المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة النص الفائز بمسابقة ق.ق.ج للأسبوع الثالث إلى الفرنسية



سلوى الكنزالي
10/10/2009, 12:39 AM
الطائي/ نضال الشوفي
يغل يده الى جيبه
فيرن المعدن
يبسطها خجلا
ويقول لرجل ينتصب على ساق وعصا
واحدة لي
واحدة لك
Le Taii
Un métal résonna dans sa poche
Au moment où il fructifiait sa main dans sa poche
Honteux, il l’étala
Et s’adressa à un homme redressé sur une jambe et un bâton
Une pour moi
Et l’autre pour toi
Texte traduit par Mme Salwa Kanzali Réggui

نضال الشوفي
13/10/2009, 11:09 PM
أخت سلوى
يسعدني كثيرا أن تلقى القصة منك هذا الاهتمام
وبما أني لا أعرف الفرنسية، فقد قرأت الترجمة إلى العربية
لك جزيل الشكر والامتنان والمودة
دمت

سلوى الكنزالي
14/10/2009, 12:37 AM
أخت سلوى
يسعدني كثيرا أن تلقى القصة منك هذا الاهتمام
وبما أني لا أعرف الفرنسية، فقد قرأت الترجمة إلى العربية
لك جزيل الشكر والامتنان والمودة
دمت


بسم الله الرحمن الرحيم
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

شكرا اخي على اطلاعك

ووفقك الله في كتاباتك واعمالك
:fl:

ولهاصي عزيز
14/10/2009, 01:47 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

السيدة الفاضلة الأستاذة سلوى الكنزلي

أحيّيك و أحيّي فيك مبادراتك في الترجمة.أدعوك لقراءة هذه الترجمة التقريبية التي قمت بها إستنادا إلى ترجمتك،فأصلحت من شأنها،و أظنّ أنّها أقرب نوعا ما إلى النص الأصلي.

Le Taii


Au moment où il glissa sa main dans sa poche
Le métal résonna
Honteux, il l’étala
Et s’adressa à un homme debout sur une jambe et un bâton
Une pour moi,
Une pour toi.

Un métal : veut dire qu’il n’y avait qu’une seule pièce de monnaie. Mais le métal laisse imaginer qu’il y en a plus d’une.
Dans sa poche : j’ai éliminé la répétition qui alourdit le sens.

Debout au lieu de redressé : veut dire qu’il l’a trouvé dans cet état, mais redressé veut dire qu’il l’a déjà vu dans une autre position.

أتمنّى أن تعجبك هذه الترجمة و أن يساهم الإخوة ممّن يتقنون اللّغة الفرنسية في هذا الباب.

دمت بعافية و ستر سيّدتي.

سلوى الكنزالي
14/10/2009, 12:09 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
السيدة الفاضلة الأستاذة سلوى الكنزلي
أحيّيك و أحيّي فيك مبادراتك في الترجمة.أدعوك لقراءة هذه الترجمة التقريبية التي قمت بها إستنادا إلى ترجمتك،فأصلحت من شأنها،و أظنّ أنّها أقرب نوعا ما إلى النص الأصلي.
Le Taii
Au moment où il glissa sa main dans sa poche
Le métal résonna
Honteux, il l’étala
Et s’adressa à un homme debout sur une jambe et un bâton
Une pour moi,
Une pour toi.
Un métal : veut dire qu’il n’y avait qu’une seule pièce de monnaie. Mais le métal laisse imaginer qu’il y en a plus d’une.
Dans sa poche : j’ai éliminé la répétition qui alourdit le sens.
Debout au lieu de redressé : veut dire qu’il l’a trouvé dans cet état, mais redressé veut dire qu’il l’a déjà vu dans une autre position.
أتمنّى أن تعجبك هذه الترجمة و أن يساهم الإخوة ممّن يتقنون اللّغة الفرنسية في هذا الباب.
دمت بعافية و ستر سيّدتي.

بسم الله الرحمن الرحيم
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

احييك اخ ولهاصي على تعاونك وعلى اطلاعك

بارك الله فيك

مودتي

شوقي بن حاج
15/10/2009, 01:16 AM
أختي/ سلوى ::: أخي/ ولهاصي
أشكر لكما ومن القلب هذه الترجمة لنصوص المبدعين
والتي تضيف لها ألقا وإبداعا...
تقبلا المحبة كلها

نجيب بنشريفة
12/12/2010, 02:34 AM
الطائي/ نضال الشوفي
يغل يده الى جيبه
فيرن المعدن
يبسطها خجلا
ويقول لرجل ينتصب على ساق وعصا
واحدة لي
واحدة لك
Le Taii
Un métal résonna dans sa poche
Au moment où il fructifiait sa main dans sa poche
Honteux, il l’étala
Et s’adressa à un homme redressé sur une jambe et un bâton
Une pour moi
Et l’autre pour toi
Texte traduit par Mme Salwa Kanzali Réggui


.
.
.
.
Le Taii
Des pièces en métal retentissent,
en introduisant sa main dans sa poche
Il l’étala timidement
Et parla à un homme se tenant sur une jambe et un bâton
0n partage; une pour toi et l'autre pour moi
.
.
مع كامل الاحترام والتقدير
.
.

سلوى الكنزالي
13/12/2010, 12:56 AM
.
.
.
.
Le Taii
Des pièces en métal retentissent,
en introduisant sa main dans sa poche
Il l’étala timidement
Et parla à un homme se tenant sur une jambe et un bâton
0n partage; une pour toi et l'autre pour moi
.
.
مع كامل الاحترام والتقدير
.
.




:besm:

شكرا لك أخي على هذا المرور الجميل الذي أضفى على المتصفح عبقا جميلا
مودتي وتقديري

:106:

عادل سلطاني
13/12/2010, 06:38 PM
الطائي/ نضال الشوفي
يغل يده الى جيبه
فيرن المعدن
يبسطها خجلا
ويقول لرجل ينتصب على ساق وعصا
واحدة لي
واحدة لك
Le Taii
Un métal résonna dans sa poche
Au moment où il fructifiait sa main dans sa poche
Honteux, il l’étala
Et s’adressa à un homme redressé sur une jambe et un bâton
Une pour moi
Et l’autre pour toi
Texte traduit par Mme Salwa Kanzali Réggui

السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
ترجمة موفقة أستاذتنا الفاضلة " سلوى الكنزالي" لامست روح النص بعمق حافظت على البنية اللغوية والبنية المعنوية ، حيث أصبح هذا النص املترجم شكلا إبداعيا جديدا يتعرف من خلاله القارئ الآخر على ملمح إبداعي يعكس الفعل الإبداعي عموما في ساحتنا الثقافية والقصة القصيرة بوجه خاص ، سعدت بهذه الترجمة الراقية التي أعتبرها إضافة فارقة للحقل الترجمي الجيد وكتراكم معرفي مضيف دون مجاملة أيتها الفاضلة لأن الحدث الإبداعي من يفرض كينونته الوجودية على المتلقي .
تحياتي أستاذتنا الكريمة

سلوى الكنزالي
14/12/2010, 02:30 AM
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
ترجمة موفقة أستاذتنا الفاضلة " سلوى الكنزالي" لامست روح النص بعمق حافظت على البنية اللغوية والبنية المعنوية ، حيث أصبح هذا النص املترجم شكلا إبداعيا جديدا يتعرف من خلاله القارئ الآخر على ملمح إبداعي يعكس الفعل الإبداعي عموما في ساحتنا الثقافية والقصة القصيرة بوجه خاص ، سعدت بهذه الترجمة الراقية التي أعتبرها إضافة فارقة للحقل الترجمي الجيد وكتراكم معرفي مضيف دون مجاملة أيتها الفاضلة لأن الحدث الإبداعي من يفرض كينونته الوجودية على المتلقي .
تحياتي أستاذتنا الكريمة



:besm:

شكرا لك أخي على مرورك بمتصفحي
و أرجو أن أكون قد وفقت فعلا في إضافة الجمال والابداع الفني والادبي على النص العربي
لك كل التقدير

:emoflower:

اماني مهدية
23/04/2011, 03:33 AM
الطائي/ نضال الشوفي
يغل يده الى جيبه
فيرن المعدن
يبسطها خجلا
ويقول لرجل ينتصب على ساق وعصا
واحدة لي
واحدة لك
Le Taii
Un métal résonna dans sa poche
Au moment où il fructifiait sa main dans sa poche
Honteux, il l’étala
Et s’adressa à un homme redressé sur une jambe et un bâton
Une pour moi
Et l’autre pour toi
Texte traduit par Mme Salwa Kanzali Réggui


السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركات
بما انكم تكرمتم ودعوتموني للمشاركة في الموضوع
اسمحوا لي ان ابين خطأ في مستهل القصة العربية
فيَغُلّ التي بدات بها القصة تعني يدخل ..فالاصح ادن
يغل يده في جيبه ...وليس يغل يده الى جيبه..;والا اختل المعنى..

concernant la traduction .. le mot Fructifier qui veut dire expressément
Prospérer.. n a pas de place dans le texte ..il serait plus adèquat de le remplacer
par fureter qui signifie.. chercher ou fouiller.. ou par glisser sa main dans sa poche


LE TAII
Il glissa sa main dans sa poche,
et le métal tinta.
Confus , il la deploya , s adressa à l homme
debout sur une jambe et un baton :
- Une pour moi , une pour toi


Des fois..les textes à traduire n ont pas besoin de frioritures
inutiles .. mais juste d une bonne poctuation.
مع المودة
اختكم اماني

رشيد ساحلى
24/04/2011, 07:27 PM
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركات
بما انكم تكرمتم ودعوتموني للمشاركة في الموضوع
اسمحوا لي ان ابين خطأ في مستهل القصة العربية
فيَغُلّ التي بدات بها القصة تعني يدخل ..فالاصح ادن
يغل يده في جيبه ...وليس يغل يده الى جيبه..;والا اختل المعنى..

concernant la traduction .. le mot Fructifier qui veut dire expressément
Prospérer.. n a pas de place dans le texte ..il serait plus adèquat de le remplacer
par fureter qui signifie.. chercher ou fouiller.. ou par glisser sa main dans sa poche


LE TAII
Il glissa sa main dans sa poche,
et le métal tinta.
Confus , il la deploya , s adressa à l homme
debout sur une jambe et un baton :
- Une pour moi , une pour toi


Des fois..les textes à traduire n'ont pas besoin deFIORITURE frioritures
inutiles .. mais juste d' une bonne ponctuation.
مع المودة
اختكم اماني
خالص تقديري

اماني مهدية
24/04/2011, 10:01 PM
خالص تقديري
es fois..les textes à traduire n'ont pas besoin deFIORITURE frioritures
inutiles .. mais juste d' une bonne ponctuation.

اخي رشيد السلام عليك
اشكرك مرة اخرى على الاهتمام
بتصحيح اخطائي الرقنية...
مع المودة
اختك اماني

سلوى الكنزالي
26/04/2011, 01:56 AM
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركات
بما انكم تكرمتم ودعوتموني للمشاركة في الموضوع
اسمحوا لي ان ابين خطأ في مستهل القصة العربية
فيَغُلّ التي بدات بها القصة تعني يدخل ..فالاصح ادن
يغل يده في جيبه ...وليس يغل يده الى جيبه..;والا اختل المعنى..

concernant la traduction .. le mot Fructifier qui veut dire expressément
Prospérer.. n a pas de place dans le texte ..il serait plus adèquat de le remplacer
par fureter qui signifie.. chercher ou fouiller.. ou par glisser sa main dans sa poche


LE TAII
Il glissa sa main dans sa poche,
et le métal tinta.
Confus , il la deploya , s adressa à l homme
debout sur une jambe et un baton :
- Une pour moi , une pour toi


Des fois..les textes à traduire n ont pas besoin de frioritures
inutiles .. mais juste d une bonne poctuation.
مع المودة
اختكم اماني




bonjour Amani
sois la bien venue parmi nous à wata et précisément au forum français

je te félicite pour ta présence ici
mais j'attire ton attention ma chérie que la traduction est pour rendre l'aspect du texte plus proche du lecteur par ses images
et comme tout le monde sait, le texte littéraire peut etre lu de différentes interprétations
je vous remercie par vos remarques utiles

سلوى الكنزالي
26/04/2011, 01:59 AM
es fois..les textes à traduire n'ont pas besoin deFIORITURE frioritures
inutiles .. mais juste d' une bonne ponctuation.
اخي رشيد السلام عليك
اشكرك مرة اخرى على الاهتمام
بتصحيح اخطائي الرقنية...
مع المودة
اختك اماني



s'il y a un malentendu , je m'excuse puisque cela est du aux fautes de frappent:emoflower:

اماني مهدية
26/04/2011, 02:15 AM
bonjour Amani
sois la bienvenue parmi nous à wata et précisément au forum français

je te félicite pour ta présence ici
mais j'attire ton attention ma chérie que la traduction est pour rendre l'aspect du texte plus proche du lecteur par ses images
et comme tout le monde sait, le texte littéraire peut etre lu de différentes interprétations
je vous remercie par vos remarques utiles

Salam Mme Salwa
Toute ma gratitude de m' avoir accepté parmi vous
j' espère q' une bonne et fructueuse entente littéraire
s' installerait entre nous.. inchallah
cordialement votre
A.M

سلوى الكنزالي
27/04/2011, 01:58 AM
Salam Mme Salwa
Toute ma gratitude de m' avoir accepté parmi vous
j' espère q' une bonne et fructueuse entente littéraire
s' installerait entre nous.. inchallah
cordialement votre
A.M

bonsoir amani
je crois bien que tu es très belle et si l'on s'entrechange l'expérience , on aura une très bonne révolution pour la traduction
mes salutations

شفيق غربال
25/07/2011, 12:37 PM
الطائي/ نضال الشوفي
يغل يده الى جيبه
فيرن المعدن
يبسطها خجلا
ويقول لرجل ينتصب على ساق وعصا
واحدة لي
واحدة لك
Le Taii
Un métal résonna dans sa poche
Au moment où il fructifiait sa main dans sa poche
Honteux, il l’étala
Et s’adressa à un homme redressé sur une jambe et un bâton
Une pour moi
Et l’autre pour toi
Texte traduit par Mme Salwa Kanzali Réggui
أستاذة سلوى
أرحب بك وأثمن جهدك في نقل النص الى الفرنسية . أراك تقومين بعمل دقيق يحمّلك مسؤولية فهم النص في لغته الأصلية واتقانك للغة المنقول اليها .يتحتم على المترجم أن تكون له ذائقة أدبية حتى يتمكن من تبليغ الفكرة والتقليص من النقائص أكثر ما يمكن . والترجمة شئنا أم أبينا "خيانة للنص الأصلي " كما يقال .
ننتظر المزيد من الترجمة . وليكن اختيارك للنصوص التي تفكرين في ترجمتها تلقايا دون طلب .. فهذا شرط أول للنجاح وان كان نسبيا .

سلوى الكنزالي
27/07/2011, 02:44 AM
أستاذة سلوى
أرحب بك وأثمن جهدك في نقل النص الى الفرنسية . أراك تقومين بعمل دقيق يحمّلك مسؤولية فهم النص في لغته الأصلية واتقانك للغة المنقول اليها .يتحتم على المترجم أن تكون له ذائقة أدبية حتى يتمكن من تبليغ الفكرة والتقليص من النقائص أكثر ما يمكن . والترجمة شئنا أم أبينا "خيانة للنص الأصلي " كما يقال .
ننتظر المزيد من الترجمة . وليكن اختيارك للنصوص التي تفكرين في ترجمتها تلقايا دون طلب .. فهذا شرط أول للنجاح وان كان نسبيا .


مرحبا بك أستاذ شفيق غربال

جميلة أشارتك إلى كون الترجمة في نهاية القول هي خيانة للنص الاصلي

لكني أشير إليك بكون الترجمة التي تنبع من الوجدان

هي ترجمة ذاتية

تعبّر عن قراءة المترجم للنص

وهي ترجمة تعبر عن قراءة

من عدة قراءات للنص الادبي

ولذلك نجد ترجمات متعددة للنص الواحد

وكل ترجمة لها ابداعها الخاص

أما عن ملاحظتك الثانية

ان تكون الترجمة تلقائية ودون طلب

فهذا أمر مفروغ منه

وانك قد تجد نصا مترجما

لا روح فيه

فتتبين حالا أن الذي قام بترجمته لم يحسّ به

ولم يلبسه

في حين قد تجد نفس المترجم

يقوم بترجمة نص آخر

فتلمس في ترجمته روحا وعبيرا فيّاضا

يدل على ان الترجمة كانت باحساس للنص الاصلي

وتوغّل في معنى من معانيه التي ضربت الوجدان أو الكيان

أرجو أن أكون قد بلغت


لك كل الود والورد
مع تحياتي