المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : كيف تترجم therapize or therapise



Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
01/02/2007, 12:14 AM
الأخوات والإخوة الأفاضل

تفضل الأخ الكريم الأستاذ وحيد فرج بإتحافنا ببعض الكلمات والعبارات التي دخلت اللغة الإنجليزية مؤخرا، كما وردت في واحد من أحدث ما نُشر من قواميس الإنجليزية المعاصرة، وهو (قاموس أكسفورد المختصر للغة الإنجليزية) في طبعته الحادية عشرة المنقحة.

ودعا الأستاذ الرئيس عامر العظم إلى إجراء استطلاعات حول ترجمة هذه المستجدات، قائلا:


"هذه حقا فرصة عظيمة لو تفاعل المترجمون واللغويون في هذا الصرح العظيم وطرحوا المفردات والكلمات الجديدة، غير الموجودة سواء في القواميس الإنجليزية و/أو العربية على منتدى "المصطلح بصفته علما" وبدءوا بترجمتها. في ذلك فوائد شتى أهمها:

المبادرة والريادية في ترجمة هذه الكلمات الجديدة
تبادل الخبرات بين المترجمين واستفادة المتابعين
توظيف قدرات المترجمين والمترجمات توظيفا بناءً، الخ."

وجددت الدعوة للأخ الفاضل الأستاذ وحيد فرج للبدء في إجراء الاستطلاعات، وعرضت عليه الاضطلاع بهذا الأمر إن كان هناك ما يحول دون قيامه به، فتفضل بتفويضي فيه.

وقد اخترت ثلاث كلمات تجدون إحداها هنا، وتجدون الكلمتين الأخريين على صفحتين من صفحات منتدى (المصطلح بصفته علما).

أرجو التفضل بالتصويت، كما أرجو التعليق إن أردتم، وبخاصة في حالة اختيار (لي رأي آخر).

وشكرا جزيلا على تفاعلكم البناء.

وكلمتنا، متبوعة بتعريفها، هي:

therapize or therapise
v. subject to psychological therapy: you don't need to therapize or fix each other.

والخيارات هي:

(1) يعالِج نفسيا
(2) يُخضع للعلاج النفسي
(3) يداوي نفسيا
(4) يطبب نفسيا
(5) لي رأي آخر. (فضلا اذكره)

سمير الشناوي
01/02/2007, 01:42 PM
I vote for
1- يعالج نفسيا

ايمان حمد
01/02/2007, 04:44 PM
يطبب فقط فى سياق الجملة
او يطبب نفسيا ان كان الحديث على العلاج النفسى

تحيتى دكتور احمد شفيق الحطيب

نهاد عبد الستار رشيد
01/02/2007, 06:14 PM
البروفسور احمد الخطيب
بعد التحية

كلمة therapies هي جمع كلمة therapy وتعني :

" معالجات بطرق نفسية او بدنية "

مع فائق التقدير

نهاد عبد الستار رشيد
مترجم وقاص وصحفي مستقل

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
02/02/2007, 12:23 AM
اساتذتي الأفاضل
بعد التحية

1-- عند اضافة المقطع اللاحق( - ize ) للكلمة غالبا ما يصبح الفعل لازما ( intransitive ) ، كما في هذه الحالة ،
2—الكلمة therapy تتضمن معالجة نفسية او بدنية
3 – فيصبح معنى كلمة therapize :
" يتعالج نفسيا او بدنيا "

مع فائق التحية

نهاد عبد الستار رشيد
مترجم وقاص وصحفي مستقل

الأخ الكريم سعادة السفير الأستاذ نهاد

سعدت بتشريفكم هذ ا الاستطلاع، وبتعليقكم.

وتعليقا على ما ذكرتم من أنه عند إضافة المقطع اللاحق( - ize ) للكلمة غالبا ما يصبح الفعل لازما ( intransitive ) ، كما في هذه الحالة، أقول إن التعريف الوارد للفعل يدل على أنه يُستخدم فعلا متعديا، وذلك ما يدل عليه الفعل subject ، كما يدل عليه أيضا المثال على استخدام الفعل.

ولكم تقديري وتحياتي.

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
02/02/2007, 12:25 AM
البروفسور احمد الخطيب
بعد التحية

كلمة therapies هي جمع كلمة therapy وتعني :

" معالجات بطرق نفسية او بدنية "

مع فائق التقدير

نهاد عبد الستار رشيد
مترجم وقاص وصحفي مستقل

الأخ الكريم الأستاذ نهاد عبد الستار رشيد

تعليقا على قولكم إن كلمة therapies هي جمع كلمة therapy وتعني :

" معالجات بطرق نفسية أو بدنية "

أرجو أن تأذن لي في أن أقول إنني أعتقد أن الكلمة لا تُجمع لأنها تدل على اسم مجرد.

ولقد كانت الكلمة المذكورة في الاستطلاع هي therapise ، بصفتها بديلا هجائيا بريطانيا للهجاء الأمريكي therapize ، ولكن ربما نتج اللبس من الرسالة الواردة من المجموعة الإخبارية، وهي الرسالة التي لم أبعثها أنا، حيث وردت الكلمة بحسبانها therapies.

ولذا لزم التوضيح.

تحياتي.

أكمل المغربي
02/02/2007, 04:35 PM
أ.د./ أحمد شفيق الخطيب


(1) يعالِج نفسيا

نهاد عبد الستار رشيد
10/02/2007, 06:15 PM
البروفسور احمد الخطيب

بعد التحية

استهل مساهمتي هذه بالأعتذار عن تأخري في الرد لأسباب قاهرة لم يكن بوسعي تجنبها .
اما بصدد كلمة (therapy )فانها من الأسماء القابلة للجمع ، وان جمعها therapies ، وبالأمكان مراجعة الموسوعات والقواميس التي تشير الى ذلك، ومنها ، على سبيل المثال لا الحصر ،
Webster"s New World Dictionary
Encyclopedic World Dictionary

مع فائق التقدير والأحترام .

نهاد عبد الستار رشيد
مترجم وقاص وصحفي مستقل

Subhi Wassim Tadefi
16/02/2007, 10:58 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
بداية اشكر الإخوة على طرح مثل هذه الاستطلاعات التي تشجعنا على البحث والاستقصاء، وأضيف أن الحوار الدائر حول كلمة therapise خارج عن الموضوع ويبدو أن سبب الدخول فيه هو خطأ حدث عند قراءتها هكذا therapies (وهذه صيغة جمع)، أما الكلمة المطروحة فهي therapize أو therapise. وقد تجولت بعض الوقت في العديد من الصفحات فوجدت أن كلمة therapize قد استخدمت في معظم الحالات للتعبير عن رغبة في معالجة بعض الاختلالات النفسية أو التربوية أو الاجتماعية (أي بعيدا عن الاعتلالات الجسدية العضوية)، ولكن جاء في إحدى الصفحات وعنوانها: Urban Dictionary ما نصه:
Therapize
To perform therapy on someone
I have a brand new client and can't wait to therapize him
عليه فإني أرجح لترجمتها استخدام فعل (يعالج) بشكل عام، وإن كان سياق الكلام يشير إلى أن الأمر يتعلق بالأمراض النفسية فيمكن أن يضاف بعدها كلمة: نفسيا، لتصبح يعالج نفسيا.
ولم أختر فعل يداوي لأنه - على ما أرى - يتعلق بتقديم شيء مادي هو الدواء لمداواة الداء، والله أعلم.
صبحي وسيم تادفي من سراييفو - البوسنة والهرسك

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
17/02/2007, 07:48 PM
البروفسور احمد الخطيب

بعد التحية

استهل مساهمتي هذه بالأعتذار عن تأخري في الرد لأسباب قاهرة لم يكن بوسعي تجنبها .
اما بصدد كلمة (therapy )فانها من الأسماء القابلة للجمع ، وان جمعها therapies ، وبالأمكان مراجعة الموسوعات والقواميس التي تشير الى ذلك، ومنها ، على سبيل المثال لا الحصر ،
Webster"s New World Dictionary
Encyclopedic World Dictionary

مع فائق التقدير والأحترام .

نهاد عبد الستار رشيد
مترجم وقاص وصحفي مستقل
الأخ الكريم الأستاذ نهاد عبد الستار رشيد
وأنا بدوري أعتذر عن التأخر في الرد على رسالتكم الكريمة، نظرا لسفري إلى القاهرة لمدة أسبوع خلال إجازة منتصف العام الدراسي، حيث تعطل الكمبيوتر الخاص بي، ولم أتمكن من إصلاحه.
الشكر الجزيل لكم على إضافتكم القيمة وإثرائكم للموضوع.
وأرجو أن تتقبلوا خالص تقديري وتحياتي.