المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : خبر جيد وترجمة متواضعة



اسماء صقر
08/10/2009, 11:44 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

في حين انتشر الذعر في البلدان العربية... وكثرت علاملات الاستفهام والتعجب حول رحلات الحج لهذا العام..نجد احدي دول اوربا تنظم رحلة حج .... فسبحان الله الخالق العظيم!!


قرات النص بالانجليزية واثرت ان اترجمة الي العربية دون ان ابحث عن ترجمته حيث نشر.... فهو خبر جيد بفضل الله... ولكنها ترجمة متواضعة والحمد لله.





[French Army Organizes Hajj Trip
See full-text article(s):Islam Online
Islam Online - September 15, 2009
For this year’s hajj, Muslims in the French army who will go on the journey to Saudi Arabia will not have to travel on private commercial flights with ordinary civilians
In a break from tradition., the Defense Ministry will provide its Muslim soldiers a plane to fly them and organize their stay.
The new hajj journey is the first to be sponsored by the army for Muslim personnel. In its history the army has sponsored annual trips for its soldiers to Catholic shrines in Lourdes with its long history of bonds with the Catholic Church. Soldiers and officers willing to embark on the hajj journey next November would pay about €3,000, an amount less than most private travel agencies
/FONT][/SIZE]



ينظم الجيش الفرنسي رحلة حج

15 سبتمبر 2009 - موقع اسلام اون لاين


في موسم الحج لهذا العام , لن يضطر مسلمو الجيش الفرنسي للذهاب الي الممكلة العربية السعودية عبر رحلات القطاع الخاص التجارية مع المدنيين العاديين .

وخرقا للتقاليد : ستزود وزارة الدفاع جنودها المسلمين بطائرة تقلهم الي المملكة وكذلك ستنظم اقامتهم هناك.

وتعد هذه رحلة الحج الاولي التي يقوم الجيش الفرنسي برعايتها وتقديمها لطاقمه المسلمين. بينما يحفل تاريخ الجيش برعايته لرحلات سنويه لجنوده لزياره الاضرحه الكاثوليكيه المقدسه في مدينه لورديز التي تجمعها بالكنيسه الكاثوليكه روابط تاريخيه سحيقة. سيدفع الضباط والجنود مبلغا وقدره ثلاث الاف جنيها استرليني (حوالي 4700 دولارا)للحجز في رحله حج نوفمبر المقبل _ وهو اقل مما تعرضه معظم وكالات السفر

وسام الجنابي
18/10/2009, 02:04 AM
اسماء الصقر
تحية احترام
شكرا على نشر الخبر وترجمته الجميلة
وسام الجنابي

اسماء صقر
30/10/2009, 03:16 AM
اسماء الصقر
تحية احترام
شكرا على نشر الخبر وترجمته الجميلة
وسام الجنابي



سلمك الله وبارك فيك

كمال الدليمي
21/12/2009, 06:10 AM
الاخت اسماء ، حفظك الله

جزاك الله خيرا على اختيار الخبر وترجمته.

فقط اسمحي لي ببعض الملاحظات البسيطة التي لا تعدو كونها رأيا شخصيا يحتمل الخطأ والصواب:

- عبارة: a break from tradition ،الصحيح: a break with
tradition

- ....the new hajj journey is the first،

الافضل استخدام will be




- "...in Lourdes with its long history of bonds with the Catholic Church."

الافضل ان نقول:

"..which has long historical links with..."


وفقك الله لما يحب ويرضى


والسلام عليكم

اسماء صقر
27/12/2009, 02:29 AM
الاخت اسماء ، حفظك الله

جزاك الله خيرا على اختيار الخبر وترجمته.

فقط اسمحي لي ببعض الملاحظات البسيطة التي لا تعدو كونها رأيا شخصيا يحتمل الخطأ والصواب:

- عبارة: a break from tradition ،الصحيح: a break with
tradition

- ....the new hajj journey is the first،

الافضل استخدام will be





- "...in Lourdes with its long history of bonds with the Catholic Church."

الافضل ان نقول:

"..which has long historical links with..."


وفقك الله لما يحب ويرضى


والسلام عليكم



وعليكم السلام ورحمه الله وبركاته
In fact.I havei found the English text and translated it into Arabic ...so it is not my English words...but the Arabic words are mine
.
جزاك الله خيرا الجزاء ولكن النص الاصلي هو الانجليزي ,هكذا وضحت من البدايه انني قرات الخبر بالنجليزيه واثرت ترجمته دون البحث عن ترجمته حيث نشر....اما العربي فانه ترجمتي المتواضعه

بارك الله فيكم وسدد خطاكم

كمال الدليمي
27/12/2009, 11:20 AM
آسف اخت اسماء،، انا فهمت العكس، انه خطأي. لم اركز جيدا... اعتذر.

ترجمة موفقة، مشكورة مأجورة .

تحياتي

اسماء صقر
27/12/2009, 01:55 PM
..it is really okay..bless u brother There is no need to appologize ,brother