لست ملمة باللغة الفرنسية
مجهود مبارك انشاء الله والى الامام

سلوى الكنزالي
31/12/2009, 09:10 PM
[QUOTE=محرز شلبي;506139]إسمي إرتبط ببشرى الفوز للترجمة ..فوزكما يعتبر فوزا للأ دب الجاد .. ألف مبروك .. لقد سعدت بهذا الخبر .
أخوكم محرز شلبي..تحياتي[/QUOTE
بسم الله الرحمن الرحيم

شكرا لك اخي الكريم على مرورك وكل عام وانت بالف خير

سلوى الكنزالي
31/12/2009, 09:15 PM
مشكورة على جهودك عزيزتي
فأنا لست ملمة باللغة الفرنسية
مجهود مبارك انشاء الله والى الامام



بسم الله الرحمن الرحيم
شكرا لك غاليتي على المرور
تحياتي

غسان نجار
01/01/2010, 01:01 AM
أشكركم , لا أدري كيف ورد اسمي بينكم ؟ اللغات الأجنبية لديّ هما :
اللغة الانكليزية واللغة التركية , ويأتي بعدها الألمانية , يسعدني أن أشترك بما لديّ ودمتم بخير وعافية
غسّان نجّار

سلوى الكنزالي
29/01/2010, 01:16 PM
أشكركم , لا أدري كيف ورد اسمي بينكم ؟ اللغات الأجنبية لديّ هما :
اللغة الانكليزية واللغة التركية , ويأتي بعدها الألمانية , يسعدني أن أشترك بما لديّ ودمتم بخير وعافية
غسّان نجّار



مرحبا بك أخي في متصفّحنا
وبرأيي من تعلّم الانجليزية فلن يصعب عليه فهم الفرنسية لانّ فرعهمامشترك
كما أنّ المداومة على الإطّلاع تمكّن من التّعمّق في خصوصيات اللغة

مودّتي

سحان الهاشمي
29/01/2010, 02:31 PM
مبرووووووووك عليكم جميعاً

اللغة الفرنسية جميلة جدآآآ

ومجهود راااائع وخصوصا النصائح التي قدمت رائعة ومفيدة

انا اتكلم قليلاً اللغة الفرنسية ويصعب علي الترجمة كما انتم ....

درست كورس القواعد وبعض المحادثات ووو الخ

لكم مني اجمل تحياتي

سلوى الكنزالي
29/01/2010, 03:30 PM
مبرووووووووك عليكم جميعاً
اللغة الفرنسية جميلة جدآآآ
ومجهود راااائع وخصوصا النصائح التي قدمت رائعة ومفيدة
انا اتكلم قليلاً اللغة الفرنسية ويصعب علي الترجمة كما انتم ....
درست كورس القواعد وبعض المحادثات ووو الخ
لكم مني اجمل تحياتي



مرحبا بك أخي في المنتدى الفرنسيد
و نامل أن تجد فيه ضالّتك
لك كلّ المودّة

ايلينا المدني
29/01/2010, 05:06 PM
الاعزاء سلوى ومنير ...

نص رائع ومعنى راق يحار المرء فيه فله أكثر من معنى ومحور ...

دمتما بخير

سلوى الكنزالي
29/01/2010, 08:41 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

شكرا لك غاليتي على مرورك الرقيق
تقبّلي كلّ الودّ